Il faudrait associer activement les organisations de la société civile et le secteur privé à toutes les étapes du processus de développement; | UN | ينبغي تمكين منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص من أن تصبح من الشركاء الفاعلين في جميع مراحل عملية التنمية. |
Des discussions avec divers experts nationaux des questions d'égalité des sexes ont aussi été entreprises à toutes les étapes du processus d'établissement du rapport. | UN | وأُجريت أيضاً مناقشات مع خبراء مستقلين في المسائل الجنسانية في البلد في جميع مراحل عملية إعداد هذا التقرير. |
Il semblerait que la Partie en question devrait être autorisée à présenter des informations à toutes les étapes du processus. | UN | ويبدو من اللازم السماح للدولة الطرف المعنية بتقديم معلومات في جميع مراحل العملية. |
L'UE invite tous ces groupes à participer activement à toutes les étapes du processus. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي الى مشاركة تلك المجموعات بنشاط في جميع مراحل العملية. |
Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Les objectifs fixés pour intégrer des dimensions sexospécifiques à toutes les étapes du processus de paix sont encore loin d'être atteints. | UN | ولم تتحقق إطلاقا الأهداف التي وضعت لتعميم مراعاة الاعتبارات الجنسانية في جميع مراحل عملية السلام. |
Le Groupe agit pour le compte de l'administration à toutes les étapes du processus de recours et cela est clairement dit à toutes les parties dès le début du processus. | UN | فالوحدة تعمل باسم الإدارة في جميع مراحل عملية النظر في الطعون، وقد أُوضح هذا الدور لجميع الأطراف منذ البداية. |
Des mesures spéciales doivent être prises pour permettre aux femmes de participer à toutes les étapes du processus d'obtention de réparations les concernant. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير خاصة لتمكين النساء وإتاحة مشاركتهن في جميع مراحل عملية الجبر التي تخصهن. |
iv) Les experts et les représentants des États concernés sont vivement encouragés à échanger des informations et à communiquer entre eux à toutes les étapes du processus d'examen; | UN | `4` يُشجَّع خبراء وممثلو الدول المعنية بشدة على تبادل المعلومات والتواصل في جميع مراحل عملية الاستعراض؛ |
Plus de la moitié des pays jugent qu'il est urgent de renforcer les capacités à toutes les étapes du processus de mise en œuvre. | UN | ويشكل بناء القدرات في جميع مراحل عملية التنفيذ حاجة ملحة أشار إليها ما يزيد على نصف البلدان. |
23. Plusieurs représentants ont souligné l'importance d'associer les organisations non gouvernementales à toutes les étapes du processus préparatoire. | UN | ٢٣ - وشدد عدة متحدثين على أهمية إشراك المنظمات غير الحكومية في جميع مراحل عملية التحضير. |
Ces principes doivent être respectés à toutes les étapes du processus participatif, de la sélection des participants à l'évaluation du processus. | UN | ويجب احترام هذين المبدأين في جميع مراحل العملية التشاركية بدءاً من اختيار المشاركين وانتهاءً بعملية التقييم. |
Une totale transparence doit régner entre les experts et l'État partie concerné à toutes les étapes du processus. | UN | وتتسم العلاقة بين الخبراء والدولة الطرف المعنية بروح الانفتاح التام في جميع مراحل العملية. |
La question de l'enseignement des droits de l'homme a été l'un des grands thèmes débattus à toutes les étapes du processus préparatoire ainsi que durant la Conférence elle-même. | UN | وكانت مسألة التعليم في مجال حقوق اﻹنسان بندا رئيسيا من بنود المناقشة في جميع مراحل العملية التحضيرية وكذلك خلال المؤتمر. |
Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
En particulier, nous devons trouver de meilleures façons d'assurer la participation des pays en développement à toutes les étapes du processus. | UN | وعلينا أن نعمل بشكل خاص على التوصل إلى طرق أفضل لكفالة مشاركة البلدان النامية في جميع المراحل. |
La garantie d'une procédure loyale et régulière s'applique à toutes les étapes du processus judiciaire - depuis la constatation de l'infraction jusqu'à la décision de justice et tout au long de l'enquête - ce sans distinction de race, de religion, de sexe et d'appartenance ethnique. | UN | وينطبق مبدأ الإنصاف ومراعاة الأصول الإجرائية في جميع مراحل الإجراءات القانونية، بدءا بضبط الجريمة، ومرورا بالتحقيق، وانتهاء بإصدار الحكم. ويتم ذلك بغض النظر عن عرق المتهم أو دينه أو جنسه وأصله الإثني. |
:: L'inclusion des femmes à toutes les étapes du processus de paix est essentielle pour une justice sociale pour tous; | UN | :: إشراك المرأة في جميع مراحل عمليات السلام أمر أساسي لعدالة اجتماعية شاملة. |
Considérant qu’un système de notation objectif est un élément clef de toute stratégie visant à constituer un corps de fonctionnaires compétents et motivés, la délégation jamaïcaine note avec satisfaction que les fonctionnaires ont été invités à participer activement à toutes les étapes du processus de mise au point du nouveau système. | UN | وحيث أن نظاما موضوعيا لتقييم اﻷداء هو من العناصر اﻷساسية لكل استراتيجية تهدف إلى تكوين جهاز موظفين متميزين بالكفاءة والتفاني، فإن وفدها يشير بارتياح إلى أن الموظفين قد تلقوا الدعوة للمشاركة بنشاط في كل مراحل عملية تنفيذ النظام الجديد. |
66. Les consultations peuvent contribuer à une plus grande transparence à toutes les étapes du processus d'éco-étiquetage. | UN | ٦٦- من الممكن زيادة الشفافية في كافة مراحل عملية وضع العلامات التجارية، وذلك من خلال المشاورات. |
Elle reconnaît que les femmes doivent être associées à toutes les étapes du processus de paix et, aujourd'hui, des recherches confirment pourquoi elles devraient l'être. | UN | وهو يعترف بأهمية مشاركة المرأة في كل مرحلة من مراحل عملية السلام. |
c) D'appuyer le renforcement des capacités des Afghanes afin de leur permettre de participer pleinement aux activités dans tous les secteurs, l'accent étant mis en particulier sur la participation et la représentation des femmes à toutes les étapes du processus électoral en 2004; | UN | (ج) دعم بناء قدرات المرأة الأفغانية لتمكينها من المشاركة الكاملة في جميع القطاعات مع التركيز بوجه خاص على ضمان مشاركتها وتمثيلها في جميع جوانب العملية الانتخابية في عام 2004؛ |
Prise en compte du contrôle et de la conduite des bilans et des plans-cadres par les autorités nationales et de la participation des autorités à toutes les étapes du processus dans le cadre de l'établissement et de l'application du Manuel de programmation commune des Nations Unies, qui devrait être approuvé et distribué d'ici au mois de mars 2006 [E.1a.1] | UN | سيظهر التملك الوطني والحكومي والمشاركة والقيادة بشكل كامل في جميع مراحل عمليتي التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في دليل الأمم المتحدة للبرمجة المشتركة وتنفيذه المتوقع اعتماده وتوزيعه في آذار/مارس 2006 [هاء - 1أ-1] |
Aide à la tenue de 10 réunions du Comité technique et de 6 réunions du Comité de pilotage; toutefois, en raison de contraintes opérationnelles, la Commission électorale a disposé de moyens insuffisants pour rencontrer les partenaires internationaux à toutes les étapes du processus électoral. | UN | من خلال 10 اجتماعات للجنة الفنية و 6 اجتماعات للجنة التوجيهية؛ إلا أن للجنة الانتخابية قدرة محدودة على الاجتماع بالشركاء الدوليين خلال جميع مراحل العملية الانتخابية بسبب القيود التشغيلية |
Comme indiqué précédemment, il est important que l'ensemble des pays participent à toutes les étapes du processus. | UN | وكما لوحظ أعلاه، من الهام أن تشارك مجموعة كاملة من البلدان في كل مراحل العملية. |
L'examen est fondé sur les considérations touchant la qualité de la programmation qui s'appliquent à toutes les étapes du processus de programmation et qui sont exposées à l'annexe 2F. | UN | ويستند التقييم إلى اعتبارات البرمجة الرفيعة النوعية التي تنطبق على جميع مراحل عملية البرمجة والواردة في المرفق 2 واو. |