"à tous les efforts visant" - Traduction Français en Arabe

    • في جميع الجهود الرامية
        
    • في جميع الجهود المبذولة
        
    • لجميع الجهود الرامية
        
    • مع كل الجهود الرامية
        
    • بجميع الجهود التي تؤدي
        
    • لكل الجهود الرامية
        
    • في كل الجهود الرامية
        
    • في جميع الجهود التي ترمي
        
    Le Maroc soutient le renforcement du régime de garanties de l'AIEA et a contribué à tous les efforts visant à réaliser cet objectif. UN 23 - ويؤيد المغرب تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأسهم في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Le Maroc soutient le renforcement du régime de garanties de l'AIEA et a contribué à tous les efforts visant à réaliser cet objectif. UN 23 - ويؤيد المغرب تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأسهم في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Préoccupé par sa sécurité, mon pays, tout en recherchant de nouvelles alliances, essaie de contribuer à tous les efforts visant à réduire le niveau des armements et à accroître la confiance. UN وبلدي، انطلاقا من اهتمامه بأمنه، وسعيه في الوقت ذاته الى التماس تحالفات جديدة، يحاول أن يدلي بدلوه في جميع الجهود الرامية الى تخفيض مستوى التسلح وزيادة الثقة.
    Dans cette résolution, le Conseil souligne qu'il importe que les femmes participent sur un pied d'égalité à tous les efforts visant à maintenir et à promouvoir la paix et la sécurité et qu'elles y soient pleinement associées. UN ويؤكد القرار على أهمية مشاركة المرأة المتكافئة والكاملة في جميع الجهود المبذولة لصون وتعزيز السلم والأمن.
    Elles ont souscrit à tous les efforts visant à faire de la Méditerranée une zone de paix, de sécurité et de coopération. UN وأعربت تلك الوفود عن تأييدها لجميع الجهود الرامية إلى تحويل البحر اﻷبيض المتوسط إلى منطقة سلم وأمن وتعاون.
    À cette fin, nous continuons de collaborer au niveau international à tous les efforts visant à régler les problèmes que rencontrent les émigrants. UN ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    235. Des délégations ont favorablement accueilli la recommandation de la Directrice exécutive tendant à ce que le Conseil d'administration du FNUAP devienne membre du CMDS, précisant qu'elles souscrivaient à tous les efforts visant à intensifier et à améliorer la coordination et la coopération entre les diverses composantes du système des Nations Unies. UN ٥٣٢ - ورحبت الوفود بتوصية المديرة التنفيذية في أن يُصبح المجلس التنفيذي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان عضوا في اللجنة المشتركة المعنية بالسياسة الصحية، وقالوا إنهم يرحبون بجميع الجهود التي تؤدي إلى زيادة وتحسين التنسيق والتعاون بين مختلف أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة.
    Enfin, nous réaffirmons notre appui à tous les efforts visant à renforcer le rôle et la prestation du Conseil de sécurité. UN وفي الختام، نؤكد دعمنا لكل الجهود الرامية إلى تعزيز وتقوية أداء مجلس الأمن.
    C'est pourquoi la Libye a participé à tous les efforts visant à renforcer l'Union du Maghreb arabe. Nous sommes fiers de constater que cette Union a fait des progrès constants et a pris des initiatives sérieuses pour servir les peuples de l'Union et protéger leurs intérêts. UN ولهذا فقد شاركت ليبيا في كل الجهود الرامية الى توطيد بناء صرح اتحاد المغرب العربي، ونحن نفخر بأن هذا الاتحاد قطع خطوات متقدمة، واتخذ مبادرات جادة لخدمة شعوب هذا الاتحاد والمحافظة على مكتسباتها.
    Il demande qu'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes et une prise en compte explicite des dispositions de la Convention soient intégrées à tous les efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire et prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport des renseignements à ce sujet. UN وهي تدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وإلى إبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.
    En tant que membre fondateur de l'Organisation, l'Éthiopie a toujours été prête à contribuer dans toute la mesure de ses possibilités à tous les efforts visant à rendre l'ONU et ses divers organes plus efficaces et plus représentatifs. UN وباعتبار إثيوبيا عضوا مؤسسا في هذه المنظمة فإنها دائما على استعداد لﻹسهام بكل ما في وسعها في جميع الجهود الرامية إلى جعل اﻷمم المتحدة وأجهزتها المختلفة أكثر فاعلية وأكثر تمثيلا.
    Inspiré par ces valeurs, le Brésil continuera à participer à tous les efforts visant à protéger et promouvoir les droits de l'homme, à consolider les principes démocratiques et à améliorer les relations entre les États. UN وستواصل البرازيل، مستوحية هذه القيم، المشاركة في جميع الجهود الرامية لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان، وتقوية المبادئ الديمقراطية، وتحسين العلاقات بين الدول.
    :: De réaffirmer l'importance du rôle que joue le programme relatif aux femmes, à la paix et à la sécurité pour assurer la participation des femmes à tous les efforts visant à prévenir les conflits, les déplacements et les effets de la violence extrémiste, à y faire face et à trouver des solutions; UN :: التأكيد من جديد على أهمية برنامج المرأة والسلام والأمن في ضمان مشاركة المرأة في جميع الجهود الرامية إلى منع النزاعات والتشرد والآثار الناجمة عن التطرف العنيف، وتسويتها والتصدي لها
    En tant qu'État partie à la Convention, l'Angola participe à tous les efforts visant à détruire et à éliminer ces armes aux niveaux national, régional et international. UN وأنغولا، بوصفها دولة طرفاً في الاتفاقية، تشارك بقوة في جميع الجهود الرامية إلى تدمير هذه الأسلحة والتخلص منها على الصُعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    Le Groupe des 21 réaffirme sa volonté de participer de façon constructive à tous les efforts visant à parvenir à un accord sur un programme de travail complet qui reflète les priorités de tous les États membres de la Conférence du désarmement. UN وتؤكد المجموعة مجدداً استعدادها لأن تشارك مشاركة بناءة في جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل شامل تتجلى فيه أولويات جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    À cette fin, il affirme sa volonté de participer de façon constructive à tous les efforts visant à parvenir à un accord sur le programme de travail. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تؤكد المجموعة استعدادها لأن تشارك مشاركة بناءة في جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    19. Demande instamment qu'une approche sexospécifique soit intégrée à tous les efforts visant à mettre fin à l'impunité; UN 19- تحث على الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في جميع الجهود المبذولة لوضع حدّ للإفلات من العقاب؛
    19. Demande instamment qu'une approche sexospécifique soit intégrée à tous les efforts visant à mettre fin à l'impunité; UN 19- تحث على الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في جميع الجهود المبذولة لوضع حدّ للإفلات من العقاب؛
    19. Demande instamment qu'une approche sexospécifique soit intégrée à tous les efforts visant à mettre fin à l'impunité; UN 19- تحث على الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في جميع الجهود المبذولة لوضع حدّ للإفلات من العقاب؛
    Le Conseil a également affirmé qu’il accordait son appui à tous les efforts visant à promouvoir la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN وأكد المجلس أيضا تأييده لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز أمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    Nous réaffirmons notre appui à tous les efforts visant à renforcer effectivement la protection et la sécurité du personnel de maintien de la paix des Nations Unies. UN إننا نكرر اﻹعراب عن تأييدنا لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز سلامة أفراد اﻷمـم المتحدة العاملين في حفظ السلام وأمنهـم تعزيزا فعالا.
    Il désire assurer le Haut Commissaire que le Yémen désire coopérer à tous les efforts visant à renforcer et à protéger les droits de l'homme. UN واختتم بيانه مؤكدا للمفوض السامي رغبة اليمن في التعاون مع كل الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    235. Des délégations ont favorablement accueilli la recommandation de la Directrice exécutive tendant à ce que le Conseil d'administration du FNUAP devienne membre du CMDS, précisant qu'elles souscrivaient à tous les efforts visant à intensifier et à améliorer la coordination et la coopération entre les diverses composantes du système des Nations Unies. UN ٢٣٥ - ورحبت الوفود بتوصية المديرة التنفيذية في أن يُصبح المجلس التنفيذي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان عضوا في اللجنة المشتركة المعنية بالسياسة الصحية، وقالوا إنهم يرحبون بجميع الجهود التي تؤدي إلى زيادة وتحسين التنسيق والتعاون بين مختلف أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة.
    Enfin, nous réitérons notre appui à tous les efforts visant à renforcer les résultats du Conseil de sécurité, et formons l'espoir qu'un accord par consensus, satisfaisant pour toutes les parties, sera conclu - un accord qui garantisse que le Conseil s'acquittera de ses fonctions conformément à la Charte et sans rencontrer d'obstacles. UN وأخيرا، نؤكد دعمنا لكل الجهود الرامية إلى تعزيز وتقوية أداء مجلس الأمن. ونأمل أن يتم التوصل إلى صيغة توافقية ترضي جميع الأطراف وتضمن أداء مجلس الأمن لمهامه التي نص عليها الميثاق دون أية معوقات.
    Son gouvernement continuerait de contribuer à tous les efforts visant à établir un régime efficace contre la fabrication illicite et le commerce illégal d'engins de destruction, d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions, dans toutes les instances internationales et régionales compétentes. UN وأفاد بأن حكومته ستواصل المساهمة في كل الجهود الرامية الى انشاء نظام ناجع لمكافحة صنع النبائط المدمرة والأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، في كل المحافل الدولية والاقليمية ذات الصلة.
    Il demande qu'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes et une prise en compte explicite des dispositions de la Convention soient intégrées à tous les efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire et prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport des renseignements à ce sujet. UN وهي تدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وإلى إبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus