"à travailler dans le secteur" - Traduction Français en Arabe

    • على العمل في القطاع
        
    • بالعمل في القطاع
        
    Les réformes du marché du travail encourageront la formation d'une main-d'œuvre productive et encourageront un plus grand nombre de Qatariens à travailler dans le secteur privé. UN وسوف تعزز إصلاحاتُ سوق العمل وجودَ قوة عمل منتجة وتشجع مزيداً من القطريين على العمل في القطاع الخاص.
    La disparité entre les sexes était due à des facteurs historiques et culturels qui contribuaient à instaurer une division du travail en vertu de laquelle les hommes étaient encouragés à participer à la production et les femmes à travailler dans le secteur traditionnel. UN وأضافت أن التفاوت الحاصل بين الرجال والنساء جاء نتيجة لعوامل تاريخية وثقافية ساهمت في توزيع العمل بحيث شـُـجـِّـع الرجال على المشاركة في الإنتاج، بينما شُجعت النساء على العمل في القطاع التقليدي.
    La disparité entre les sexes était due à des facteurs historiques et culturels qui contribuaient à instaurer une division du travail en vertu de laquelle les hommes étaient encouragés à participer à la production et les femmes à travailler dans le secteur traditionnel. UN وأضافت أن التفاوت الحاصل بين الرجال والنساء جاء نتيجة لعوامل تاريخية وثقافية ساهمت في توزيع العمل بحيث شـُـجـِّـع الرجال على المشاركة في الإنتاج، بينما شُجعت النساء على العمل في القطاع التقليدي.
    Il est préoccupé par les obstacles que les femmes rencontrent lorsqu'elles tentent d'entreprendre une activité économique viable dans le secteur officiel, ce qui les contraint à travailler dans le secteur informel. UN ويساور اللجنة القلق إزاء الصعوبات التي تتعرض لها النساء عندما محاولة الشروع في نشاط اقتصادي مستدام في القطاع الرسمي، مما يجبرهن على العمل في القطاع غير الرسمي بدلا من ذلك.
    Un accord avec l'États-Unis autorise les travailleurs maliens à travailler dans le secteur agricole espagnol de manière régulière. UN وهناك أيضا اتفاق مع إسبانيا يسمح للعمال الماليين بالعمل في القطاع الزراعي في إسبانيا بطريقة قانونية.
    Le Comité est préoccupé par les difficultés que connaissent les femmes lorsqu'elles essaient de s'engager dans une activité économique viable dans le secteur formel, et qui les forcent à travailler dans le secteur formel. UN كما تبدي قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها المرأة لدى محاولة الشروع في نشاط اقتصادي فعال في القطاع الرسمي، مما يرغمها على العمل في القطاع غير الرسمي.
    Il est préoccupé par les obstacles que les femmes rencontrent lorsqu'elles tentent d'entreprendre une activité économique viable dans le secteur officiel, ce qui les contraint à travailler dans le secteur informel. UN ويساور اللجنة القلق إزاء الصعوبات التي تتعرض لها النساء عند محاولة الشروع في نشاط اقتصادي مستدام في القطاع الرسمي، مما يجبرهن على العمل في القطاع غير الرسمي بدلا من ذلك.
    Le Comité est préoccupé par les difficultés que connaissent les femmes lorsqu'elles essaient de s'engager dans une activité économique viable dans le secteur formel, et qui les forcent à travailler dans le secteur formel. UN كما تبدي قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها المرأة لدى محاولة الشروع في نشاط اقتصادي فعال في القطاع الرسمي، مما يرغمها على العمل في القطاع غير الرسمي.
    Elles vivent souvent seules et doivent faire face à leur veuvage et à la détérioration de leur situation financière, ce qui les contraint à travailler dans le secteur informel ou à accepter la charité pour satisfaire leurs besoins élémentaires. UN وكثيرا ما تعشن بمفردهن وتعانين من الترمل وتدهور الظروف المالية، مما يجبرهن على العمل في القطاع غير الرسمي أو قبول الصدقات الخيرية من أجل تلبية احتياجاتهن الأساسية.
    Les jeunes de ces pays ont les plus grandes difficultés à joindre les deux bouts et en sont souvent réduits à travailler dans le secteur informel ou à se faire un peu d'argent en prenant ici et là des < < petits boulots > > mal payés où ils n'ont ni protection sociale ni conditions de travail adéquates. UN وفي تلك البلدان، يكافح الشباب لسد احتياجاتهم الأساسية، وكثيرا ما يضطرون إلى الاعتماد على العمل في القطاع غير الرسمي أو كسب الدخل من خلال أنشطة في أعمال حرة لحسابهم الخاص بدون أجر كاف أو حماية اجتماعية أو شروط عمل مناسبة.
    61. FI note que la traite des enfants à l'intérieur du pays constitue également une pratique récurrente; les victimes, qui viennent des zones rurales, sont forcées à travailler dans le secteur agricole ou soumises à la servitude domestique et à l'exploitation sexuelle dans les zones urbaines. UN 61- ولاحظت منظمة الفرانسيسكان الدولية أن الاتجار بالأطفال داخل البلد يشكل أيضاً ممارسة متواترة فالضحايا القادمون من الأرياف يُجبَرون على العمل في القطاع الزراعي أو يخضعون للاستعباد المنزلي والاستغلال الجنسي في الحواضر(84).
    Il a commencé à travailler dans le secteur privé il y a deux ans. Open Subtitles بدأ بالعمل في القطاع الخاص قبل عامين
    Bien que de nombreux décrets ministériels autorisent les réfugiés palestiniens à travailler dans le secteur privé et dans certaines professions, ces décrets n'étaient pas suivis des nécessaires mesures administratives d'application. UN ورغم أن مراسيم وزارية تسمح لهؤلاء اللاجئين بالعمل في القطاع الخاص وفي بعض المهن، فإن هذه المراسيم ليست مقترنة بما يلزم من التدابير الإدارية التنفيذية(91).
    La Société pour les peuples menacés indique que les personnes n'ayant pas la nationalité syrienne ne sont plus autorisées à travailler dans le secteur privé et que les contrevenants sont passibles d'une amende ou de six à douze mois d'emprisonnement. UN وذكرت جمعية الدفاع عن الشعوب المهددة أن الأشخاص الذين لا يحملون الجنسية السورية لم يعد يُسمح لهم بالعمل في القطاع الخاص وأن الأشخاص الذين يخالفون هذه القاعدة قد يُحكم عليهم بغرامة أو بالسجن لمدة تتراوح بين ستة وإثني عشر شهراً(106).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus