"à travers ces" - Traduction Français en Arabe

    • ومن خلال هذه
        
    • من خلال هذه
        
    • عن طريق هذه
        
    • عبر هذه
        
    • من خلال تلك
        
    • وعند وضع هذه
        
    • من كافة أنحاء هذه
        
    à travers ces actions, le Conseil de l'Europe confirme sa volonté de jouer un rôle clef dans l'application en Europe des principes de la Charte des Nations Unies. UN ومن خلال هذه الأعمال، يؤكد مجلس أوروبا على عزمه على الاضطلاع بدور أساسي في تنفيذ مبادئ ميثاق الأمم المتحدة في أوروبا.
    à travers ces campagnes, les objectifs visés sont : UN ومن خلال هذه الحملات، كانت الأهداف المتوخاة كما يلي:
    Il y a certainement un autre moyen de sortir du château, à travers ces tunnels. Open Subtitles لابد أنه هناك طريق آخر للخروج من القلعة من خلال هذه الأنفاق.
    Maintenant, Dans le feux, cette douzaine de tanks autour du bâtiment lancent du sable à travers ces tuyaux jusqu'à l'intérieur pour étouffer les flammes. Open Subtitles الآن، في النار، تلك عشر دبابات في محيط مبنى الرمل إطلاق من خلال هذه الأنابيب الحق داخل لخنق النيران.
    à travers ces partenariats, le gouvernement pouvait promouvoir différents objectifs publics additionnels, tels qu'une protection sociale générale ou la production d'énergies renouvelables. UN ويمكن للحكومات، عن طريق هذه الشراكات، أن تنهض بعدة أهداف عامة إضافية، مثل تحقيق الرفاه العام أو توليد الطاقة المستدامة.
    Tous les États, en particulier les États côtiers des détroits utilisés pour la navigation internationale, devraient respecter le droit de passage inoffensif de tous les navires à travers ces détroits. UN وينبغي لجميع الدول، خاصة الدول الساحلية الواقعة على المضائق المستخدمة في الملاحة الدولية، أن تحترم حق كل سفينة في المرور البريء عبر هذه المضائق.
    Nous espérons, à travers ces initiatives, mettre en avant l'avantage comparatif, autrement dit la valeur ajoutée spécifique, du système de lutte antiterroriste de l'ONU. UN ونأمل، من خلال تلك المبادرات، أن نعزز المزية النسبية والقيمة المضافة المحددة لنظام الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    à travers ces actions, les gouvernements, la communauté internationale, le secteur privé, la société civile et le public auront tous un rôle important à jouer. UN وعند وضع هذه الاستجابات، سيكون على كل من الحكومات، والمجتمع الدولي، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، وعامة الجمهور، الاضطلاع بدور هام.
    à travers ces efforts, notre Organisation a défendu aux terroristes l'accès aux armes de destruction massive et a aidé à réduire la prolifération des armes légères et de petit calibre, qui déstabilise les États. UN ومن خلال هذه الجهود منعت منظمتنا الإرهابيين من الوصول إلى أسلحة الدمار الشامل وساعدت على الحد من انتشار الأسلحة الخفيفة والصغيرة التي تؤدي إلى زعزعة الاستقرار في دول مختلفة.
    à travers ces pierres, nous invoquons les pouvoirs des dieux. Ralentis. Open Subtitles ومن خلال هذه الحجارة يمكننا استدعاء قوي الآلهة
    à travers ces organes locaux du pouvoir, ont été prises des mesures populaires et démocratiques visant à établir un ordre juridique démocratique puis, pour les appliquer, ont été adoptés et appliqués des documents juridiques tels que décisions, directives et proclamations. UN ومن خلال هذه الأجهزة، نفذت الإجراءات الشعبية والديمقراطية لإقامة القوانين وأنظمتها الديمقراطية الجديدة، وتم تحديد وإصدار القرارات والتوجيهات والإعلانات وغيرها من الوثائق القانونية لتنفيذها.
    à travers ces projets, la FAO continue d'apporter un appui au pays, essentiellement pour optimaliser les processus agricoles et agro-industriels afin d'améliorer le fonctionnement de la chaîne de valeur alimentaire. UN ومن خلال هذه المشاريع، تواصل الفاو تقديم الدعم إلى البلد بهدف أساسي هو تحسين الزراعة والعمليات الزراعية الصناعية إلى أقصى حد ممكن من أجل تحسين أداء سلسلة الأنشطة المولدة للقيمة الغذائية.
    C'est principalement à travers ces groupes qu'une assistance est dispensée aux projets de promotion de la femme. UN ويجري من خلال هذه الجماعات في المقام الأول تقديم المساعدة إلى المشاريع الإنمائية النسائية.
    On peut dire, qu'à travers ces comités, la femme participe à l'amélioration et à l'exécution des programmes de développement local. UN ومن الممكن أن يُقال أن المرأة تشارك، من خلال هذه اللجان، في تحسين وتنفيذ برامج التنمية المحلية.
    à travers ces processus, le sida aggrave la pauvreté, les inégalités et le manque de qualifications. UN ويؤدي فيروس نقص المناعة البشرية، من خلال هذه العمليات، إلى تفاقم الفقر والبطالة واللامساواة والنقص في المهارات.
    à travers ces mécanismes, ses droits sont garantis depuis la phase de planification des politiques jusqu'à celles de leur exécution et de leur suivi. UN وحقوق البشر مضمونة عن طريق هذه الآليات انطلاقا من مرحلة تخطيط السياسات وحتى مرحلة التنفيذ والرصد.
    Les thèmes de l'intolérance, de la xénophobie et du racisme doivent être étudiés à travers ces principes ainsi que dans le cadre de différentes matières, telles que les sciences sociales. UN فيُتوقَّع من تلك المناهج أن تستكشف التعصب وكره الأجانب والعنصرية وتتصدى لها عن طريق هذه المبادئ وغيرها من العناصر المكونة للمناهج الدراسية في شتى المجالات ومنها في مجال تعليم العلوم الاجتماعية.
    Les projets à travers ces plates-formes vont de la violence sexiste au mariage d'enfants en passant par les secours dans les situations d'urgence. UN وتتناول المشاريع عبر هذه المحافل قضايا تتراوح بين العنف القائم على نوع الجنس وزواج الأطفال والاستجابة في حالات الطوارئ.
    Le Gouvernement réglemente à travers ces conseils la qualité des services et la protection des consommateurs et veille ainsi à la santé et à la sécurité publiques. UN وتنظم الحكومة من خلال تلك المجالس نوعية الخدمات وحماية المستهلك، كما تضمن الصحة العامة والسلامة.
    à travers ces actions, les gouvernements, la communauté internationale, le secteur privé, la société civile et le public auront tous un rôle important à jouer. UN وعند وضع هذه الاستجابات، سيكون على كل من الحكومات، والمجتمع الدولي، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، وعامة الجمهور، الاضطلاع بدور هام.
    Il s'agit d'une compilation inédite de dizaines de milliers de relevés isotopiques effectués à travers ces régions depuis des dizaines d'années. UN وللمرة الأولى، جمعت هذه الأطالس ما بين آلاف السجلات النظيرية المستقاة من كافة أنحاء هذه المناطق ويعود تاريخها إلى عدة عقود خلت من الزمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus