"à trouver des moyens" - Traduction Français en Arabe

    • على إيجاد سبل
        
    • على إيجاد طرق
        
    • إلى إيجاد سبل
        
    • في إيجاد سبل
        
    • المزيد من الوسائل
        
    • في إيجاد طرق
        
    • على إيجاد وسائل
        
    • على تحديد طرق
        
    • إلى تحديد إجراءات
        
    • لإيجاد سبل
        
    • على إيجاد السبل
        
    • على استنباط طرق
        
    • على تحديد السبل
        
    • على إيجاد طرائق
        
    • وإيجاد السبل
        
    Encourage toutes les Parties à trouver des moyens efficaces de réduire les pressions s'exerçant sur les forêts qui entraînent des émissions de gaz à effet de serre, UN يشجع جميع الأطراف على إيجاد سبل فعالة للحد من الضغط على الغابات الذي يؤدي إلى انبعاثات لغازات الدفيئة،
    Encourage toutes les Parties à trouver des moyens efficaces de réduire les pressions s'exerçant sur les forêts qui entraînent des émissions de gaz à effet de serre, UN يشجع جميع الأطراف على إيجاد سبل فعالة للحد من الضغط على الغابات الذي يؤدي إلى انبعاثات لغازات الدفيئة،
    Il considère que ces initiatives sont très encourageantes et il invite ces institutions à trouver des moyens efficaces et rationnels pour faire participer les groupes de la société civile. UN وهو يقدّر كثيرا تلك المبادرات ويحث هذه المؤسسات على إيجاد طرق فعالة ومجدية للمشاركة مع جماعات المجتمع المدني.
    Il a invité Belgrade et le Kosovo à trouver des moyens de faire abstraction des considérations liées à leur statut dans l'intérêt de la coopération régionale. UN ودعا بلغراد وكوسوفو إلى إيجاد سبل لوضع اعتبارات المركز جانبا لمصلحة تحقيق التعاون الإقليمي.
    Durant l'année, compte tenu de la détérioration rapide de la situation sur le terrain, le Conseil de sécurité s'est employé à trouver des moyens de désamorcer la crise. UN 37 - خلال السنة، ونظرا للتدهور السريع الذي شهدته الحالة ميدانيا، أسهم مجلس الأمن في إيجاد سبل لنزع فتيل الأزمة.
    d) Tous les organismes devraient chercher à développer les stratégies visant à encourager le secteur privé à appuyer la coopération Sud-Sud, ainsi qu'à trouver des moyens d'améliorer la communication de l'information et l'évaluation; UN (د) ينبغي أن تواصل جميع الوكالات صياغة استراتيجيات لتشجيع دعم القطاع الخاص للتعاون فيما بين بلدان الجنوب وإعداد المزيد من الوسائل لتحسين الإبلاغ والتقييم؛
    Le Gouvernement arménien est parvenu à trouver des moyens pour empêcher une baisse dangereuse du niveau de l'eau, tout en utilisant le potentiel du lac. UN وقد نجحت أرمينيا في إيجاد طرق للحيلولة دون حدوث انخفاض خطير في مستوى المياه أثناء استخدامها ﻹمكانيات البحيرة.
    8. Encourage la communauté internationale à trouver des moyens d'aider la Guinée-Bissau à renforcer les organisations de la société civile ; UN 8 - يشجع المجتمع الدولي على إيجاد وسائل لدعم غينيا - بيساو في مجال تعزيز منظمات المجتمع المدني؛
    Elles doivent coopérer de plus près avec les organisations communautaires et aider à trouver des moyens simples de faire du développement durable une réalité pour tous. UN وينبغي أن يعملوا على نحو وثيق مع منظمات المجتمعات المحلية والمساعدة على تحديد طرق بسيطة لجعل الاستدامة واقع بالنسبة للجميع.
    Encourage toutes les Parties à trouver des moyens efficaces de réduire les pressions s'exerçant sur les forêts qui entraînent des émissions de gaz à effet de serre, UN يشجع جميع الأطراف على إيجاد سبل فعالة للحد من الضغط على الغابات الذي يؤدي إلى انبعاثات لغازات الدفيئة،
    Encourage toutes les Parties à trouver des moyens efficaces de réduire les pressions s'exerçant sur les forêts qui entraînent des émissions de gaz à effet de serre, UN يشجع جميع الأطراف على إيجاد سبل فعالة للحد من الضغط على الغابات الذي يؤدي إلى انبعاثات لغازات الدفيئة،
    Encourage toutes les Parties à trouver des moyens efficaces de réduire les pressions s'exerçant sur les forêts qui entraînent des émissions de gaz à effet de serre, UN يشجع جميع الأطراف على إيجاد سبل فعالة للحد من الضغط على الغابات الذي يؤدي إلى انبعاثات لغازات الدفيئة،
    À cet égard, elle exhorte la communauté internationale à trouver des moyens concrets de transférer aux pays en développement et aux pays en transition les technologies voulues en matière de substances chimiques toxiques et de sécurité chimique. UN وفي هذا السياق، تحث اللجنة المجتمع الدولي على إيجاد طرق وسبل ملموسة لنقل التكنولوجيات المناسبة المتعلقة بالمواد الكيميائية السمية والسلامة الكيميائية الى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    À cet égard, elle exhorte la communauté internationale à trouver des moyens concrets de transférer aux pays en développement et aux pays en transition les technologies voulues en matière de substances chimiques toxiques et de sécurité chimique. UN وفي هذا السياق، تحث اللجنة المجتمع الدولي على إيجاد طرق وسبل ملموسة لنقل التكنولوجيات المناسبة المتعلقة بالمواد الكيميائية السمية والسلامة الكيميائية الى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Nous encourageons l'ONU et les membres participants à trouver des moyens nouveaux et innovants de se servir du sport comme source de communication et comme moyen de réduire les tensions et d'engendrer la concertation. UN ونشجع الأمم المتحدة والأعضاء المشاركين على إيجاد طرق جديدة وابتكارية لتسخير الرياضة كمصدر للاتصالات وطريقة لتقليص حدة التوتر وتوليد الحوار.
    Les demandes d'assistance technique adressées au Centre continuent à dépasser ses capacités, ce qui l'oblige à trouver des moyens novateurs pour y répondre. UN ولا يزال الطلب على المساعدة التقنية التي يقدمها المركز يفوق الموارد المتاحة لديه، مما يدفع المركز إلى إيجاد سبل مبتكرة لتقديم مساعدته.
    Entreprises et industries : les rapports de la Plateforme seront probablement pris en considération par les entreprises et industries intéressées par la Plateforme car ils pourraient les aider à trouver des moyens durables de prévenir, de minimiser et de compenser leurs impacts sur les écosystèmes; UN ' 3` الأعمال التجارية والصناعة: من المتوقع أن ينظر أصحاب الأعمال التجارية والصناعية المهتمين بالمنبر في تقاريره لمساعدتهم في إيجاد سبل مستدامة لتفادي إحداث آثار على النظم الإيكولوجية، أو الحد من هذه الآثار، أو درئها؛
    d) Tous les organismes devraient chercher à développer les stratégies visant à encourager le secteur privé à appuyer la coopération Sud-Sud, ainsi qu'à trouver des moyens d'améliorer la communication de l'information et l'évaluation; UN (د) ينبغي أن تواصل جميع الوكالات صياغة استراتيجيات لتشجيع دعم القطاع الخاص للتعاون فيما بين بلدان الجنوب وإعداد المزيد من الوسائل لتحسين الإبلاغ والتقييم؛
    L'impuissance à redresser cette situation témoigne de l'incapacité du système financier international à trouver des moyens de retenir ces ressources pour financer le développement des pays pauvres. UN والتقاعس عن تدارك هذا الموقف هو دليل على ضعف النظام المالي الدولي في إيجاد طرق للاحتفاظ بهذه الموارد لتعزيز التنمية في البلدان الفقيرة.
    Le Rapporteur spécial est profondément préoccupée par les violents attentats contre la police et des particuliers au Kosovo et invite instamment toutes les parties à trouver des moyens pacifiques de régler les problèmes dans cette région. UN وتعرب المقررة الخاصة عن عميق انزعاجها من الاعتداءات العنيفة التي شنت ضد الشرطة وأفراد خاصين في كوسوفو وتحث جميع اﻷطراف على إيجاد وسائل سلمية لحل المشاكل القائمة في تلك المنطقة.
    Le contrôle fiduciaire aide à trouver des moyens d'accroître l'efficience et l'efficacité du FNUAP, notamment dans le cadre du renforcement de la cohérence des organismes des Nations Unies demandé par l'Assemblée générale dans sa résolution 67/226. UN 15 - تساعد عمليات الرقابة المالية على تحديد طرق لجعل الصندوق أكثر كفاءة وفعالية، بما في ذلك في سياق الاتساق داخل منظومة الأمم المتحدة وفقاً لقرار الجمعية العامة 67/226.
    6. Invite les États Membres à trouver des moyens concrets de surmonter les difficultés recensées aux paragraphes 61 et 62 du rapport du Secrétaire général, notamment différentes façons d'accroître les contributions volontaires sans affectation particulière, et à renforcer l'Institut pour qu'il contribue plus efficacement aux activités des Nations Unies en matière de coopération pour le développement ; UN 6 - يدعو الدول الأعضاء إلى تحديد إجراءات عملية، بما في ذلك طرق مختلفة لزيادة التبرعات غير المخصصة لأنشطة محددة، للتصدي للتحديات المشار إليها في الفقرتين 61 و 62 من تقرير الأمين العام وتعزيز قدرة المعهد من أجل المساهمة بفعالية أكبر في التعاون الإنمائي للأمم المتحدة؛
    Nous tenons en outre à encourager l'ONU à trouver des moyens de répondre aux besoins de ceux qui sont touchés sur le long terme. UN ونشجع الأمم المتحدة أيضا على السعي لإيجاد سبل لتلبية احتياجات المتضررين، بمنظور طويل الأجل.
    L'Indonésie encourage l'ONUDI à trouver des moyens de résoudre les difficultés que posent la mise à disposition et la mobilisation de fonds au titre du partage des coûts comme l'exigent ses différents donateurs et programmes. UN واسترسل قائلا إنَّ إندونيسيا تشجع اليونيدو على إيجاد السبل الكفيلة بالتصدي للتحدي الكبير الذي يواجهها فيما يتعلق بقدرتها على توفير أو تعبئة ما تتطلبه مختلف جهاتها المانحة وبرامجها من تقاسم للتكاليف.
    Elle a encouragé le Secrétariat à trouver des moyens de tenir compte de l’augmentation continue et sensible de l’importance qu’accordaient les gouvernements, les milieux d’affaires nationaux et internationaux et les organismes d’aide multilatérale et bilatérale à l’amélioration du cadre juridique du commerce et de l’investissement internationaux. UN وشجعت اللجنة اﻷمانة العامة على استنباط طرق للتصدي للزيادة المستمرة والكبيرة في اﻷهمية التي توليها الحكومات، وأوساط اﻷعمال المحلية والدولية ووكالات المعونة المتعددة اﻷطراف والثنائية لتحسين اﻹطار القانوني للتجارة والاستثمارات الدولية.
    Les participants au Forum sont convenus de créer un conseil des entreprises États-Unis/ SADC afin d’aider les gouvernements à trouver des moyens de promouvoir le commerce et les investissements. UN ووافق المنتدى على إنشاء مجلس تجاري مشترك بين الولايات المتحدة والجماعة لمساعدة الحكومات على تحديد السبل التي يمكن بها توسيع نطاق التجارة والاستثمارات.
    8. Encourage la communauté internationale à trouver des moyens d'aider la Guinée-Bissau à renforcer les organisations de la société civile; UN 8 - يشجع المجتمع الدولي على إيجاد طرائق لدعم غينيا - بيساو في مجال تعزيز منظمات المجمع المدني؛
    Le processus de réforme vise expressément à moderniser la législation relative à l'administration locale, à déterminer quelles sont les structures institutionnelles requises et à trouver des moyens d'assurer l'autonomie financière des autorités locales. UN وتهدف عملية الإصلاح، على وجه الخصوص، إلى تحديث تشريعات الحكم المحلي، وتحديد الهياكل المؤسسية المناسبة المطلوبة، وإيجاد السبل الكفيلة بتوفير الموارد المالية اللازمة للسلطات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus