Selon nous, le désarmement nucléaire pourrait être réalisé à travers un processus progressif, soutenu par un engagement universel à l'égard de l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | ونعتقد أنه يمكن تحقيق نزع السلاح النووي من خلال عملية تدريجية، يدعمها التزام عالمي بالإزالة الشاملة للأسلحة النووية. |
Les peuples autochtones ont le droit d'être reconnus comme tels par l'État à travers un processus transparent et raisonnable. | UN | للشعوب الأصلية الحق في أن تعترف بها الدولة بتلك الصفة من خلال عملية شفافة ومعقولة. |
Tout en défendant le principe de la non-discrimination, nous devons rappeler que jamais dans le passé, une lutte pour l'autonomie n'a été remportée d'un seul coup, mais seulement à travers un processus de négociations et avec le temps. | UN | ومع تمسكنا بمبدأ عدم التمييز، ينبغي أن نتذكر أننا لم نشهد في التاريخ أي كفاح من أجل التمكن حقق النجاح بضربة قاضية واحدة، وإنما تسنى ذلك تدريجيا من خلال عملية من المفاوضات، ومع مرور الوقت. |
La stratégie et le plan d'action devraient être élaborés et périodiquement réexaminés à travers un processus transparent, intégrateur, participatif et tenant compte de la problématique hommesfemmes. | UN | وينبغي وضع الاستراتيجية والخطة واستعراضهما دورياً عن طريق عملية شفافة وشاملة ومراعية للمنظور الجنساني. |
Conscientes que le conflit du Darfour ne peut être réglé militairement et qu'on ne saurait envisager de solution durable à ce conflit qu'à travers un processus politique sans exclusive, | UN | وإذ تدرك أنه لا يمكن حل النزاع في دارفور عسكريا وأنه لا يمكن التوصل إلى حل مستدام إلا عن طريق عملية سياسية شاملة، |
Il existe deux façons de procéder: à travers un processus régional ou multilatéral ou à travers un processus au niveau des pays. | UN | وهناك طريقتان يمكن بهما تنفيذ تلك الأفكار: إما من خلال عملية إقليمية أو متعددة الأطراف، أو على صعيد كل بلد على حدة. |
L'enjeu devient alors la promotion du développement humain et l'éradication de la pauvreté, à travers un processus d'autonomisation des communautés de base. | UN | وبالتالي فقد أصبح التحدي الماثل هو النهوض بالتنمية البشرية واجتثاث الفقر، من خلال عملية لتمكين المجتمعات المحلية. |
La Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification est unique, vu qu'elle traite fondamentalement de l'élaboration de programmes d'action aux niveaux national et sous-régional, à travers un processus de consultation et de participation. | UN | إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر فريدة في نوعها، من حيث أنها تهتم أساسا بوضع برامج عمل على المستويين الوطني ودون الاقليمي، من خلال عملية تشاورية مستندة إلى المشاركة العامة. |
Ce plan, qui adopte une approche intégrée de l'être humain, a été conçu et préparé à travers un processus de consultation nationale, auquel ont participé la société civile et l'État. | UN | وتتخذ هذه الخطة نهجا متكاملا تجاه الفرد، حيث تم وضعها وإعدادها من خلال عملية تشاورية على مستوى البلد، بمشاركة كاملة من جانب المجتمع المدني والسلطات العامة. |
La coopération Sud-Sud si fréquemment évoquée a commencé à être redéfinie à travers un processus de globalisation qui allait de pair avec la création de blocs régionaux. | UN | وعملية التعاون بين الجنوب والجنوب التي كثيرا ما تردد الحديث عنها عملية كانت قد بدأت تتحدد بصورة جديدة من خلال عملية العولمة الماضية قدما جنبا إلى جنب مع عملية تشكيل التكتلات اﻹقليمية. |
Le Brésil encourage le Myanmar à libérer ses prisonniers politiques et espère que les élections en 2015 renforceront la transition démocratique à travers un processus inclusif et équitable. | UN | وتشجع البرازيل ميانمار على إطلاق سراح سجنائها السياسيين، وتأمل أن تسفر الانتخابات المقررة في عام 2015 عن تعزيز التحول الديمقراطي من خلال عملية عادلة تشمل الجميع. |
À cette occasion, le GIC-M a souligné l'impératif du retour rapide à l'ordre constitutionnel, à travers un processus consensuel impliquant l'ensemble des acteurs politiques malgaches et fondé sur le respect des dispositions pertinentes de la Constitution du pays. | UN | وفي تلك المناسبة، شدد الفريق على الحاجة الماسة إلى التعجيل بالعودة إلى النظام الدستوري، من خلال عملية توافقية تشارك فيها جميع الأطراف السياسية الفاعلة في مدغشقر وتقوم على احترام الأحكام ذات الصلة من دستور البلد. |
La seule manière efficace de protéger le monde contre le risque d'explosions nucléaires est de procéder à l'élimination complète de ce type d'armes, à travers un processus coordonné, vérifiable et irréversible. | UN | إن الطريقة الوحيدة المأمونة لضمان وجود عالم خال من تهديد التفجيرات النووية هو القضاء التام على هذه الأسلحة، من خلال عملية منسقة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها. |
Parfois, une catégorie spécifique de victimes est ciblée, par exemple des femmes incarcérées, victimes de la torture, et leurs besoins sont identifiés à travers un processus participatif. | UN | ويجري الاهتمام، أحيانا، بفئة معينة من الضحايا، كالسجينات اللائي تعرضن للتعذيب، ويتم تحديد احتياجاتهن من خلال عملية تقوم على المشاركة. |
Le consensus qui se fait jour doit permettre au peuple iraquien, à travers un processus politique ouvert à tous, de déterminer le déroulement des étapes conduisant à la création d'un gouvernement iraquien pleinement représentatif et à la fin de l'occupation. | UN | ويجب أن يمكن توافق الآراء الذي يتم التوصل إليه من خلال عملية سياسية شاملة الشعب العراقي من تحديد تسلسل الخطوات المؤدي إلى قيام حكومة عراقية كاملة التمثيل، وإنهاء الاحتلال. |
Au cours de la même période, le Gouvernement a procédé à l'élaboration de son premier rapport de suivi des OMD à travers un processus participatif similaire. | UN | وبدأت الحكومة، في الفترة نفسها، بصياغة تقرير المتابعة الأول للأهداف الإنمائية للألفية من خلال عملية مماثلة بمشاركة جميع الشركاء. |
Le droit à l'autodétermination était exercé au Venezuela par tous les citoyens en tant que peuple unique à travers un processus non exclusif dans lequel la diversité culturelle avait renforcé les racines ancestrales du peuple. | UN | ومارس الجميع الحق في تقرير المصير كشعب واحد في فنزولا من خلال عملية غير استبعادية عزز التنوع الثقافي من خلالها الجذور المتوارثة للشعب. |
Nous nous accordons à penser qu'obtenir un soutien universel pour cette cause devrait être un objectif primordial, qu'il ne sera possible d'atteindre qu'à travers un processus de négociation dans lequel il pourra être dûment tenu compte des préoccupations des parties en cause concernant leur sécurité nationale. | UN | ونتفق على أنه ينبغي أن يمثل تحقيق الدعم العالمي لمثل هذه الغاية هدفاً ذا أهمية قصوى، يمكن بلوغه عن طريق عملية تفاوضية تراعى فيها على النحو الواجب شواغل اﻷمن الوطني لﻷطراف المشاركة. |
La plupart des interlocuteurs estiment que la reconstitution des FACA devrait précéder l'intégration des Séléka dans la force reconstituée et à travers un processus de sélection. | UN | ويرى معظم المحاورين أن إعادة تشكيل القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى ينبغي أن تسبق عملية إدماج تحالف سيليكا في القوة المعاد تشكيلها وأن يجري ذلك عن طريق عملية اختيار شاملة. |
Les mesures prises pour revitaliser les grandes commissions doivent être synchronisées avec les directives établies au niveau de la plénière à travers un processus de consultations approfondies entre les États Membres. | UN | إن الجهود التي تبذل لتنشيط اللجان الرئيسية يجب أن تتسق مع المبادئ التوجيهية العامة المنشأة على مستوى العضوية الشاملة عن طريق عملية مشاورات واسعة بين الدول الأعضاء. |
La Human Rights Commission peut donc s'attaquer à des affaires de discrimination à l'égard des femmes à travers un processus de règlement des litiges financé par l'État. | UN | وهذا يعني أنه كان باستطاعة لجنة حقوق الإنسان تناول قضايا التمييز ضد المرأة عن طريق عملية احتكام للقضاء ممولة بأموال عامة. |