Tous les quatre ont été passés à tabac, au point souvent de perdre connaissance, pour leur extorquer des aveux. | UN | وأُخضع الأربعة على ما يزعم للضرب المبرح حتى فقدان الوعي، وذلك في جهد لجعلهم يقرّون. |
On aurait essayé de le tuer pendant son sommeil et ses compagnons de cellule l'auraient passé à tabac à deux reprises. | UN | وهو يدّعي أنه تعرض لمحاولة قتله أثناء نومه وأنه تعرض للضرب المبرح مرتين على يد رفاقه في الزنزانة. |
Là aussi, les passages à tabac quotidiens se sont poursuivis. | UN | وفي هذا المكان أيضا استمرت عمليات الضرب اليومية. |
Elles faisaient souvent état de passage à tabac à titre de punition ou pour extorquer des renseignements, d'exécution sommaire et parfois des deux. | UN | ودائما ما كانت تنطوي على الضرب كعقوبة أو لانتزاع معلومات، وعلى اﻹعدام بإجراءات موجزة، وفي بعض الحالات على هذا وذاك. |
Il prétend toutefois avoir alors été passé à tabac et avoir accepté de ce fait de signer des feuilles de papier vierges. | UN | بيد أنه يدعي أنه ضرب بعد ذلك ضربا مبرحا وافق على أثره على التوقيع على صفحات ورق بيضاء. |
Les fractures soignées indiquent qu'il a souffert de passages à tabac. | Open Subtitles | الكسور الملتئمة تشير الى انه عانى من الضرب المبرح |
La source indique également que M. Gellani a été passé à tabac et soumis à de graves humiliations. | UN | ويفيد المصدر أيضاً بتعرض السيد جيلاني للضرب المبرح والإهانة. |
Selon les informations reçues, M. Khudoynazarov a été soumis à des mauvais traitements et à un harcèlement de la part des agents de la prison; il a notamment subi des passages à tabac et fait l'objet de menaces de mort. | UN | وذُكر أن السيد خودوينازاروف قد تعرض لسوء المعاملة والمضايقة على أيدي موظفي السجن وشمل ذلك الضرب المبرح والتهديد بالقتل. |
En effet, il ne se passe pas un seul jour sans que l'on ne note des actes de viol, de harcèlement, de passage à tabac, de tracasseries en tout genre et insultes perpétrés sur des femmes ou des jeunes filles. | UN | والحقيقة أنه لا يمر يوم واحد لا تتعرض فيه امرأة أو فتاة للتحرش الجنسي والضرب المبرح وجميع أنواع المضايقات والشتائم. |
Dès qu'il a été rétabli, la torture et les passages à tabac ont repris. | UN | وأضافت صاحبة البلاغ أنه تعرض لمزيد من الضرب والتعذيب بعد أن استقرت حالته. |
Dès qu'il a été rétabli, la torture et les passages à tabac ont repris. | UN | وأضافت صاحبة البلاغ أنه تعرض لمزيد من الضرب والتعذيب بعد أن استقرت حالته. |
Une fois ce travail achevé, le passage à tabac a repris. | UN | وبعد انجاز هذه المهمة، جرى استئناف الضرب. |
Les allégations de passages à tabac et de torture d'Albanais de souche ne sont pas rares. | UN | وليست ادعاءات ضرب وتعذيب اﻷلبانيين قليلة. |
L'auteur avait subi des actes de torture répétés, notamment des passages à tabac, des coups de pied, des décharges électriques et des violences sexuelles. | UN | وتعرض مراراً للتعذيب في شكل ضرب وركل وصعق بالكهرباء وتحرش جنسي. |
Par exemple, les deux autres coïnculpés ont répété plusieurs fois que le fils de l'auteur n'était pas présent au moment du meurtre et qu'il n'avait pas participé au passage à tabac du gardien. | UN | وعلى سبيل المثال كرر المتهمان الآخران أن ابن صاحب البلاغ لم يكن موجوداً أثناء القتل وأنه لم يشارك في ضرب الحارس. |
77. En certains endroits, par exemple à Talavai et à Erravur, les personnes interrogées ont parlé de rafles, de passages à tabac et de détentions. | UN | ٧٧ ـ وتحدث الناس في بعض اﻷماكن، مثل تالافاي وايرافور عن عمليات محاصرة وضرب واعتقال. |
Un habitant de Beit Lid, près de Tulkarem, a été passé à tabac par deux Israéliens qui l'ont ensuite abandonné dans une plantation d'orangers; la police a ouvert une enquête. | UN | وقام إسرائيليان بضرب أحد سكان بيت ليد بالقرب من طولكرم ثم تركوه في بستان للبرتقال. وقامت الشرطة بالتحقيق في الواقعة. |
Il a été interrogé, accusé d'appartenir aux Tigres de libération de l'Eelam tamoul et passé à tabac. | UN | وتمّ استجوابه واتهامه بأن عضو في جبهة نمور تحرير إيلام وضُرب ضرباً مبرحاً. |
Elles avaient subi des passages à tabac et avaient été suspendues au plafond de leur cellule avec les pieds et les mains attachés derrière le dos. | UN | وتعرضوا لضرب مبرح وعلقوا من سقف الزنزانة وأيديهم وأرجلهم مكبلة خلف ظهورهم. |
Le Gouvernement a souligné le caractère accidentel de cette mort qui n'était nullement due à des passages à tabac pendant sa détention. | UN | وأكدت الحكومة أنه توفي من جراء حادث وليس بسبب تعرضه للضرب على يد موظفي السجن. |
Il vivait dans la peur constante que ces faits soient révélés et qu'il soit dénoncé aux autorités et passé à tabac ou tué par des agents de l'État ou par des particuliers, car l'État n'offre pas de protection. | UN | وعاش في خوف دائم من كشف أمره وإبلاغ السلطات عنه، ممّا يعرِّضه للضّرب المبرِّح أو القتل على يد سلطات الدولة أو أفراد، إذ إن الدولة لا توفِّر الحماية. |
Il était précisé dans la plupart des déclarations individuelles jointes aux formulaires qu'on les avait passés à tabac pour les obliger à divulguer des informations. | UN | وتُبين كثير من البيانات الشخصية المرفقة باستمارات المطالبات أن أفراد القوات المتحالفة كانوا يُضربون ﻹرغامهم على إعطاء معلومات. |
En 2005, le Rapporteur a envoyé une communication concernant l'enlèvement d'un autre journaliste, qui a été passé à tabac et abandonné dans les environs de Bamako. | UN | وفي عام 2005، بعث المقرر الخاص برسالة تتعلق باختطاف صحفي آخر وتعرضه للضرب الشديد ثم تركه في مكان بالقرب من باماكو. |
Alors qu'il se trouvait en détention provisoire, il aurait été passé à tabac par sept agents de police qui avaient menacé de le tuer, lui et ses enfants. | UN | وادﱡعي أن سبعة من رجال الشرطة قد ضربوه ضربا مبرحا وهو في الحبس وهددوه بقتله وقتل أولاده. |
261. Revaz Gogeshvili aurait été passé à tabac par des policiers pour lui arracher des aveux. | UN | 261- ريفاز غوغيشفيلي، يُدعى أنه تعرض للضرب على أيدي ضباط شرطة لانتزاع اعتراف منه. |
Par conséquent, l'État partie estime que l'auteur n'a apporté aucune preuve, notamment médicale, à l'appui de ses allégations selon lesquelles il aurait été passé à tabac. | UN | ومن ثَم، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أي أدلة، طبية على وجه الخصوص، لدعم ادعاءاته التعرّض للضرب. |