"à travailler à" - Traduction Français en Arabe

    • في العمل على
        
    • على العمل من أجل
        
    • في العمل في
        
    • على العمل على
        
    • من مصدر غير مشروع والسعي إلى
        
    • في العمل لبعض
        
    • للاستفادة من العمل لبعض
        
    • على العمل لبعض
        
    • وعلى السعي إلى
        
    Il importe de les remercier, car ces pays figurent parmi ceux qui ont aidé l'Afghanistan à travailler à son déminage. UN ومن اﻷهمية بمكان توجيه الشكر لها ﻷنها من البلدان التي تقدم لنا المساعدة، في أفغانستان، في العمل على إزالة اﻷلغام.
    Si l'un des parents se met à travailler à temps partiel, il a droit à une compensation d'un montant proportionnel à la perte de salaire. UN وإذا شرع أحد الوالدين في العمل على أساس التفرغ النسبي مقابل مبلغ متناسب من الأجر النسبي تعويضا عن فقدان الدخل.
    J'exhorte donc les États Membres à travailler à la pleine mise en œuvre de tous nos accords afin de créer un monde meilleur pour les générations à venir. UN لذلك أحث الدول الأعضاء على العمل من أجل التنفيذ التام لجميع اتفاقاتنا في سبيل جعل العالم مكانا أفضل لأجيالنا المقبلة.
    Le contrat signé avec son employeur en 2000 mentionnait qu'il était garçon de maison alors que son travail consistait à travailler à la réception d'un hôtel et à faire office d'interprète, essentiellement pour la clientèle arabe. UN وكان العقد الموقَّع مع رب العمل في عام 2000 ينص على أنه عامل منزلي في حين كانت وظيفته تتمثل في العمل في مكتب الاستقبال في فندق وكمترجم فوري، بالأساس للنزلاء العرب.
    Le Comité déplore que la loi de 1894 sur la marine marchande, qui punit les gens de mer coupables d'absence non autorisée en les forçant à travailler à bord de leur navire, soit encore en vigueur. UN 140- وتأسف اللجنة لكون قانون الأسطول التجاري لعام 1894 لا يزال ساري المفعول، وهو القانون الذي ينص على أن البحّارة الذين يتغيبون بدون إذن يعاقبون بإجبارهم على العمل على متن السفن.
    1. Dans sa résolution 63/226, l'Assemblée générale exhortait tous les gouvernements à combattre et réprimer la corruption ainsi que le blanchiment du produit de la corruption, à prévenir le transfert d'avoirs acquis illicitement et à travailler à la prompte restitution desdits avoirs. UN سادسا- 1- حثّت الجمعية العامة في قرارها 63/226، جميع الحكومات على مكافحة الفساد والمعاقبة عليه وعلى غسل العائدات المتأتية منه ومنع تحويل الموجودات المتأتية من مصدر غير مشروع والسعي إلى إعادة تلك الأموال على وجه السرعة.
    La baisse de population active pour les emplois à plein temps tient au fait qu'au cours des dernières années les hommes se sont mis plus souvent à travailler à temps partiel. UN ويرجع الانخفاض في المشاركة في العمل لكل الوقت إلى أن الرجال بدأوا في العمل لبعض الوقت على نحو أكبر في السنوات الماضية.
    La proportion de femmes employée à temps partiel a-t-elle changé depuis les précédentes observations finales? Est-il prévu d'offrir des mesures d'incitation pour encourager les hommes à travailler à temps partiel? UN فهل طرأ أي تغير على نسبة النساء إلى الرجال ممن يعملون لبعض الوقت منذ صدور الملاحظات الختامية السابقة؟ وهل يعتزم وضع حوافز لتشجيع الرجال للاستفادة من العمل لبعض الوقت؟
    À présent, le Gouvernement encourage les bénéficiaires de ces aides à rechercher un emploi à temps partiel, si disponible et selon qu'il convient. Depuis mai 2011, on peut obliger certains bénéficiaires aptes à travailler à temps partiel à rechercher et à accepter un travail. UN وتشجع الحكومة الآن الأشخاص الذين يتلقون هذا الدعم على البحث عن عمل لبعض الوقت، عندما يكون ذلك مناسباً ومتاحاً، واعتباراً من أيار/مايو 2011، قد يطلب من بعض المتلقين، الذين يرى أنهم قادرون على العمل لبعض الوقت البحث عن عمل من هذا النوع وقبوله.
    Il a également commencé à travailler à la conception d'approches normalisées pour établir l'additionnalité dans le cadre d'une méthode très utilisée dans la production d'énergie renouvelable. UN وشرع المجلس أيضاً في العمل على وضع نهج موحدة لإثبات عنصر الإضافة في منهجية يكثر استخدامها لتوليد الطاقة المتجددة.
    Seize pays d'Afrique ont bénéficié de cet appui qui leur a permis d'élaborer et de mettre en oeuvre des plans de lutte antivectorielle tandis que huit autres pays ont commencé à travailler à l'élaboration de ces plans. UN وتم دعم ستة عشر بلدا في أفريقيا في وضع وتنفيذ خطط العمل الوطنية للإدارة المتكاملة للحشرات الناقلة للأمراض، في حين شرعت ثمانية بلدان أخرى في العمل على وضع خطط عمل وطنية.
    Cet engagement a débouché sur la réunion de 1944, à Dumbarton Oaks, à Washington, où un plus grand nombre d'Etats ont commencé à travailler à l'établissement de la Charte des Nations Unies, et puis sur la réunion l'année suivante à San Francisco, où notre Organisation a été officiellement créée. UN وأدى هذا العهد إلــى اجتماع عام ١٩٤٤ في دمبرتــن أوكــس في واشنطـن، حيث بدأ عدد أكبر من الدول في العمل على وضع ميثاق اﻷمـــم المتحدة، وإلى الاجتماع في العــام التالي في سان فرنسيسكو، حيث أنشئت منظمتنا رسميا.
    L'Union interparlementaire encourageait les parlements à travailler à l'application des recommandations des organes conventionnels. UN فالاتحاد البرلماني الدولي يشجع البرلمانات على العمل من أجل تنفيذ توصيات الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات.
    La délégation polonaise est résolue à travailler à cette fin en étroite coopération avec les autres membres de la Conférence. UN إن وفد بولندا لمصمم على العمل من أجل تحقيق هذه الغاية في تعاون وثيق مع غيره من أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    Ils ont exhorté la Commission de l'UA à travailler à soutenir activement les efforts des Nations unies visant à mobiliser les moyens humains et matériels nécessaires. UN وحثوا مفوضية الاتحاد الأفريقي أيضا على العمل من أجل توفير دعم نشط للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعبئة ما يكفي من الموارد البشرية والمعدات.
    Comme je l'ai déjà dit, le Brunéi avait commencé à travailler à des lois et de mesures sur les enfants avant même d'adopter la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وكما سبق لي أن قلت، لقد بدأت بروني فعلا في العمل في مجال قوانينها وسياساتها بشأن الأطفال، حتى قبل انضمامنا إلى اتفاقية حقوق الطفل.
    Les demandeurs d'asile sont autorisés à travailler à Chypre conformément aux textes de loi et à la directive pertinente de l'autorité responsable des réfugiés. UN وللرعايا الأجانب الموجودين في قبرص بصفة طالبي لجوء الحق في العمل في قبرص وفقا للقوانين الوطنية والقرار ذي الصلة الصادر عن هيئة اللاجئين.
    Je n'ai pas non plus eu de nouvelles de Caitlin depuis qu'elle a commencé à travailler à Mercury Labs. Open Subtitles منذ أن شرعت في العمل في مختبرات "ميركوري"
    Les politiques du Gouvernement ont pour but d'augmenter le nombre des emplois à temps partiel, d'encourager les hommes à travailler à temps partiel et de veiller à ce que les personnes qui travaillent à temps partiel soient traitées sur un pied d'égalité. UN وهدف سياسة الحكومة زيادة عدد الوظائف التي تُشغل على أساس غير متفرغ، وتشجيع الرجال على العمل على أساس غير متفرغ، وكفالة تطبيق المساواة في المعاملة على العمل على أساس غير متفرغ.
    Nous engageons la communauté internationale à travailler à l'élaboration d'une réglementation claire, équilibrée, équitable et transparente des échanges commerciaux. UN 7 - نحن نحث المجتمع الدولي على العمل على وضع قواعد تجارية واضحة ومتوازنة ونزيهة وشفافة.
    3. Exhorte les États Membres à combattre et réprimer la corruption sous toutes ses formes ainsi que le blanchiment du produit de la corruption, à prévenir le transfert d'avoirs acquis illicitement et à travailler à la prompte restitution desdits avoirs par des méthodes de recouvrement compatibles avec les principes énoncés dans la Convention, en particulier son chapitre V; UN " 3 - تحث الدول الأعضاء على مكافحة الفساد بجميع أشكاله والمعاقبة عليه، وكذلك غسل العائدات المتأتية من أعمال الفساد، وعلى منع تحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع والسعي إلى إعادة هذه الأموال على وجه السرعة عن طريق استردادها، تماشيا مع مبادئ الاتفاقية، وبخاصة الفصل الخامس؛
    Elle autorise par principe tous les employés à travailler à temps partiel dans tous les groupes professionnels, y compris dans les emplois qualifiés et les postes de haut rang. UN وهو يمنح جميع الموظفين من حيث المبدأ الحق في العمل لبعض الوقت في جميع الفئات المهنية، بما في ذلك الأعمال التي تتطلب مؤهلات وفي المراكز العليا.
    La proportion de femmes employée à temps partiel a-t-elle changé depuis les précédentes observations finales? Est-il prévu d'offrir des mesures d'incitation pour encourager les hommes à travailler à temps partiel? UN فهل طرأ أي تغير على نسبة النساء إلى الرجال ممن يعملون لبعض الوقت منذ صدور الملاحظات الختامية السابقة؟ وهل يعتزم وضع حوافز لتشجيع الرجال للاستفادة من العمل لبعض الوقت؟
    c) Coordonner quatre méthodes en vue de maintenir les revenus : épargne individuelle, pensions professionnelles, sécurité sociale et initiative personnelle. Cette dernière, par exemple, peut consister pour les personnes âgées à travailler à temps partiel et à être en mesure d’avoir accès au crédit, ainsi qu’à des entreprises et coopératives familiales; UN )ج( التنسيق بين أربع طرق لتحقيق اﻷمن المتعلق بالدخل المالي وهي: المدخرات الشخصية والمعاشات التقاعدية المهنية والضمان الاجتماعي والعون الذاتي الذي يمكن أن يشتمل مثلا على العمل لبعض الوقت وحصول المسنين على القروض فضلا عن المشاريع والتعاونيات اﻷسرية التي يشارك فيها اﻷفراد اﻷكبر سنا؛
    Elle a également exhorté les États Membres à combattre et réprimer la corruption ainsi que le blanchiment du produit de la corruption, à prévenir le transfert d'avoirs acquis illicitement et à travailler à la prompte restitution desdits avoirs. UN كما حثّت الجمعية العامة الدول الأعضاء على مكافحة الفساد والمعاقبة عليه، وكذلك غسل العائدات المتأتية من الفساد، وعلى منع تحويل الموجودات المتأتية من مصدر غير مشروع وعلى السعي إلى إعادة هذه الموجودات على وجه السرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus