"à tous les problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • لجميع المشاكل
        
    • لكل المشاكل
        
    • لجميع مشاكل
        
    • على جميع المشاكل
        
    • لكل مشاكل
        
    • لجميع القضايا
        
    • لجميع المسائل
        
    • لجميع المشكلات
        
    • لجميع قضايا
        
    • لجميع التحديات
        
    • لجميع مشكلات
        
    • لكل معضلات
        
    • في جميع المشاكل
        
    • جميع مشاكل
        
    • متابعة جميع القضايا
        
    Les échéances spécifiques pour la fermeture des éléments individuels de la centrale de Tchernobyl dépendront de la solution effective qui aura été apportée à tous les problèmes que je viens de mentionner. UN وسيتوقف وضع المواعيد المحددة لوقف العمل بقطاعات بعينها في محطة تشيرنوبل، على إيجاد حلول فعالة لجميع المشاكل المذكورة.
    Compte tenu des progrès qui ont déjà été faits, nous comptons qu'une solution sera apportée en temps voulu à tous les problèmes ayant trait à la Conférence. UN واستنتاجا من التقدم المحرز، نعتقد أن من الواقعي أن نتوقع حلا مؤاتيا لجميع المشاكل المعلقة المتصلة بالمؤتمر.
    Il doit contribuer à élaborer des solutions constructives à tous les problèmes qui apparaissent, au lieu d'être exploité à des fins politiques. UN ويجب أن يساعد على استنباط حلول بناءة لكل المشاكل التي تثار، بدلا من أن يُستغل لأغراض سياسية.
    Il est donc maintenant urgent de s'attaquer à tous les problèmes de la dette restés en suspens et de créer un système financier viable adapté au développement de tous les pays. UN وبالتالي، فإن ثمة حاجة ملحّة الآن إلى التصدي لجميع مشاكل الدين التي ما زالت قائمة، وكذلك إلى تهيئة نظام مالي مستدام يتسم بالتكيف مع تنمية كافة البلدان.
    Nul ne détenait les réponses à tous les problèmes de nos sociétés, et il n'existait pas de panacée aux problèmes de la pauvreté, du chômage ou de la désintégration sociale. UN ومضى يقول إن أحدا لا يملك جميع الاجابات على جميع المشاكل لمجتمعاتنا ولا يوجد مخطط تفصيلي لحل مشاكل الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    Il est certain que les négociations sur le désarmement ne peuvent pas apporter des réponses et fournir des solutions miraculeuses à tous les problèmes. UN ومن المؤكد أن المفاوضات بشأن نزع السلاح لا يمكن أن تقدم إجابات ولا حلولاً مُعجزة لجميع المشاكل.
    Il est clair qu'avec des ressources limitées, le Gouvernement ne peut, par lui-même, faire face à tous les problèmes auxquels se heurte le pays. UN ومن الواضح أن الموارد المحدودة تعني عدم قدرة الحكومة على التصدي وحدها لجميع المشاكل التي تواجه البلد.
    La libéralisation du commerce n'offrait toutefois pas une solution à tous les problèmes rencontrés par les pays en développement tributaires des produits de base. UN بيد أن تحرير التجارة لا يوفر حلاً لجميع المشاكل التي تواجه البلدان النامية المعتمدة على السلع اﻷساسية.
    Il semble que les Nations Unies aient chargé les conférences du Caire, de Copenhague et de Beijing d'esquisser une solution pratique à tous les problèmes liés au développement social et au statut de la femme. UN يبدو أن اﻷمم المتحدة أعطت لمؤتمرات القاهرة وكوبنهاغن وبيجينغ مهمة تحديــد حــل ممكن التحقيق لجميع المشاكل المتصلة بالتنمية الاجتماعية ومركز المرأة.
    6. Trouver des solutions à tous les problèmes potentiels liés au passage à l'an 2000. UN 6 - توفير الحلول لجميع المشاكل الحاسوبية المحتملة المتصلة بالامتثال لمتطلبات عام 2000.
    L'ONU ne peut espérer apporter une solution onusienne à tous les problèmes. UN لا يمكن للأمم المتحدة أن تأمل في العثور على حل أممي لكل المشاكل.
    Ne faisons pas comme si l'avenir était radieux et paisible ou comme si nous avions des solutions à tous les problèmes qui affligent l'humanité. UN دعونا لا نتظاهر بأن المستقبل مشرق لا يكدره شيء، أو أن لدينا حلولا لكل المشاكل التي نكبت بها اﻹنسانية.
    Invite le Haut Commissariat, l’Organisation de l’unité africaine, les organisations sous-régionales et tous les États africains à continuer à collaborer étroitement dans la recherche de solutions à tous les problèmes de réfugiés qui ne sont pas encore résolus»; UN " ٥١ - تطلب إلى المفوضية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية وجميع الدول اﻷفريقية أن تواصل العمل عن كثب من أجل وضع حلول لجميع مشاكل اللاجئين المعلقة " ؛
    L'État islamique d'Afghanistan, afin de mettre fin à tous les problèmes du pays, a présenté à l'ONU un plan de paix, dont la plupart des points ont, pour la première fois, suscité un sentiment de conciliation entre toutes les parties. UN وبغية وضع حد لجميع مشاكل البلد، عرضت دولة أفغانستان اﻹسلامية على اﻷمم المتحدة خطة سلام كانت معظم بنودها، وللمـــرة اﻷولـــى، موضع اتفاق فيما بين جميع اﻷطراف.
    78. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie qui a déclaré que son pays attachait une importance particulière à tous les problèmes concernant la discrimination et l'intolérance. UN ٧٨ - وعرض ممثل الدولة الطرف التقرير فقال إن بلده يعلق أهمية خاصة على جميع المشاكل المتعلقة بالتمييز والتعصب.
    L'Australie ne pense pas que l'ONU soit la réponse à tous les problèmes du monde, mais elle a néanmoins un rôle à jouer. UN ولا تعتقد أستراليا أن الأمم المتحدة تملك الحل لكل مشاكل العالم، ولكن لها دور تؤديه.
    Le Rapporteur spécial devrait consacrer à l'avenir une attention égale à tous les problèmes soulevés par les États Membres. UN وفي المستقبل، ينبغي أن يولي المقرر الخاص اهتماماً مماثلاً لجميع القضايا التي وجّهت الدول الأعضاء الاهتمام إليها.
    Nous accordons l'attention qu'il convient à tous les problèmes qui concernent les jeunes, en particulier la catégorie des chômeurs de notre jeune population. UN ونحن نولي الاهتمام الواجب لجميع المسائل المتعلقة بالشباب، وبخاصة فئة العاطلين عن العمل من سكاننا الشباب.
    Nous avions l'habitude de dire que l'éducation était la solution universelle à tous les problèmes, et elle l'est. UN فقد اعتدنا أن نقول إن التعليم هو الحل الشامل لجميع المشكلات وهذا صحيح.
    La SUNGO recommande que le Samoa entérine et promeuve la politique nationale pour les femmes, présentée pour la première fois au Gouvernement en 2004 puis, à nouveau, sous une forme révisée, en 2008, en s'attaquant à tous les problèmes de discrimination à l'égard des femmes. UN وأوصت بأن تقر ساموا السياسة الوطنية للمرأة وتدعمها، وهي سياسة قدمت أولاً إلى مجلس الوزراء في عام 2004 ومرة أخرى بشكل منقح في عام 2008 وتتصدى لجميع قضايا التمييز ضد المرأة.
    Partout dans le monde, le changement est de fait présenté comme la panacée à toutes les difficultés et à tous les problèmes de l'humanité. UN والواقع أن التغيير يُطرح في كل أنحاء العالم كحل سحري لجميع التحديات والمشاكل التي تواجه البشرية.
    Je ne dis pas qu'un modèle politique unique soit la panacée à tous les problèmes de la mondialisation. UN إني لا أقترح نموذجا سياسيا من طراز وحيد يقال إنه يصلح للجميع، كدواء شاف لجميع مشكلات العولمة.
    460. Ces initiatives ont favorisé la démocratie et le pluralisme politique considérés comme solution magique à tous les problèmes de la région. UN كما أن هذه المبادرات قدمت الديمقراطية والتعددية السياسية على أنها الحل السحري لكل معضلات المنطقة.
    Elle espère que tout ce qui a été dit au cours de la réunion incitera les États parties et le Comité à réfléchir à tous les problèmes évoqués et amènera les États parties à faire des propositions pour aider le Comité dans sa tâche. UN وأعربت عن أملها في أن يكون كل ما قيل خلال الاجتماع حافزاً للدوال الأطراف واللجنة للتفكر في جميع المشاكل التي ذُكرت ودافعاً للدول الأطراف لتقديم اقتراحات من أجل مساعدة اللجنة في مهمتها.
    Nous ne pouvons pas simplement nous fonder sur le Programme d'action de la Barbade pour faire face à tous les problèmes de développement des petits États insulaires en développement. UN لا يكفي الاعتماد فقط على برنامج عمل بربادوس لمواجهة جميع مشاكل التنمية المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية.
    :: A pris note des renseignements communiqués par la Fédération de Russie concernant les problèmes soulevés par l'application du projet d'accord entre le Gouvernement de la Fédération de Russie et le Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies et du fait que le Gouvernement de la Fédération de Russie avait l'intention de rechercher une solution à tous les problèmes en suspens; UN :: أحاطت علما بالمعلومات المقدمة من الاتحاد الروسي بشأن المشاكل التي نشأت فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق المقترح بين حكومة الاتحاد الروسي ومجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، ولاحظت عزم حكومة الاتحاد الروسي متابعة جميع القضايا المعلقة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus