L'allocation est due à toute personne qui satisfait aux critères prévus. | UN | ويمكن أن تمنح هذه العلاوة لأي شخص تتوفر فيه المعايير المطلوبة. |
Le statut d'objecteur de conscience est accordé à toute personne qui refuse d'accomplir son service militaire pour des raisons de conscience. | UN | ويمنح مركز المستنكف الضميري لأي شخص يعترض على الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير. |
Cette allocation est versée à toute personne qui prend soin d'un fils ou d'une fille aux parents qui sont décédés et dont l'un au moins a versé une contribution pertinente. | UN | تدفع هذه العلاوة لأي شخص يقوم برعاية ابن توفي والداه أو بنت توفي والدها وقام أحدهما على الأقل بدفع الإسهامات ذات الصلة. |
Il a même offert une récompense à toute personne qui pourrait aider à le localiser. | UN | بل وعرضت مكافأة على أي شخص في البلد يقدم معلومات عن مكانه. |
Elle s'applique également à toute personne qui reçoit, transporte ou abrite une personne aux fins d'exploitation sexuelle. | UN | كذلك ينطبق الحكم على أي شخص يتلقى أو ينقل أو يوفر المأوى لشخص بغرض الاستغلال الجنسي. |
La même sanction est appliquée à toute personne qui, dans les mêmes circonstances, refuse de fournir à une autre personne des biens ou des services dans les conditions susmentionnées en raison de son homosexualité, de son mode de vie ou de ses goûts. | UN | وتطبق نفس العقوبة على أي شخص يرفض في أي نشاط من هذا القبيل تقديم سلع أو خدمات على النحو الموصوف أعلاه لشخص ما بسبب ميله إلى المِثلية الجنسية أو ممارسته لهذا الطراز من الحياة أو نزوعه إلى هذا المنحى. |
Toutefois, le Directeur de la police peut, en vertu de la réglementation en vigueur, fournir une protection à toute personne qui a des motifs valables de croire qu'elle peut faire l'objet d'actes d'intimidation ou de tout autre acte dommageable. | UN | ولكــن، هناك أنظمة تسمح لمفـوض الشرطة بتوفير الحماية لأي شخص يعتقد لأسبـاب معقولة أنـه قد يكون عرضـة للتخويف أو الضـرر. |
Les signataires de cette Convention conviennent d'offrir la protection à toute personne qui remplit ces critères. | UN | وتوافق الأطراف الموقعة على هذه الاتفاقية على توفير الحماية لأي شخص تتوفر فيه هذه الشروط. |
Tous les citoyens disposent du droit vote. En outre, la Constitution accorde la citoyenneté à toute personne qui naît sur le territoire de l'Irlande. | UN | ولجميع المواطنين الحق في التصويت كما أن الدستور يمنح حقوق المواطَنة لأي شخص يولد في جزيرة آيرلندا. |
Or l'auteur ne l'a pas fait alors qu'il aurait pu le faire étant donné que ce recours dit de droit public est ouvert à toute personne qui fait valoir une discrimination motivée par son appartenance à un groupe protégé selon cette même disposition. | UN | ولكن صاحب البلاغ لم يفعل ولئن كان ذلك بإمكانه بالنظر إلى أن سبيل الانتصاف هذا، الذي يقال إنه يندرج في نطاق القانون العام متاح لأي شخص يرى أنه تعرض للتمييز بسبب انتمائه إلى جماعة محمية وفقاً لنص هذا الحكم نفسه. |
La mise de fonds ou avoirs financiers à toute personne qui, pour des raisons valables peut être soupçonnée de préparer ou de commettre une infraction prévue aux articles premier et 2 du projet de décret précité, à une entité appartenant au suspect où sur laquelle, celui-ci exerce une influence non négligeable, ou à toute personne ou entité agissant au nom ou sur instructions du suspect. | UN | تقديم أموال أو أصول مالية لأي شخص يمكن لأسباب معقولة الاشتباه في إعداده أو ارتكابه لجريمة تنص عليها المادتان 1 و2 من مشروع المرسوم الآنف الذكر، أو لكيان تابع للمشتبه به أو يمارس عليه هذا الأخير تأثيرا لا يستهان به، أو لأي شخص أو كيان يتصرف باسم المشتبه به أو بناء على تعليماته. |
L'État partie devrait également clarifier le statut de la Convention dans son droit interne de manière à permettre à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture d'invoquer celle-ci devant les autorités judiciaires et administratives compétentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توضح أيضاً المركز القانوني للاتفاقية في قانونها الداخلي كيما يتسنى لأي شخص يزعم تعرضه للتعذيب الاحتجاج بالاتفاقية أمام السلطات القضائية والإدارية المختصة. |
L'État partie devrait également clarifier le statut de la Convention dans son droit interne de manière à permettre à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture d'invoquer celle-ci devant les autorités judiciaires et administratives compétentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توضح أيضاً المركز القانوني للاتفاقية في قانونها الداخلي كيما يتسنى لأي شخص يزعم تعرضه للتعذيب الاحتجاج بالاتفاقية أمام السلطات القضائية والإدارية المختصة. |
Dans un État, l'infraction de corruption s'appliquait à toute personne qui dirigeait une entité du secteur privé ou y travaillait, en quelque qualité que ce soit, même si les fonctions ou l'activité de cette personne n'avaient aucun lien avec le pays ou étaient exercées en dehors du pays. | UN | في إحدى الولايات القضائية، تسري أحكام جرم الرشوة على أي شخص يدير كيانا تابعا للقطاع الخاص أو يعمل لدى هذا الكيان، بأي صفة كانت، حتى ولو لم تكن لوظيفة ذلك الشخص أو نشاطه صلة بالبلد، أو كان أداء الوظيفة أو النشاط يتم خارج البلد. |
441. Il est interdit à toute personne qui fournit des services bancaires ou des assurances d'agir de façon discriminatoire à l'égard d'une personne en raison de son sexe. | UN | 441- يحظر على أي شخص يقدم التسهيلات المصرفية أو التأمين، التمييز ضد أي شخص على أساس نوع الجنس. |
Selon l'article 97, les sanctions ne s'appliquent qu'aux directeurs et aux administrateurs de l'établissement agréé ou de ses filiales et à ses mandataires, ou à toute personne qui a enfreint la confidentialité des comptes et affaires d'un client, et non à l'établissement lui-même. | UN | وينص القانون 97 على أن يقتصر تطبيق هذه العقوبات على مديري وموظفي المؤسسة المرخص لها أو المكتب المُنشأ أو الوكيل المعيَّن من قِبَل هذه المؤسسة أو على أي شخص يقوم بانتهاك مبدأ السرية الذي يصون حسابات وشؤون الزبون، ولكن ليس المؤسسة المرخص لها نفسها. |
L'obligation de notification aux termes de la loi sur la prévention de la criminalité organisée s'applique à toute personne qui se livre à une activité commerciale, est chargée d'une entreprise, employée par une entreprise ou gère une entreprise. | UN | وينطبق واجب الإبلاغ بموجب قانون منع الجريمة المنظمة على أي شخص يقوم بنشاط تجاري أو يتولى مسؤولية نشاط تجاري أو يعمل لدى نشاط تجاري أو يقوم بإدارته. |
Il est interdit à toute personne qui fournit des services bancaires ou des assurances d'agir de façon discriminatoire à l'égard d'une personne en raison de son sexe. | UN | 298 - يحرم على أي شخص ممن يقدمون تسهيلات مصرفية أو تأمينية أن يمارس التمييز ضد أي شخص بسبب الجنس. |
Il a été estimé qu'une clause Himalaya devrait aussi s'appliquer à toute personne qui aidait le transporteur à remplir ses obligations. | UN | واقترح أن يوسع نطاق شرط " هيمالايا " لينطبق على أي شخص يساعد الناقل في أداء واجباته. |
6. L'entité adjudicatrice fait promptement savoir à chaque fournisseur ou entrepreneur ayant soumis une demande de présélection s'il a ou non été présélectionné et communique à toute personne qui en fait la demande le nom de tous les fournisseurs ou entrepreneurs présélectionnés. Seuls les fournisseurs ou entrepreneurs présélectionnés sont habilités à participer à la suite de la procédure de passation de marché. | UN | )٦( تلتزم الجهة المشترية بإبلاغ كل مورد أو مقاول يقدم طلبا للتأهيل على الفور بما إذا كان قد تم تأهيله أم لا، وتضع أسماء جميع الموردين أو المقاولين الذين تم تأهيلهم في متناول أي فرد من الجمهور، بناء على طلب منه، ولا يحق إلا للموردين أو المقاولين الذين تم تأهيلهم أن يستمروا في المشاركة في اجراءات الاشتراء. |
L'employeur est tenu de fournir une réponse à toute personne qui considère qu'une décision constitue une discrimination à son égard, dans les trente jours qui suivent la date de l'annonce officielle de la décision en question. | UN | وربّ العمل ملزم بالرد على الشخص الذي يشعر بأنه تعرض للتمييز في غضون 30 يوماً من تاريخ تقديم الطلب. |
Depuis le 1er janvier 1997, cette " prime d'installation " est désormais reconnue à toute personne qui perd la qualité de sans-abri en occupant un logement qui lui sert de résidence principale, ainsi qu'aux personnes qui quittent un terrain de camping où elles résidaient en permanence. | UN | ومنذ اﻷول من كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، أصبحت " إعانة الاستقرار " تمنح لكل شخص يفقد صفة المشرد بشغل مسكن يصبح مكان إقامته الرئيسي ولكل شخص يغادر منطقة تخييم كان يقيم فيها إقامة دائمة من قبل. |
2. La partie du procès-verbal visée aux alinéas a) à k) du paragraphe 1 du présent article est communiquée à toute personne qui le demande après que la soumission à retenir a été acceptée ou après que la passation de marché a été abandonnée. | UN | 2- يُتاح الاطِّلاعُ على الجزء من السجل المشار إليه في الفقرات الفرعية (أ) إلى (ك) من الفقرة 1 من هذه المادة، عند الطلب، لأيِّ شخص بعد قبول العرض المقدّم الفائز أو بعد إلغاء الاشتراء. |