"à toute forme de" - Traduction Français en Arabe

    • أي شكل من أشكال
        
    • لأي شكل من أشكال
        
    • لجميع أشكال
        
    • لأي نوع من
        
    • في أي شكل من
        
    • بأي شكل من أشكال
        
    • ﻷي شكل من
        
    • إلى أي شكل من
        
    La Consultation a appelé les professionnels de la santé à mettre un terme à toute forme de médicalisation de cette pratique. UN ودعت المشاورة أصحاب المهن الطبية إلى إنهاء أي شكل من أشكال إجرائها بشكل طبي على هذه الممارسة.
    Nous sommes opposés à toute forme de prolifération des armes nucléaires. UN وإننا نعارض أي شكل من أشكال انتشار الأسلحة النووية.
    Cela étant dit, la cessation de la violence, sous toutes ses formes, est un préalable essentiel à toute forme de paix durable. UN إن توقف جميع أشكال العنف هو البادرة الأولى لأي شكل من أشكال السلام الدائم.
    Le Comité note également l'allégation du requérant selon laquelle il aurait été détenu dans des locaux du DRS qui échappent à toute forme de contrôle par les autorités judiciaires compétentes. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ أنه احتجز في مقرات تابعة لمديرية الاستخبارات والأمن لا تخضع لأي شكل من أشكال الرقابة من جانب السلطات القضائية المختصة.
    Les drogues posent aujourd'hui une grave menace à toute forme de civilisation. UN فقد أصبحت المخدرات اليوم تشكل تهديدا خطيرا لجميع أشكال الحضارة.
    D'autres étrangers peuvent échapper à toute forme de procédure disciplinaire. UN وهناك أجانب آخرون قد لا يخضعون لأي نوع من الإجراءات التأديبية.
    La loi interdirait notamment aux sociétés offshore de participer à toute forme de radiodiffusion. UN وسينص القانون، في جملة أمور أخرى، على حظر مشاركة شركات خارجية في أي شكل من أشكال البث.
    Ensemble de principes concernant la protection de toutes les personnes soumises à toute forme de détention ou d'emprisonnement; UN مجموعة من المبادئ لحماية جميع الأشخاص تحت أي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن؛
    L'interdiction s'étend à toute forme de comportement sexuel importun envers un employé. UN ويمتد هذا الحظر ليشمل أي شكل من أشكال التصرف الجنسي الدافع وغير المرغوب فيه تجاه أحد العاملين.
    La Chine n'a pas participé et ne participera pas à toute forme de course aux armements nucléaires. UN والصين لم تشارك ولن تشارك في أي شكل من أشكال سباق التسلح النووي.
    Le Comité note également l'allégation du requérant selon laquelle il aurait été détenu dans des locaux du DRS qui échappent à toute forme de contrôle par les autorités judiciaires compétentes. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ بأنه احتجز في مقرات تابعة لمديرية الاستخبارات والأمن لا تخضع لأي شكل من أشكال الرقابة من جانب السلطات القضائية المختصة.
    La poursuite de la réforme du système judiciaire passera par le renforcement de la lutte contre la corruption de sorte que le corps judiciaire devienne totalement indépendant et soit prêt à réagir face à toute forme de corruption. UN وستشمل مواصلة إصلاح القضاء بذل جهود قوية لقمع الفساد لكي يتسنى القول بالاستقلالية التامة للقضاء واستعداده للاستجابة لأي شكل من أشكال الفساد.
    Il convient tout particulièrement de recenser les groupes marginalisés et défavorisés d'enfants et les enfants exposés à toute forme de violence et de discrimination, et de leur accorder un rang de priorité élevé. UN 98- ويجب توجيه اهتمام خاص إلى تحديد فئات الأطفال المهمشة والمحرومة وإيلاء الأولوية لها، إضافة إلى الأطفال الذين يواجهون خطر التعرض لأي شكل من أشكال العنف أو التمييز.
    À cette fin, les brigades de l'Armée syrienne libre ont annoncé leur rejet de ce groupe terroriste et déclaré leur opposition à toute forme de coopération ou de coordination avec lui. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أعلنت ألوية الجيش السوري الحر نبذها لجبهة النصرة ومعارضتها لأي شكل من أشكال التعاون أو التنسيق مع هذه الجماعة الإرهابية.
    Il s'est également déclaré opposé à toute forme de violence, d'extrémisme et de terrorisme et s'est engagé à combattre la criminalité organisée transfrontière. UN وأكدت أيضا رفضها لجميع أشكال العنف والتطرف والإرهاب، وتعهدت بمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود.
    Son pays a insisté à plusieurs reprises sur l'extrême urgence qu'il y a à mettre un terme à toute forme de violence, quelle que soit son origine, ainsi que sur la nécessité d'obliger les auteurs à rendre des comptes. UN وقد أكد بلده مرارا الحاجة الملحة لوضع حد لجميع أشكال العنف، بصرف النظر عن أصلها، وكذلك الحاجة إلى المساءلة.
    Les membres démocratiquement élus des organes et institutions en question ont pour devoir de protéger efficacement, par tous les moyens à leur disposition, la souveraineté, l’indépendance et l’intégrité du pays, de défendre sa dignité et, aujourd’hui plus que jamais, de couper court à jamais à toute forme de séparatisme ou de terrorisme. UN وإنه من واجب اﻷجهزة والمؤسسات المنتخبة انتخابا ديمقراطيا أن تعمل بكفاءة لكي تحمي، بجميع الوسائل المتاحة، سيادة البلد واستقلاله وسلامته اﻹقليمية، وأن تدافع عن كرامته، وأن تقوم في هذا الوقت أولا وقبل كل شيء بوضع حد بصورة حاسمة لجميع أشكال الانفصالية واﻹرهاب.
    N'est-ce pas là encore une absurdité ? J'espère que la Conférence fera de son mieux pour éviter d'être à l'avenir associée à toute forme de théâtralisation. UN فهل هذا سخف آخر؟ أملي أن يفعل مؤتمر نزع السلاح كل ما في وسعه لكي لا يصبح مرادفاً لأي نوع من أنواع التمثيليات في المستقبل.
    Le Gouvernement a répété qu'il était disposé à négocier avec le Mouvement national pour la libération de l'Azawad sous certaines conditions, notamment son désarmement, mais bon nombre d'interlocuteurs se sont dits opposés à toute forme de dialogue. UN ورغم أن الحكومة أكدت استعدادها لإجراء مناقشات مع الحركة الوطنية في ظل شروط معينة منها نزع السلاح، فقد أعرب محاورون كثيرون عن معارضتهم لأي نوع من أنواع الحوار.
    Toutefois, ce texte sanctionnera les violences liées à toute forme de mariage forcé. UN بيد أن هذا النص سيعاقب على حالات العنف المرتبطة بأي شكل من أشكال الزواج القسري.
    A ce sujet, il faut se souvenir que là où les enfants sont exposés à toute forme de violence, la Convention invalide le principe voulant que la famille soit le meilleur environnement pour l'enfant. UN وفي هذا الصدد يجب أن يكون حاضراً في اﻷذهان أنه حيث يكون اﻷطفال معرضين ﻷي شكل من أشكال الاستغلال، تجﱡب الاتفاقية المبدأ القائل بأن اﻷسرة هي أفضل بيئة للطفل.
    En vertu de l'une de ses dispositions les plus lourdes de conséquence, ce texte interdit la classification de documents relatifs à toute forme de violation des droits de l'homme parrainée par l'État. UN وينص أحد أحكام هذا القانون بعيدة المدى على حظر تصنيف أي وثائق تشير إلى أي شكل من أشكال انتهاكات حقوق الإنسان التي ترعاها الدولة بوصفها وثائق سرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus