"à titre privé" - Traduction Français en Arabe

    • بصفتهم الشخصية
        
    • بصفة شخصية
        
    • بصفتهم الخاصة
        
    • بصفته الشخصية
        
    • بصفته الخاصة
        
    • بصورة خصوصية
        
    • بصفتها الشخصية
        
    • خاصة للأصوات
        
    • بصفتها الخاصة
        
    • عيَّنتها خصوصياً
        
    • دعوى خاصة
        
    Quelques opposants ont été convoqués à titre privé, mais l'ACL-PT n'a pas été acceptée par les personnalités dirigeantes les plus reconnues du pays. UN وعلى الرغم من دعوة بضعة معارضين بصفتهم الشخصية لم يقبل أشهر زعماء البلد هذه الجمعية.
    Bien qu'il ne s'agisse pas là d'une affaire traitée officiellement avec les Yéménites, de hauts responsables yéménites y ont participé à titre privé. UN واشترك في هذه الصفقة التي لم تكن صفقة يمنية رسمية مسؤولون يمنيون رفيعو المستوى ولكن بصفتهم الشخصية.
    Les actes accomplis à titre officiel, les actes accomplis à titre privé. UN الأفعال التي يقوم بها بصفة رسمية، الأفعال التي يقوم بها بصفة شخصية.
    Aux termes du paragraphe 2, cette immunité s'étend à tous les actes qui sont accomplis, tant à titre privé qu'à titre officiel, au cours du mandat ou antérieurement à celui-ci. UN ووفقا للفقرة 2 تغطي تلك الحصانة جميع الأعمال التي تنفذ، سواء بصفة شخصية أو بصفة رسمية، أثناء أو قبل فترة تولي المنصب.
    Le Comité est composé de participants du gouvernement central, du gouvernement local, d'organisations non gouvernementales, d'institutions d'enseignement et d'individus à titre privé. UN وتتكون اللجنة من ممثلين للحكومة المركزية، والحكم المحلي، والمنظمات غير الحكومية، والمعاهد التعليمية، وأفراد بصفتهم الخاصة.
    Ce rapport a été établi par le Rapporteur spécial à la suite d'une visite apparemment effectuée à titre privé. UN وقد أعد المقرر الخاص هذا التقرير نتيجة لزيارة قام بها على ما يبدو بصفته الشخصية.
    Se pose essentiellement à cet égard la question de la définition de l'expression < < actes officiels > > , couverts par l'immunité ratione materiae, et celle de savoir comment distinguer ceux-ci des actes accomplis par le représentant de l'État à titre privé. UN وتتعلق المسائل الرئيسية التي تنشأ في هذا السياق بتعريف ' ' الأعمال الرسمية`` المشمولة بالحصانة من حيث الموضوع وكيفية تمييز هذه الأعمال عن التصرف الذي يقوم مسؤول الدولة بصفته الخاصة.
    En ce qui concerne un aspect spécifique des activités extérieures, le Bureau de la déontologie s'est attaché, conjointement avec le Bureau des ressources humaines, le Bureau de la communication et le Bureau des politiques de développement, à préciser les procédures applicables à l'intention des fonctionnaires qui demandent l'autorisation de publier à titre privé des articles ou ouvrages. UN وفيما يتعلق بجانب الأنشطة الخارجية بالتحديد، عمل المكتب مع مكتب الموارد البشرية ومكتب الاتصالات ومكتب السياسات الإنمائية لتوضيح الإجراءات للموظفين الذين يلتمسون الموافقة على نشر مواد بصفتهم الشخصية.
    En ce qui concerne les dignitaires religieux membres du Front patriotique, il faut savoir qu'ils adhèrent au Front à titre privé, en tant que citoyens et non en tant que religieux. UN أما فيما يخص القيادات الدينية التي تنتمي إلى الجبهة الوطنية، فقال إنه ينبغي أن نعلم أنهم أعضاء في الجبهة بصفتهم الشخصية كمواطنين وليس كرجال دين.
    En l'absence de personnalité juridique, ce sera là encore à des membres individuels de la communauté qu'il incombera d'assumer, à titre privé, l'ensemble des responsabilités et risques financiers. UN ففي غياب وضعية شخصية قانونية، سيُطلب مرة أخرى من أعضاء الجماعة أن يتحملوا كل المسؤوليات والمخاطر المالية بصفتهم الشخصية.
    L'Etat partie a le devoir d'assurer à toute personne, par des mesures législatives ou autres, une protection contre les actes prohibés par l'article 7, que ceux-ci soient le fait de personnes agissant dans le cadre de leurs fonctions officielles, en dehors de celles-ci ou à titre privé. UN ومن واجب الدولة الطرف أن توفر لكل شخص، عن طريق ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير اﻷخرى، الحماية من اﻷفعال التي تحظرها المادة ٧، سواء ألحقها به أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية، أو خارج نطاق صفتهم الرسمية، أو بصفتهم الشخصية.
    Ainsi, elle ne couvre pas les actes accomplis à titre privé. UN وبناء على ذلك، فإنها لا تشمل الأعمال المضطلع بها بصفة شخصية.
    Les organisations qui veulent rencontrer les membres du Comité, à titre privé, ont toute latitude pour le faire, et la pratique actuelle doit être maintenue. UN وأضاف أن المنظمات التي تود مقابلة أعضاء اللجنة بصفة شخصية حرة تماماً بأن تفعل ذلك وأنه ينبغي البقاء على الممارسة المعمول بها في الوقت الحاضر.
    Les représentants d'organisations non gouvernementales, qu'elles soient internationales ou nationales, ont le droit d'assister aux séances au cours desquelles ces rapports sont examinés et de fournir des informations à des membres du Comité à titre privé. UN إن ممثلي المنظمات غير الحكومية سواء كانت دولية أو وطنية لهم حق حضور الجلسات التي تنظر فيها هذه التقارير وتقديم معلومات بصفة شخصية إلى أعضاء اللجنة.
    Le paragraphe 2 du projet d'article 15 révisé étend la protection par le non-refoulement aux risques émanant de personnes ou de groupes de personnes agissant à titre privé. UN وذكر أن النص المنقح للفقرة 2 من مشروع المادة 15 قد وسّع نطاق الحماية من الإعادة القسرية ليشمل الأخطار الناجمة عن أشخاص أو مجموعات من الأشخاص يتصرفون بصفتهم الخاصة.
    Il a été également proposé d'étendre la portée de l'ensemble du projet d'article - et non seulement de son paragraphe 2 - aux situations dans lesquelles la torture ou les traitements cruels, inhumains ou dégradants émaneraient de personnes agissant à titre privé. UN واقتُرح أيضاً توسيع نطاق مشروع هذه المادة بأكمله - وليس فقط الفقرة 2- ليشمل الحالات التي تكون فيها أفعال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة صادرة عن أشخاص يتصرفون بصفتهم الخاصة.
    3. Les dispositions du paragraphe 2 du présent article s'appliquent également lorsque le risque encouru émane de personnes ou groupes de personnes agissant à titre privé. UN 3 - تسري أحكام الفقرة 2 من هذه المادة أيضا إذا كان الخطر القائم ناجما عن أشخاص أو مجموعات من الأشخاص يتصرفون بصفتهم الخاصة.
    Nous pensons sincèrement que M. Annan continuera de prendre part à cet effort commun, même à titre privé. UN ونحن نؤمن حقا بأن السيد كوفي عنان سيستمر في الإسهام في هذا الجهد المشترك حتى بصفته الشخصية.
    Par exemple, lorsqu'un fonctionnaire demande s'il peut ou non être affilié à titre privé à une organisation extérieure, le Bureau doit, avant de répondre, faire des recherches. UN فعلى سبيل المثال، يستدعي أي طلب للمشورة يقدمه موظف بشأن الانتساب لمنظمة خارجية بصفته الشخصية عملية بحث طويلة.
    Le premier formulaire est utilisé pour détecter les risques de conflits d'intérêts entre le statut officiel et les attributions d'un fonctionnaire, d'une part, et l'activité extérieure qu'il souhaite mener à titre privé, par exemple entrée au conseil d'administration d'une organisation à but non lucratif ou publier un article, de l'autre. UN وتُستخدم استمارة النشاط الخارجي للفحص عن احتمال وجود تضارب في المصالح بين الصفة الرسمية ومهام الموظف، وقيامه بنشاط خارجي مقترح بصفته الخاصة - مثل الانضمام إلى مجلس إدارة منظمة غير ربحية أو نشر مقال.
    Il est indiqué dans le formulaire AC 2 ( " Particulars of Trial " ) relatif au procès de première instance que l'auteur était alors représenté par un avocat engagé à titre privé. UN ويبدو من النموذج AC/Form 2 ) " تفاصيل المحاكمة " ( أنه قد مُثل أثناء المحاكمة بمحام وكﱢل بصورة خصوصية.
    5.2 L'auteur affirme que, même si elle a fait appel aux services d'avocats à titre privé, les avocats exerçant en cabinet privé sont, en droit canadien, des auxiliaires de justice, le bras de l'État, et des avocats sont aussi ministres de la justice, une fonction officielle. UN 5-2 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها وكلت محاميها بصفتها الشخصية ولكن ذلك لا يمنع من أن المحامين الخصوصيين هم، بموجب القانون الكندي، موظفون في المحاكم، وهي ذراع للدولة، وهم الذين يؤدون وظائف هي جزء من مهام وزير العدل - وهو منصب حكومي.
    Dans la présente affaire, un autre facteur entre en ligne de compte: l'intégrité du processus électoral et le désordre qui s'ensuivrait si chaque citoyen était autorisé à recompter les bulletins de vote à titre privé. UN وفي ظروف هذه الحالة، يتبين عامل آخر مهم يتعلق بسلامة العملية الانتخابية واحتمال إثارة الفوضى لو كان لكل مواطن الحق في إجراء عملية إعادة عد خاصة للأصوات.
    La prétendue négligence dont aurait fait preuve l'avocat engagé à titre privé par l'auteur ne saurait être imputée au Canada. UN وادعاء الإهمال من طرف المحامية التي وكلتها صاحبة البلاغ بصفتها الخاصة لا يمكن أن ينسب إلى كندا.
    Dans la matinée du 11 août 2003 (un lundi), l'auteur s'est entretenue avec l'enquêteur et lui a présenté l'avocate (Mme Agakhyants) qu'elle avait engagée à titre privé pour représenter son fils. UN وفي صباح 11 آب/أغسطس 2003 (وهو يوم الاثنين)، اجتمعت صاحبة البلاغ مع المحقِّق وقدَّمت إليه المحامية (السيدة أغاخيانتس) التي هي عيَّنتها خصوصياً لتمثيل ابنها.
    Dans de nombreux pays, la législation permet aux victimes de demander à titre privé réparation pour le préjudice subi. UN ويتيح العديد من الولايات القضائية أساساً قانونياً للأطراف المتضرِّرة يمكن أن تستند إليه في طلب التعويض برفع دعوى خاصة عمّا لحق بها من ضرر نتيجة الكارتل الاحتكاري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus