"à titre préventif" - Traduction Français en Arabe

    • الوقائي
        
    • كتدبير وقائي
        
    • وقائية
        
    • التنمية البديلة الوقائية
        
    • على أساس وقائي
        
    • كإجراء وقائي
        
    • احتياطياً
        
    • وقائيا
        
    • على سبيل الوقاية
        
    • كتدبير أمني وقائي
        
    • تدبيراً وقائياً
        
    • وكإجراء وقائي
        
    • البدائل الوقائية
        
    • لغرض وقائي
        
    • على سبيل الاحتياط
        
    Des projets prévoyant l'éventualité de l'utilisation des armes nucléaires à titre préventif éloignent la perspective d'un démantèlement des arsenaux existants. UN وأشار إلى أن خطط الاستخدام الوقائي المحتمل للأسلحة النووية تهدِّد احتمالات إزالة الترسانات الحالية.
    La décision d'évacuer le secteur a été prise à titre préventif sur la base de renseignements des services secrets selon lesquels il fallait s'attendre à des jets de pierres. UN ولقد اتخذ هذا القرار لاخلاء المنطقة كتدبير وقائي بناء على تقارير من المخابرات تفيد أنه يمكن توقع احداث رمي الحجارة.
    La suite des événements au Rwanda a également apporté la preuve qu'il aurait été plus efficace d'agir à titre préventif, avant le déclenchement des hostilités. UN كما بينت اﻷحداث اللاحقة في رواندا أن السبيل اﻷنجع هو اتخاذ إجراءات وقائية قبل النشوب العلني لﻷعمال العدائية.
    ii) Connaissance et institutionnalisation accrues de la question du développement d'activités de substitution, notamment à titre préventif, s'il y a lieu, dans les organisations internationales, les institutions financières internationales et les réseaux de développement UN ' 2` زيادة التوعية بمسألة التنمية البديلة وتعميمها، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، برامج التنمية البديلة الوقائية فيما بين المنظمات الدولية والمؤسسات المالية الدولية والشبكات الإنمائية
    Cette conformité peut être contrôlée à titre préventif ou a posteriori. UN ويمكن التحقق من هذا التطابق على أساس وقائي أو بالرقابة اللاحقة.
    Un tel taux d'utilisation montre que les membres du personnel contactent de plus en plus souvent le Bureau à titre préventif et de préférence à une action par voie formelle. UN وكذلك فإن معدل الاستفادة هذا يدلّ على تزايد اتصال الموظفين بالمكتب كإجراء وقائي وكبديل للإجراءات الرسمية.
    L'article 15 dispose, de manière générale: < < Les détenus ne doivent pas travailler à titre préventif > > . UN وبصورة عامة نصت المادة 15 منه على ما يلي: لا يجوز تشغيل المحبوس احتياطياً.
    Certaines doctrines préconisent l'emploi de missiles à titre préventif ou au début d'un conflit, tandis que d'autres l'envisagent à titre de représailles ou à un stade ultérieur. UN وتدعو بعض النظريات إلى الاستخدام الوقائي أو المبكر للقذائف بينما تدعو نظريات أخرى إلى استخدامها الانتقامي أو المتأخر.
    L'État partie souligne que la détention à titre préventif n'est pas automatique et dépend de chaque cas d'espèce. UN وتؤكد الدولة الطرف بأن الحجز الوقائي لا يجري بشكل تلقائي، ويتوقف على ظروف كل قضية على حدة.
    Dans ces conditions, il y a peu de chances d'après l'État partie pour qu'il soit placé en détention à titre préventif. UN وفي هذه الظروف، فليس من المحتمل، استنادا إلى ما تذكره الدولة الطرف، إيداعه في الاحتجاز الوقائي.
    Les mineurs peuvent être placés en garde à vue à titre préventif ou détenus s'ils ont commis un délit grave. UN وقد يُحتجز القصَّر كتدبير وقائي أو يُعتقلون إذا ما ارتكبوا جريمة خطيرة.
    La communauté internationale doit manifester son appui au déploiement, à titre préventif, d'équipes d'observateurs des droits de la personne dans ce pays. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعرب عن دعمه لوزع فرق من المراقبين لحقوق الفرد في هذا البلد، وذلك كتدبير وقائي.
    Pour la délégation du Bélarus, les sanctions ne doivent pas être prises à titre préventif. UN وقال إن وفده يشاطر الرأي الذاهب إلى أن الجزاءات ينبغي ألا تطبّق كتدابير وقائية.
    Il peut agir à titre préventif ou réagir à la violation de la loi. UN ويجوز أن تكون إجراءاته إما وقائية أو متعلقة بانتهاكات القانون.
    16. Certains intervenants ont souligné l'importance des activités de substitution entreprises à titre préventif dans l'éventualité d'un déplacement des cultures illicites. UN 16- وأكد بعض المتحدثين على أهمية التنمية البديلة الوقائية نظرا لإمكانية إزاحة الزراعة غير المشروعة.
    Reconnaissant qu'il importe de parvenir à un équilibre entre détection et répression, réduction de la demande, interdiction, éradication et développement alternatif, y compris, s'il y a lieu, à titre préventif, UN وإذ يدرك أهمية تحقيق توازن بين إنفاذ القانون وخفض الطلب والاعتراض والإبادة والتنمية البديلة، بما فيها التنمية البديلة الوقائية عند الاقتضاء،
    Cette conformité peut être contrôlée à titre préventif ou a posteriori. UN ويمكن التحقق من هذا التوافق على أساس وقائي أو بصفة لاحقة.
    D'autres mesures de stabilité économique sont nécessaires à titre préventif. UN فهناك حاجة إلى اتخاذ مزيد من تدابير الاستقرار الاقتصادي كإجراء وقائي.
    Une mise en détention équivalant à une détention pénale ne peut pas être ordonnée sous l'appellation de détention civile à titre préventif ou sous quelque autre dénomination. UN ولا يمكن فرض احتجاز يعادل السجن الجزائي بوصفه حبساً احتياطياً مدنياً أو بأي صفة أخرى.
    Les sanctions ne devraient être envisagées qu'en dernier recours et lorsqu'une menace contre la paix et la sécurité internationales est manifeste; elles ne devraient pas être utilisées à titre préventif. UN فينبغي ألا ينظر إلى الجزاءات إلا باعتبارها ملاذا أخيرا، وعندما يكون هناك تهديد واضح للسلام والأمن الدوليين؛ ولا ينبغي أن تستخدم باعتبارها تدبيرا وقائيا.
    En outre, la police est tenue de dispenser aide et protection à la femme et de la transférer à titre préventif hors de portée de l'agresseur. UN وعلى الشرطة كذلك تقديم المساعدة وحماية المرأة وإبعادها عن المعتدي، على سبيل الوقاية.
    En outre, des bouclages ont été imposés à titre préventif pendant 10 jours correspondant aux jours fériés israéliens. UN وعلاوة على ذلك تم فرض إغلاق الضفة الغربية وقطاع غزة كتدبير أمني وقائي بمناسبة العُطل الرسمية اﻹسرائيلية لمدد بلغت ١٠ أيام إضافية من اﻹغلاق.
    Il faudrait engager des consultations, à titre préventif, bien avant l'expiration des délais pour qu'elles produisent les effets voulus; UN وينبغي إجراء المشاورات بوصفها تدبيراً وقائياً قبل المواعيد النهائية المحددة بوقت طويل لتحقيق الأثر المتوخى منها.
    à titre préventif, on a établi dans tous les États du pays des équipes de protection de l'enfance qui, entre autres choses, apportent un appui psychologique. UN وكإجراء وقائي أنشئ في كل استاد في البلد فريق لحماية الطفولة يقدِّم في جملة أمور دعماً نفسياً.
    Le Cameroun pense que l'ONU, et en particulier le Conseil de sécurité, pourrait se décider à déployer systématiquement des forces, à titre préventif, dans des situations où un conflit armé risque manifestement d'éclater à tout moment. UN والكاميرون تعتقد أن اﻷمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص مجلس اﻷمن، يمكن أن تقرر وزع قوات بشكل منتظم لغرض وقائي في الحالات التي يكون فيها خطر واضح يتمثل في احتمال نشوب نزاع مسلح في أية لحظة.
    5.8 En effet, en ce qui concerne la voie administrative, l'auteur rappelle qu'il avait formé à titre préventif un recours devant le tribunal administratif de Limoges contre la mesure d'expulsion, le tribunal n'ayant statué sur cette demande qu'après l'exécution de la mesure. UN 5-8 والواقع أنه فيما يتعلق بالطريق الإداري، يشير مقدم البلاغ إلى أنه قد تقدم على سبيل الاحتياط بطعن أمام محكمة ليموج الإدارية ضد تبرير الطرد، وأن المحكمة لم تبت في طلبه إلا بعد تنفيذ التدبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus