"à tout le moins" - Traduction Français en Arabe

    • على الأقل
        
    • على أقل تقدير
        
    • كحد أدنى
        
    • وعلى الأقل
        
    • وعلى أقل تقدير
        
    • وكحد أدنى
        
    • أو على اﻷقل
        
    • على اﻷقل في
        
    • ولذا فإن أقل ما يقال عنها في
        
    • في أقل القليل
        
    • فعلى اﻷقل
        
    • وأقل ما يمكن
        
    • فعلى أقل تقدير
        
    • على الأقلّ
        
    • على أدنى تقدير
        
    Ces obligations du contractant devront comporter à tout le moins les éléments ci-après : UN ويتعين أن تستوفي هذه الالتزامات الخاصة بالمتعاقد على الأقل العناصر التالية:
    Il leur est difficile de le faire pour le moment, il faut à tout le moins les persuader de régler leurs arriérés. UN وقال انه فيما لو تعذرت على هذه الدول العودة في الوقت الحاضر يجب على الأقل اقناعها بدفع متأخراتها.
    En pareil cas, il faudrait à tout le moins que les victimes soient dédommagées du préjudice matériel et moral subi. UN وفي مثل هذه الحالات يكون من الضروري على الأقل جبر الضرر المادي والمعنوي الذي لحق بالضحايا.
    Il convient au contraire d'adopter une approche intégrée pour faire en sorte que les pauvres des zones urbaines aient à tout le moins accès aux services publics de base. UN وينبغي، بدلاً من ذلك، تطبيق نهج متكامل لضمان وصول فقراء الحضر إلى الخدمات العامة الأساسية على أقل تقدير.
    Toutefois, il semblait qu'une position commune avait à tout le moins été dégagée concernant les consultations nationales. UN ومع ذلك، يبدو أنه قد تم التوصل على الأقل إلى تفاهم مشترك بشأن المشاورات الوطنية.
    Cela, à tout le moins, est le coup de tête. Open Subtitles الأمر الذي على الأقل أن تملك مُؤخرة برأسها
    Plusieurs approches peuvent être constatées en Europe, toutes tendant à l'élaboration d'un Code civil européen ou, à tout le moins, d'un droit européen des contrats. UN يمكن ملاحظة عدّة نُهُج في أوروبا استهدف جميعها وضع قانون مدني أوروبي أو على الأقل قانون أوروبي للعقود.
    Elle suppose, à tout le moins, trois données de base. UN فهذه الفكرة تفترض وجود ثلاثة معطيات أساسية على الأقل.
    Elle suppose, à tout le moins, trois données de base. UN فهذه الفكرة تفترض وجود ثلاثة معطيات أساسية على الأقل.
    Elle suppose, à tout le moins, trois données de base. UN فهذه الفكرة تفترض وجود ثلاثة معطيات أساسية على الأقل.
    Le Comité pourrait publier les rapports établis par le Médiateur sur les affaires examinées ou, à tout le moins, les observations y contenues. UN ويمكن للجنة أن تنشر تقارير أمينة المظالم عن القضايا، أو على الأقل فرع الملاحظات فيها.
    C'est donc tout naturellement que nous nous tournons vers notre organisation mondiale pour chercher une réponse collective, à tout le moins un échange d'expériences. UN ومن ثم، فإن من المناسب تماما أن نلجأ إلى المنظمة العالمية للتوصل إلى استجابة جماعية، أو لتبادل الخبرات على الأقل.
    Une augmentation du nombre de ses membres traduirait à tout le moins son intention de remédier à ses lacunes. UN ومن شأن توسيع عضوية المؤتمر أن تظهر على الأقل اعتزام المؤتمر التحرك نحو معالجة أوجه القصور فيه.
    En concluant un accord sur les matières fissiles, nous pouvons à tout le moins empêcher le développement des arsenaux nucléaires dans la région et dans le monde en général. UN وبالتالي فإننا، بإبرام اتفاق بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، يمكننا على الأقل أن نمنع تراكماً في الترسانات النووية في المنطقة وفي العالم.
    Nous pensons que la réunion devrait à tout le moins aboutir aux résultats suivants : UN ونعتقد أنه ينبغي للاجتماع الرفيع المستوى للأمم المتحدة أن ينتهي على الأقل إلى ما يلي:
    Selon l'organisation, la réunion de haut niveau devrait à tout le moins conclure que : UN ونعتقد أنه ينبغي للاجتماع رفيع المستوى للأمم المتحدة أن ينتهي على الأقل إلى ما يلي:
    Bien des pays sont en bonne voie d'atteindre à tout le moins certains des objectifs du Millénaire pour le développement au terme de l'échéance de 2015. UN وهناك بعض البلدان التي تمضي على الطريق الصحيح لتحقيق بعض تلك الأهداف على أقل تقدير بحلول الموعد النهائي وهو عام 2015.
    Une telle entreprise exigerait que le Parlement y consacre énormément de ressources et de temps, et il faudrait à tout le moins créer une nouvelle infraction pénale. UN وسيتطلب القيام بذلك موارد ضخمة ووقتاً لينظر فيها البرلمان؛ وستحتاج المملكة المتحدة إلى إقرار جناية جديدة، كحد أدنى.
    Elle ne veut pas l'indépendance mais simplement avoir accès à toutes les options existantes et à tout le moins à celle dont bénéficient les Bermudes. UN فلا يريدون الاستقلال، بل الإفادة من جميع الخيارات المتاحة، وعلى الأقل تلك التي تفيد منها برمودا.
    Le Comité doit à tout le moins appliquer ses déclarations antérieures sur Porto Rico et, dans un geste de bonne foi, le Gouvernement des États-Unis doit accorder la liberté à nos combattants. UN وعلى أقل تقدير يتعين على هذه الهيئة أن تنفذ بياناتها السابقة بشأن بورتوريكو. وكدليل على حسن النية، يتعين على الولايات المتحدة أن تطلق سراح المقاتلين منا.
    «Une bonne politique [pour les relations entre les territoires d’outre-mer et le Royaume-Uni] devrait être assortie d’objectifs clairs, et la politique britannique devrait, à tout le moins, s’efforcer d’accomplir ce qui suit : UN " إن السياسة الجيدة ]فيما يتصل بالعلاقة بين أقاليم المملكة المتحدة فيما وراء البحار والمملكة المتحدة[ ينبغي أن تكون لها أهداف واضحة، وكحد أدنى ينبغي أن تستهدف السياسة البريطانية تحقيق ما يلي:
    On ne peut non plus ignorer le fait que certaines puissances nucléaires continuent de s'opposer à une interdiction totale des essais ou, à tout le moins, d'adopter une attitude ambiguë à cet égard. UN كما لا يغيب عن بالنا أن بعض الدول النووية لا تزال تعارض أو على اﻷقل تتردد إزاء الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Le moment est venu, nous en sommes convaincus, d'envisager, sinon de supprimer le veto, à tout le moins de le réglementer. UN ونحن على اقتناع بأن الوقت قد حان للنظر على اﻷقل في تنظيم، إن لم يكن إلغاء، حق النقض.
    En tant que telle, elle est à tout le moins discriminatoire et injuste et mérite d'être examinée de manière approfondie. UN ولذا فإن أقل ما يقال عنها في هذا الصدد إنها تمييزية وغير عادلة، وتستحق الدراسة الدقيقة.
    Si j'agis de la sorte, c'est parce que j'ai l'espoir d'une certaine convergence des vues dans le temps qui nous reste; si je poursuis mon effort, c'est parce que je pense qu'un accord sur un programme de travail ou, à tout le moins, un certain rapprochement des positions, nous permettra d'envisager plus sérieusement de commencer dès que possible un travail de fond. UN وإنني أفعل ذلك لأنني ما زالت آملاً في حدوث مزيد من التقاء الآراء في الوقت المتاح لنا، وسأواصل هذا العمل وأنا أعتقد أن الاتفاق على برنامج عمل، أو في أقل القليل تحقيق التقاء آراء على هذا البرنامج، من شأنه أن يعزز آفاق الشروع سريعاً في العمل الموضوعي متى أمكن ذلك.
    D'après des témoignages concordants et dignes de foi, beaucoup de femmes ont été violées, la règle étant le viol et l'exception le non-viol. On ne dispose malheureusement pas de statistiques en la matière pour en avoir une idée, sinon précise, à tout le moins approximative. UN ويستدل من الشهادات المتطابقة والجديرة بالثقة أنه حدثت عمليات اغتصاب لنساء كثيرات، وكان الاغتصاب هو القاعدة، وعدم الاغتصاب هو الاستثناء ومن المؤسف أنه لا تتوافر إحصاءات في هذا الصدد بحيث يتسنى لنا تكوين فكرة، إن لم تكن محددة فعلى اﻷقل تقريبية.
    Elle devrait à tout le moins élaborer un cadre politique dans lequel il soit possible de trouver une solution. UN وأقل ما يمكن أن يفعله هو أن يضع إطارا سياسيا يمكن فيه ايجاد حل لكشمير.
    La CESAO devrait à tout le moins respecter les dispositions des résolutions de l'Assemblée sur le plan des conférences, qui exigent que les documents soient publiés simultanément dans toutes les langues. UN فعلى أقل تقدير ينبغي أن تراعي اللجنة القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية بشأن خطة المؤتمرات، والتي تشترط توزيع الوثائق بجميع اللغات في وقت واحد.
    Selon moi, ce point de vue est erroné et mènerait à coup sûr à l'échec ou, à tout le moins, à des retards sans fin. UN وأعتقد أن رأياً كهذا هو رأي خاطئ وسيشكِّل ضمانة مؤدَّاها الفشل، أو لتأخير لا نهاية له على الأقلّ.
    11.4 Le Comité considère que la mort causée par des armes à feu justifiait à tout le moins qu'une enquête soit effectivement menée sur l'éventuelle implication des forces fédérales de l'État partie dans la mort de Mme Amirova, en dehors d'une simple déclaration non confirmée indiquant qu'il n'y avait pas de preuves objectives de l'implication de membres des forces fédérales dans ce crime. UN 11-4 وترى اللجنة أن الوفاة الناجمة عن استخدام أسلحة نارية كانت تسوّغ على أدنى تقدير إجراء تحقيق فعّال في احتمال تورط قوات الاتحاد التابعة للدولة الطرف في وفاة السيدة أميروفا، بصرف النظر عن صدور بيان لم يؤكد يفيد بعدم وجود دليل موضوعي على تورط أفراد قوات الاتحاد في هذه الجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus