Pour que le droit revenant à tous les pays d'accéder à l'énergie nucléaire civile devienne une réalité, nous entendons créer un nouveau centre nucléaire d'excellence. | UN | ومن أجل جعل الحق في حصول جميع البلدان على القوى النووية المدنية حقيقة واقعةً، نعكف على إنشاء مركز امتياز نووي جديد. |
Je demande à tous les pays d'adhérer sans réserve à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأنا أحث جميع البلدان على الانضمام إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة دون أي تحفظات. |
Nous demandons instamment à tous les pays d'adopter des stratégies multisectorielles équitables pour mettre fin à la destruction d'écosystèmes importants pour la fixation du carbone. | UN | ونحث جميع البلدان على اعتماد استراتيجيات منصفة متعددة القطاعات لوقف تدمير النظم الإيكولوجية الرئيسية لعزل الكربون. |
Les accords auxquels on est parvenu dans le cadre de ces négociations ont pour but de renforcer un système commercial multilatéral ouvert et non discriminatoire qui permette à tous les pays d'améliorer le niveau de vie de leur population en soutenant le développement économique. | UN | وترمي الاتفاقات المتوصل إليها في إطار الجولة إلى ترسيخ نظام تجاري متعدد اﻷطراف يتسم بالانفتاح وعدم التمييز ويمكن جميع البلدان من تحسين مستوى معيشة سكانها بالتنمية الاقتصادية المستدامة. |
Il a été recommandé à tous les pays d'appliquer ces objectifs là où cela est possible, en les adaptant à leur situation particulière pour ce qui est du calendrier d'exécution, des normes, des priorités et des ressources disponibles et en tenant compte des traditions culturelles, religieuses et sociales. | UN | ويوصى بتنفيذ هذه اﻷهداف من جانب جميع البلدان التي تكون قابلة للتطبيق فيها، مع تطويعها بما يناسب الحالة الخاصة لكل بلد من حيث التقسيم إلى مراحل ووضع المعايير وتحديد اﻷولويات وتوفر الموارد، ومع احترام التقاليد الثقافية والدينية والاجتماعية. |
Nous demandons à tous les pays d'appuyer ce projet de résolution quand l'Assemblée sera appelée à se prononcer sur lui. | UN | ونحث جميع البلدان على أن تؤيد مشروع القرار هذا عندما يعرض للبت فيه. |
Nous demandons instamment à tous les pays d'adopter des stratégies multisectorielles équitables pour mettre fin à la destruction d'écosystèmes importants pour la fixation du carbone. | UN | ونحث جميع البلدان على اعتماد استراتيجيات منصفة تشمل جميع القطاعات لوقف تدمير النظم الإيكولوجية الأساسية لتنحية الكربون. |
Le Conseil demande instamment à tous les pays d'encourager le rétablissement du cessez-le-feu et la reprise du processus de paix. | UN | " ويحث المجلس جميع البلدان على تشجيع إعادة سريان وقف إطلاق النار واستئناف عملية السلم. |
Le Conseil demande instamment à tous les pays d'encourager le rétablissement du cessez-le-feu et la reprise du processus de paix. | UN | " ويحث المجلس جميع البلدان على تشجيع إعادة سريان وقف إطلاق النار واستئناف عملية السلم. |
Le Conseil demande instamment à tous les pays d'encourager le rétablissement du cessez-le-feu et la reprise du processus de paix. | UN | " ويحث المجلس جميع البلدان على تشجيع إعادة سريان وقف إطلاق النار واستئناف عملية السلم. |
Le Ministère du développement et du renouveau de la Croatie a présenté un plan complet de renouveau national et demande instamment à tous les pays d'envisager la possibilité de contribuer à sa réalisation en fournissant une aide en espèces ou en nature. | UN | وأضاف أن وزارة إعادة البناء والتنمية في كرواتيا قدمت خطة وطنية شاملة ﻹعادة البناء، وحث جميع البلدان على النظر في المساهمة، ماليا أو عينيا، في تنفيذها. |
À cet égard, les Émirats arabes unis demandent instamment à tous les pays d'accroître leur coopération pour la diffusion d'information de nature à favoriser la compréhension et l'harmonie entre les peuples du monde entier. | UN | وفي هذا الصدد، حث جميع البلدان على زيادة التعاون في نشر المعلومات بغية تعزيز التفاهم والتناغم فيما بين جميع شعوب العالم. |
Dans son document 9303 sur les documents de voyage lisibles à la machine, l'Organisation de l'aviation civile internationale demande instamment à tous les pays d'adopter cette technologie. | UN | وفي الوثيقة 9303 الصادرة عن منظمة الطيران المدني الدولي بشأن وثائق السفر التي يمكن قراءتها آليا، تحث المنظمة جميع البلدان على اعتماد هذه التكنولوجيا. |
La Communauté des Caraïbes demande instamment à tous les pays d'apporter leur plein appui au Rapporteur spécial dans l'exécution de son mandat et encourage le Rapporteur spécial, le Haut Commissaire aux droits de l'homme et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale à coordonner plus étroitement leur action en vue d'une plus grande efficacité. | UN | إن الجماعة الكاريبية تحث جميع البلدان على تقديم الدعم الكامل للمقرر الخاص في تنفيذ ولايته وتشجع المقرر الخاص والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان ولجنة القضاء على التمييز العنصري على تنسيق أوثق ﻷعمالهم كيما تتسم بفاعلية أكبر. |
Selon nous, pour trouver une solution à ce problème, premièrement, la communauté internationale devrait demander à tous les pays d'améliorer et de renforcer les mesures nationales pertinentes en fonction de leur propre situation afin de maintenir les armes légères sous un contrôle effectif. | UN | إننا نرى أنه لكي يتم حل قضية الأسلحة الصغيرة المعقّدة، ينبغي أولا أن يحث المجتمع الدولي جميع البلدان على تحسين وتعزيز التدابير الوطنية وثيقة الصلة، على ضوء ظروفها الخاصة بها، والإبقاء على الأسلحة الصغيرة تحت سيطرة فعالة. |
L'Afrique du Sud s'engage à mettre en oeuvre l'initiative 20/20 relative au développement social. Nous demandons instamment à tous les pays d'oeuvrer conjointement à la réalisation de cet important objectif. | UN | وتلزم جنوب أفريقيا نفسها بمبادرة 20/20 بشأن التنمية الاجتماعية ونحن نحث جميع البلدان على العمل سويا للوفاء بهذا الهدف الهام. |
Elle demandait également instamment à tous les pays d'examiner leurs priorités actuelles en matière de dépenses en vue de verser des contributions additionnelles pour l'exécution du Programme d'action, en tenant compte des dispositions pertinentes de celui-ci ainsi que des difficultés économiques que rencontrent les pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux. | UN | وحثت الجمعية العامة جميع البلدان على النظر في أولويات إنفاقها الحالية بغية تقديم مساهمات إضافية في تنفيذ برنامج العمل، آخذة في الاعتبار اﻷحكام ذات الصلة من برنامج العمل، والقيود الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا. |
Soucieuse de resserrer la coordination et la coopération internationales au niveau mondial dans la gestion des catastrophes et les interventions d'urgence en permettant à tous les pays d'avoir plus facilement accès aux services spatiaux et d'y recourir davantage, et en facilitant la création de capacités et le renforcement des institutions en matière de gestion des catastrophes, notamment dans les pays en développement, | UN | ورغبة منها في تعزيز التنسيق والتعاون الدوليين على الصعيد العالمي في مجال إدارة الكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ عن طريق زيادة فرص حصول جميع البلدان على الخدمات الفضائية واستعمالها لتلك الخدمات وتيسير بناء القدرات وتعزيز المؤسسات المعنية بإدارة الكوارث، وبخاصة في البلدان النامية، |
Pour notre part, nous attendons des activités de l'ONU qu'elles soient plus efficaces et qu'elles permettent à tous les pays d'oeuvrer de concert et dans un climat de paix au développement commun. | UN | ومن جهتنا، نتوقع أن تكون أنشطة اﻷمم المتحدة فعالة أكثر منها في أي وقت مضى، في تمكين جميع البلدان من العمل من أجل تنمية مشتركة في ظل السلام والشراكة. |
La théorie a pourtant progressé dans ce domaine, et il fallait incorporer les changements méthodologiques dans une version révisée qui permette à tous les pays d'adopter une démarche commune pour le recueil des données et le calcul de ces importants indicateurs. | UN | إلا أن النظرية المتعلقة بالأرقام القياسية تطورت وكان يتعين إدراج التغييرات التي طرأت على المنهجية في صيغة منقحة من ذلك المنشور كي يتمكن جميع البلدان من اعتماد نهج موحد لجمع هذه المؤشرات المهمة وحسابها. |
De ce point de vue, le but du paragraphe 1 n'était pas de permettre à tous les pays d'avoir des programmes spatiaux complets ou d'atteindre l'égalité dans tous les domaines des activités spatiales mais plutôt de permettre aux pays en développement d'être en mesure de se doter de capacités spatiales et de participer pleinement à la coopération internationale. | UN | وفي هــذا الصــدد لا يتمثــل غــرض الفقرة ١ في تمكين جميع البلدان من أن يكون لديها برامج فضائية كاملة أو تحقيق المساواة في جميع جوانب اﻷنشطة الفضائية، بل في تمكين البلدان النامية من أن تكون في وضع يمكنها من تنمية القدرات الفضائية والمشاركة الكاملة في التعاون الدولي. |
Il a été recommandé à tous les pays d'appliquer ces objectifs lorsqu'il y a lieu, en les adaptant à leur situation particulière pour ce qui est du calendrier d'exécution, des normes, des priorités et des ressources disponibles et en tenant compte des traditions culturelles, religieuses et sociales. | UN | ويوصى بتنفيذ هذه اﻷهداف من جانب جميع البلدان التي تكون قابلة للتطبيق فيها، مع تعديلها بما يناسب الحالة الخاصة لكل بلد من حيث التقسيم إلى مراحل، ووضع المعايير، وتحديد اﻷولويات، وتوفير الموارد، ومع احترام التقاليد الثقافية والدينية والاجتماعية. |