Des délégués ont déclaré que le principal écueil était le fait que les États Membres n'appliquaient pas tous les droits fondamentaux à tous les membres de la société et que la mise au point et l'évaluation de politiques et de programmes constituaient la voie à suivre. | UN | وذكر المندوبون أن التحدي الحقيقي يتمثل في أن الدول الأعضاء قد قصَّرت في تطبيق حقوق الإنسان كافة على جميع أفراد المجتمع وأن تطوير السياسات والبرامج وتقييمها هو الوسيلة الكفيلة بالمضي قدما. |
Pour produire des effets durables, les stratégies de lutte contre la pauvreté doivent être assorties de politiques sociales qui bénéficient à tous les membres de la société, pas seulement aux pauvres. | UN | على أن الاستراتيجيات المستدامة المناهضة للفقر تتطلب سياسات اجتماعية تركز بدورها على جميع أفراد المجتمع وليس على الفقراء وحدهم. |
Mais la Déclaration universelle des droits de l’homme affirme que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, et vu que les dispositions du Pacte s’appliquent pleinement à tous les membres de la société, les personnes souffrant d’un handicap peuvent manifestement se prévaloir de la gamme tout entière des droits qui y sont reconnus. | UN | ومع ذلك فإن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف بأن جميع الناس ولدوا أحرارا ومتساوين في الكرامة وفي الحقوق. ولما كانت أحكام العهد تنطبق بالكامل على جميع أفراد المجتمع فمن الواضح أن المعوقين لهم الحق في مجموعة الحقوق الكاملة التي يعترف بها العهد. |
Les participants ont envisagé la question des groupes insuffisamment desservis selon des critères qualitatifs et quantitatifs applicables à tous les membres de la société. | UN | ونظرت حلقة العمل في مفهوم السكان الذين يعانون من نقص الخدمات من الناحيتين الكيفية والكمية المناسبة لجميع أفراد المجتمع. |
En outre, la constitution koweïtienne garantit à tous les membres de la société la pleine égalité et la justice. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الدستور الكويتي يضمن المساواة والعدالة الكاملتين لجميع أفراد المجتمع. |
Il incombe aux gouvernements de prendre des dispositions en vue de garantir un revenu minimal à tous les membres de la société et d'assurer l'égalité de salaire. | UN | وتقع على عاتق الحكومات مسؤولية كفالة وضع أحكام تتيح لجميع أفراد المجتمع الحصول على دخل أدنى وأجور متساوية. |
À long terme, la démocratie doit montrer qu'elle est la meilleure forme de gouvernement et qu'elle offre les plus grands avantages à tous les membres de la société. | UN | فعلى المدى الطويل، على الديمقراطية أن تدلل على أنها أفضل شكل للحكم وأنها توفر أعظم المنافع لجميع أعضاء المجتمع. |
9. La délégation a déclaré que la Constitution islandaise disposait que les droits de l'homme s'appliquaient à tous les membres de la société et que ce principe était communément admis dans le pays. | UN | 9- وذكر الوفد أن دستور آيسلندا ينص على أن حقوق الإنسان تنطبق على جميع أفراد المجتمع وأن هذا المبدأ يحظى بتوافق عام في البلد. |
37. Les traités relatifs aux droits de l'homme s'appliquent à tous les membres de la société et, de ce fait, il est évident que les personnes âgées doivent pouvoir jouir de la totalité des droits qui y sont reconnus. | UN | 37- تنطبق معاهدات حقوق الإنسان على جميع أفراد المجتمع ومن الواضح بالتالي أنه يحق للمسنين التمتع بمجموعة الحقوق الكاملة التي تنص عليها تلك المعاهدات(). |
Individuel, puisqu'un être humain pouvait posséder des biens dans le cadre de son environnement; et collectif, dans la mesure où l'être humain possédait son milieu, ou le patrimoine culturel commun, qui appartenait à tous les membres de la société. | UN | ومن المميزات الخاصة لحق الملكية أن موضوعه فردي وجماعي: فهو فردي إذ يمكن أن يكون للإنسان ممتلكات في إطار بيته، وجماعي بقدر ما يملك بيئته أو تراثه الثقافي المشترك الذي هو ملك لجميع أفراد المجتمع. |
Le Bureau doit être accessible à tous les membres de la société et les aider à trouver une solution à leurs contentieux. | UN | إذ يجب أن تتاح امكانية الوصول إلى مكتبه لجميع أفراد المجتمع من أجل المساعدة في معالجة الشكاوى. |
Introduite en 1978, l'éducation universelle de base d'une durée de neuf ans a permis de fournir à tous les membres de la société, y compris aux femmes, la possibilité d'acquérir les connaissances et les compétences nécessaires dans les domaines de leur choix. | UN | وقد أتاح استحداث التعليم اﻷساسي العام لمدة تسع سنوات، منذ عام ١٩٧٨، لجميع أفراد المجتمع بمن فيهم اﻹناث، فرصة إحراز ما يلزم من معرفة ومهارات في مجالات اهتمامهم. |
De fait, l'une des grandes réussites de Cuba au cours des trois dernières décennies a été de garantir la justice sociale et l'égalité des chances à tous les membres de la société. | UN | والواقع أن من اﻹنجازات اﻷساسية التي حققتها كوبا في العقود الثلاثة الماضية هي ضمان العدالة الاجتماعية وتكافؤ الفرص لجميع أفراد المجتمع. |
Si les États Membres veulent sérieusement éliminer la pauvreté, leurs gouvernements doivent comprendre la valeur d'une éducation accessible à tous les membres de la société. | UN | وإذا ما أخذت الدول الأعضاء القضاء على الفقر مأخذ الجد، فيجب على الحكومات أن تفهم قيمة التعليم الذي تتاح إمكانية الحصول عليه لجميع أفراد المجتمع. |
Les villes doivent être des foyers du changement social, où les valeurs, croyances et idées nouvelles peuvent façonner un modèle de croissance inédit garantissant à tous les membres de la société des droits et des chances égales. | UN | ويلزم أن تكون المدن أدوات للتغيير الاجتماعي: أي أن تكون أماكن يمكن فيها للقيم والمعتقدات والأفكار الجديدة أن تصوغ نموذج نمو مختلف يعزز الحقوق والفرص لجميع أفراد المجتمع. |
Le progrès économique doit profiter à tous les membres de la société. | UN | ولا بد للتقدم الاقتصادي أن يكون مفيدا لجميع أعضاء المجتمع. |
Toutefois et à n'importe quel stade, qu'il s'agisse de promouvoir ou de mettre en œuvre le droit au développement, les gouvernements devraient privilégier la mise en place des conditions permettant le mieux à tous les membres de la société de réaliser leur potentiel; | UN | غير أنه في أي مرحلة ما، سواء كانت في إطار تشجيع الحق في التنمية أو إعماله، ينبغي أن تشجع الحكومات على قيام ظروف تمكِّن على أحسن وجه كل فرد في المجتمع من تحقيق قدراته؛ |