Réduction de la limite des opérations de change à terme de 125 % à 100 % des opérations réelles couvertes | UN | خفضت الحد المفروض على المعاملات الآجلة في العملة من 125 في المائة إلى 100 في المائة من المعاملات التحوطية الحقيقية. |
En outre, investir dans des contrats d'achat à terme de matières premières peut assurer une protection contre les fluctuations du taux de change du pays en dollars. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يكون الاستثمار في العقود الآجلة على السلع الأساسية وسيلة للتحوّط من تغيّرات سعر صرف الدولار. |
D'autres indications récentes toutes aussi importantes donnent à penser qu'ajouter des valeurs à terme de produits de base à leur portefeuille n'aide plus les spéculateurs à se protéger contre le risque sur le marché des actions. | UN | كما تشير الأدلة الحديثة إلى أمر على القدر نفسه من الأهمية، ألا وهو أن قيام المستثمرين بإضافة العقود الآجلة على السلع الأساسية إلى حافظاتهم المالية لم يعد يساعدهم على التحوّط من مخاطر سوق الأسهم. |
Il est alors fixé au niveau du taux de change moyen obtenu pour les achats à terme de la composante en dollars, et le programme et budget est réévalué en conséquence. | UN | وعندئذ، يحدَّد ذلك السعر بمتوسط سعر الصرف الذي يُتَوَصَّل إليه لأغراض الشراء الآجل للجزء المعرب عنه بالدولار لفترة السنتين، ويعاد تقييم البرنامج والميزانية وفقاً لذلك. |
Dans le cadre de ses activités de couverture, l'Office a conclu, au cours de l'exercice précédent, plusieurs contrats à terme de gré à gré qui ont été réglés en 2012. | UN | وللتحوط من مخاطر العملة، أبرمت الأونروا في السنة السابقة عدة عقود آجلة تمت تسويتها خلال عام 2012. |
d) Comment optimiser les avantages procurés par la coopération Sud-Sud et les mobiliser au service du développement des PMA et, à terme, de leur reclassement? | UN | (د) كيف يمكن تعظيم فوائد التعاون بين بلدان الجنوب بالنسبة إلى تنمية أقل البلدان نمواً وخروجها في نهاية المطاف من تلك الفئة؟ |
Elle a ajouté que tous les pays concernés étant des pays en transition, on prévoyait qu'il serait possible à terme de supprimer les nouveaux bureaux de pays. | UN | وأضافت قائلة إن من المقرر، نظرا لكون جميع البلدان المعنية تمر بمرحلة انتقالية، أن يتسنى إلغاء المكاتب الميدانية الجديدة تدريجيا في نهاية المطاف. |
Une partie de l'instabilité observée ces derniers temps pourrait toutefois être imputable à la spéculation sur les marchés à terme de produits de base. | UN | غير أن جانباً من هذا التقلب في الآونة الأخيرة قد يعزى إلى المضاربة في أسواق البيوع الآجلة للسلع الأساسية. |
L'UNICEF n'applique pas de comptabilité de couverture à ses dérivés, et dénoue généralement les positions sur ses contrats à terme de gré à gré en devises en fin d'exercice. | UN | ولا تطبق اليونيسيف المحاسبة التحوطية على مشتقاتها وعادة ما تغلق عقودها الآجلة لشراء العملات الأجنبية في نهاية العام. |
En fin d'exercice, le solde des contrats à terme de gré à gré présentant une moins-value est nul. | UN | وفي نهاية العام، يكون رصيد العقود الآجلة لشراء العملات بخسائر صفرا. |
Contrats de change à terme de gré à gré présentant une moins-value | UN | العقود الآجلة لشراء العملة الأجنبية بخسائر |
En fin d'exercice, le solde des contrats à terme de gré à gré présentant une moins-value est nul. | UN | وفي نهاية السنة، يغلق رصيد العقود الآجلة لشراء العملات الأجنبية بخسائر. الأموال المحتفظ بها نيابة عن الغير |
Moins-values réalisées sur les contrats à terme de gré à gré arrivés à échéance en 2013 | UN | الخسائر المحققة المتأتية من العقود الآجلة التي حان أجلها في عام 2013 |
Total des moins-values réalisées sur les contrats à terme de gré à gré | UN | مجموع الخسائر المحققة المتأتية من العقود الآجلة |
Certes, les achats à terme de monnaies ont en partie contribué à amplifier la prévisibilité budgétaire et permis de réaliser une économie de 3,5 millions de dollars, mais l'on n'a pas saisi l'occasion de s'attaquer aux incidences de l'actualisation et de l'inflation. | UN | وفي حين ساعد الشراء الآجل للعملات الأجنبية على التنبؤ بالميزانية جزئيا وأدى إلى تحقيق وفورات قدرها 3.5 ملايين دولار، فقد فُوِّتت فرصة لمعالجة مجمل تكلفة إعادة التقدير والسيطرة على الضغوط التضخمية. |
Il est alors fixé au niveau du taux de change moyen obtenu pour les achats à terme de la composante en dollars, et le programme et budget est réévalué en conséquence. | UN | وعندئذ، يحدد ذلك السعر بمتوسط سعر الصرف المحصل عليه لأغراض الشراء الآجل للعنصر المعرب عنه بالدولار لفترة السنتين، ويعاد تقييم البرنامج والميزانية وفقا لذلك. |
Autre méthode, les < < achats à terme > > de devises sont pratiqués par quatre organisations, l'Organisation internationale du Travail, l'Organisation de l'aviation civile internationale, l'Union internationale des télécommunications et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. | UN | 4 - وتستخدم طريقة أخرى " عقود الشراء الآجل " أربع منظمات، هي: منظمة الطيران المدني الدولي، والاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية، والفاو، ومنظمة العمل الدولية. |
Le risque de change est couvert par des achats à terme de dollars des États-Unis. | UN | تطبق المنظمة برنامجا لشراء دولارات الولايات المتحدة بعقود آجلة لحماية نفسها من تقلب أسعار الصرف. |
À cette fin, il conclut des contrats à terme de gré à gré pour éliminer le risque d'une hausse de la valeur du dollar et s'assurer des recettes d'un montant connu. | UN | وللتحوط من مخاطر العملة، تبرم الأونروا عقودا آجلة لكي تنزع المخاطر المرتبطة بارتفاع قيمة دولار الولايات المتحدة وتوفر دخلا ثابتا ومحدد المبلغ. |
La réduction et l'élimination à terme de la fabrication de solvants chlorés, y compris le perchloréthylène, le trichloréthylène et le tétrachlorure de carbone, au profit de substances plus sûres constituent un moyen efficace de prévenir la formation non intentionnelle de HCBD et d'autres polluants organiques persistants. | UN | 55 - ويعتبر خفض، والتخلص في نهاية المطاف من تصنيع المذيبات المكلورة بما في ذلك الإيثيلين بير كلور والإيثيلين ثلاثي الكلور، ورباعي كلوريد الكربون لإحلال البدائل الأكثر أمناً مكانها طريقة فعالة لتلافى التكوين غير المتعمد للبيوتادايين سداسي الكلور وغيرها من الملوثات العضوية الثابتة. |
Elle a ajouté que tous les pays concernés étant des pays en transition, on prévoyait qu'il serait possible à terme de supprimer les nouveaux bureaux de pays. | UN | وأضافت قائلة إن من المقرر، نظرا لكون جميع البلدان المعنية تمر بمرحلة انتقالية، أن يتسنى إلغاء المكاتب الميدانية الجديدة تدريجيا في نهاية المطاف. |
Il s'agit à terme de promouvoir l'adaptation et la transposition à plus grande échelle du modèle par les autorités locales. | UN | وتتمثل الغاية الأطول أمداً في تعزيز نموذج تقوم الحكومات المحلية بتكييفه وتطويره. |
Elle déciderait également de tenir des consultations sur la portée, les modalités, la forme et l'organisation de la réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur la prévention et la lutte contre les maladies non transmissibles, celles-ci devant être menées à terme de préférence avant la fin de 2010. | UN | وتقرر أيضا أن تجري مشاورات بشأن نطاق الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة عن الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها، وطرائقه وشكله وتنظيمه، بهدف اختتام المشاورات قبل نهاية عام 2010 إذا أمكن. |