"à un accès" - Traduction Français en Arabe

    • في الوصول
        
    • في اللجوء
        
    • نطاق سبل الحصول
        
    • إمكانية حصول الجميع على
        
    La limitation par l'Iraq des inspections de contrôle à des sites prédéterminés porte atteinte au droit de l'Agence à un accès sans restrictions. UN وتقييد العراق لعمليات التفتيش الرصدي للمواقع المعينة مسبقا يحد من حق الوكالة في الوصول بحرية وعلى نحو تام.
    Le droit de toutes les forces politiques à un accès égal aux médias me préoccupe, en particulier l'accès à la radio et à la télévision. UN ويشغلني حق جميع القوى السياسية في الوصول على قدم المساواة إلى وسائط اﻹعلام، وخاصة اﻹذاعة والتلفزيون.
    Tout cela est basé sur la reprise de la coopération de l'Iraq et par la restauration des droits de l'Agence à un accès total et libre. UN إلا أن كل ما سبق يتوقف على استئناف العراق التعاون واستعادة حق الوكالة في الوصول الكامل والحر.
    Toute personne a droit à un accès égal aux tribunaux pour y défendre ses droits et ses intérêts légitimes. UN ولكل شخص الحق في اللجوء على قدم المساواة إلى المحاكم لحماية حقوقه ومصالحه القانونية.
    Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à un accès effectif à la justice sur la base de l'égalité avec les autres, sans être exclues de la procédure judiciaire. UN تعترف هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في اللجوء الفعال إلى القضاء على قدم المساواة مع الغير، دون استبعادهم من الإجراءات القانونية.
    II. Dialogue sur le thème spécial : Un développement urbain durable grâce à un accès plus équitable à la terre, aux logements, aux services de bases et aux infrastructures UN ثانياً - الحوار بشأن الموضوع الخاص: التنمية الحضرية المستدامة من خلال توسيع نطاق سبل الحصول العادل على الأرض والسكن والخدمات الأساسية والبنى التحتية
    Les gouvernements devraient faire respecter et protéger le droit des individus à un accès équitable aux ressources foncières, aux ressources en eau et aux ressources naturelles, y compris aux semences, et à la gestion de ces ressources. UN وينبغي للحكومات أن تعزز وتحمي حق الشعوب في الوصول على أساس منصف إلى موارد الأرض والمياه والموارد الطبيعية وفي إدارة هذه الموارد، بما في ذلك البذور.
    Les gouvernements devraient faire respecter et protéger le droit des individus à un accès équitable aux ressources foncières, aux ressources en eau et aux ressources naturelles, y compris aux semences, et à la gestion de ces ressources. UN وينبغي للحكومات أن تعزز وتحمي حق الشعوب في الوصول على أساس منصف إلى موارد الأرض والمياه والموارد الطبيعية وفي إدارة هذه الموارد، بما في ذلك البذور.
    La loi relative à la santé garantit le droit à un accès égal et aisé aux services de santé. UN 269- ينص قانون الصحة الدانمركي على الحق في الوصول المتكافئ والميسور إلى قطاع الصحة.
    20. Le cadre du droit à la santé dispose que les prisonniers et détenus ont droit à un accès égal aux établissements, produits et services sanitaires. UN 20 - ويتطلب إطار الحق في الصحة السماح للسجناء والمحتجزين بفرص متساوية في الوصول إلى المرافق والسلع والخدمات الصحية.
    Le droit de ces femmes à un accès équitable aux progrès de la science et l'égalité de leurs droits en matière de procréation doivent être mis en relief dans le cadre des débats sur les nouveaux procédés biotechnologiques, conformément à l'ensemble des normes pertinentes relatives aux droits de l'homme; UN وينبغي تسليط الضوء على حقوق هذه المرأة في الوصول العادل إلى العلم والإنجاب في المناقشات التي تدور حول التقنيات الجديدة بالرجوع إلى كل معايير حقوق الإنسان ذات الصلة؛
    Les études de la CNUCED et de l'ONUDI concordent donc sur le fait que le gain de parts de marché pourrait n'être qu'un phénomène temporaire dû à un accès préférentiel au marché ou à l'insertion récente dans une chaîne d'approvisionnement. UN وهكذا، تتفق دراسات كل من الأونكتاد واليونيدو على أن المكاسب في حصص كل من الأسواق قد تكون مؤقتة نتيجة الأفضلية في الوصول لأسواق أو الدخول مؤخراً في سلسلة ما من سلاسل التوريد.
    Il s'agit là d'un engagement important, qui devrait aboutir à un accès plus équitable aux ressources et faciliter la participation des femmes à la vie économique et aux organes décisionnaires. UN ويمثل ذلك الهدف معلما هاما في سبيل تحقيق المزيد من المساواة في الوصول إلى الموارد، والمشاركة في الحياة الاقتصادية وفي هيئات صنع القرار.
    Dans son rapport, le Groupe a mis en relief un héritage remontant à la période coloniale, qui a contribué à un accès inégal au pouvoir et aux ressources à travers tout le Soudan. UN وحدد الفريق تقريره إرثاً من الحقبة الاستعمارية أدى إلى تكريس عدم المساواة في الوصول إلى السلطة والموارد في جميع أنحاء السودان.
    Ses objectifs consistent à constituer une main-d'oeuvre représentative de la population; à déceler et à supprimer les obstacles à l'emploi et aux promotions; à mettre en oeuvre des mesures spéciales et des programmes de soutien afin de corriger les injustices passées; à contribuer à un accès juste et équitable aux possibilités d'emploi et aux avantages sociaux offerts par le Gouvernement du Yukon. UN وتمثل أهداف هذه السياسة في إقامة يد عاملة متوازنة وتمثيلية؛ وتحديد وإزالة الحواجز أمام العمل والترقي؛ وتنفيذ تدابير خاصة وبرامج دعم لتصحيح وضع سابق غير مؤات؛ والمساهمة في الوصول المنصف والعادل إلى فرص العمل والمنافع التي توفرها حكومة يوكون.
    44. La condition première de cette mise en oeuvre tient à un accès égal de tous aux prestations éducatives et donc à la mise à disposition de tous, selon leurs besoins spécifiques et sans discrimination d'aucune sorte, de structures éducatives performantes. UN 44- والشرط الأساسي لهذا التنفيذ هو تساوي الجميع في الوصول إلى الخدمات التعليمية وبالتالي إتاحة هياكل تعليمية فعالة للجميع، بحسب الاحتياجات المحددة وبدون أي شكل من أشكال التمييز.
    En effet, l'exercice vigoureux du droit, prévu par le plan, à un accès immédiat, sans condition ni restriction, à tous les emplacements, installations, équipements, dossiers et moyens de transport, quels qu'ils soient, est un moyen important de renforcer la confiance. UN وفي حقيقة اﻷمر، فإن الممارسة الحازمة لهذا الحق - الممنوح في الخطة - في الوصول المباشر وغير المشروط وغير المقيد الى جميع المناطق والمرافق والمعدات والسجلات ووسائل النقل، إنما تمثل تدبيرا هاما من تدابير بناء الثقة.
    Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à un accès effectif à la justice sur la base de l'égalité avec les autres, sans être exclues de la procédure judiciaire. UN تعترف هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في اللجوء الفعال إلى القضاء على قدم المساواة مع الغير، دون استبعادهم من الإجراءات القانونية.
    65. Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à un accès effectif à la justice sur la base de l'égalité avec les autres, sans être exclues de la procédure judiciaire. UN 65- تقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في اللجوء الفعال إلى القضاء على قدم المساواة مع الآخرين وعدم استبعادهم من الإجراءات القانونية.
    L'État plurinational de Bolivie se réserve le droit de recourir à tous les mécanismes et institutions prévus par le droit international pour recouvrer ses droits inaliénables à un accès indépendant et souverain à l'océan Pacifique. UN 82 - إن دولة بوليفيا المتعددة القوميات تحتفظ بحقها في اللجوء إلى جميع الآليات والمؤسسات في إطار القانون الدولي، لاستعادة حقوقها الثابتة في الوصول المستقل والسيادي إلى المحيط الهادئ.
    À ses 5e et 6e séances plénières, le mercredi 13 avril 2011, le Conseil a tenu un dialogue sur le thème spécial de la session : un développement urbain durable grâce à un accès plus équitable à la terre, aux logements, aux services de base et aux infrastructures. UN 21 - أجرى المجلس حواراً في جلستيه العامتين الخامسة والسادسة المعقودتين يوم الأربعاء 13 نيسان/أبريل 2011، وتناول فيه الموضوع الخاص للدورة، وهو التنمية الحضرية المستدامة من خلال توسيع نطاق سبل الحصول العادل على الأرض والسكن والخدمات الأساسية والبنى التحتية.
    Nous soignerons 210 000 personnes d'ici à 2008, et nous serons parvenus à un accès universel d'ici à 2010. UN وسنعالج 000 210 شخص بحلول عام 2008 وسنحقق إمكانية حصول الجميع على العلاج بحلول 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus