"à un accord concernant" - Traduction Français en Arabe

    • إلى اتفاق بشأن
        
    • الى اتفاق بشأن
        
    • إلى اتفاق حول
        
    Les délégations n'ont pu parvenir à un accord concernant les langues de travail officielles du Tribunal. UN ولم تتوصل الوفود إلى اتفاق بشأن لغات العمل الرسمية في المحكمة.
    La réunion intercomités a abouti à un accord concernant plusieurs points, qui a été approuvé par la réunion des présidents. UN وتوصل الاجتماع المشترك بين اللجان إلى اتفاق بشأن عدة نقاط كان قد أقرها اجتماع الرؤساء.
    Le Soudan et le Soudan du Sud ne sont pas parvenus à un accord concernant la création de l'Administration de la zone d'Abyei et du Service de police d'Abyei. UN ولم يتوصل السودان وجنوب السودان إلى اتفاق بشأن إنشاء إدارة منطقة أبيي ودائرة شرطة أبيي
    La Conférence devrait ensuite s'employer à aboutir à un accord concernant les travaux qu'elle doit effectuer cette année même. UN وينبغي للمؤتمر بعدئذ أن يوجه اهتمامه إلى التوصل إلى اتفاق بشأن الأعمال التي يتعين عليه في الواقع القيام بها هذا العام.
    Bahreïn espère beaucoup que le Sommet parviendra à un accord concernant la réalisation des objectifs énoncés à l'Article 55 de la Charte. UN ويحدو البحرين أمل كبير في أن يتوصل مؤتمر القمة الى اتفاق بشأن تحقيق اﻷهداف الواردة في المادة ٥٥ من الميثاق.
    Il est recommandé de parvenir à un accord concernant la liste des candidats pour le bureau des grandes commissions avant l'ouverture de la Conférence, de manière à permettre leur élection par acclamation sans avoir à recourir au vote au scrutin secret. UN كما يوصى بالتوصل إلى اتفاق حول لائحة المرشحين للوظائف التي تقع ضمن صلاحيات اللجنتين الرئيسيتين قبل افتتاح المؤتمر، مما يتيح الانتخاب بالتزكية والتخلص من شرط الاقتراع السري.
    Il est important de parvenir à un accord concernant l'accès des personnes et des biens à travers les frontières terrestres, un port et un aéroport. UN ومن المهم الوصول إلى اتفاق بشأن وصول الناس والبضائع إلى غزة من خلال الحدود البرية وميناء ومطار.
    Le Conseil se réjouit que le Soudan et le Soudan du Sud soient parvenus à un accord concernant le pétrole et les dispositions financières connexes, qui devrait contribuer à freiner la détérioration rapide de la situation économique dans les deux pays. UN ويرحب المجلس بتوصل السودان وجنوب السودان إلى اتفاق بشأن النفط وما يتصل به من ترتيبات مالية أخرى، من شأنه أن يساهم في التخفيف من الظروف الاقتصادية الشديدة التردي التي تؤثر في كلا البلدين.
    La zone contrôlée par l'ONU a été placée sous l'autorité exclusive des Nations Unies jusqu'à ce que les parties parviennent à un accord concernant cette zone. UN فقد وضعت المنطقة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة تحت السلطة الخالصة لﻷمم المتحدة إلى أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق بشأن تلك المنطقة.
    Ils sont également parvenus à un accord concernant la protection et la sécurité du personnel, des locaux et des équipes d'enquêteurs du Tribunal, dont la responsabilité incombe au premier chef au Gouvernement rwandais. UN وتم التوصل أيضا إلى اتفاق بشأن حماية موظفي المحكمة ومبانيها وأفرقة التحقيق التابعة لها حيث أن حكومة رواندا مسؤولة أساسا عن أمنهم وحمايتهم.
    Certaines ont rappelé qu'elles estimaient que la conférence ne devait se tenir qu'une fois que l'on serait parvenu à un accord concernant la convention générale sur le terrorisme international, alors que d'autres étaient prêtes à faire preuve de souplesse. UN وكرر البعض القول بأن المؤتمر ينبغي ألا يُعقد إلا بعد التوصل إلى اتفاق بشأن الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي، في حين أبدى البعض الآخر مرونة في هذا الصدد.
    Mon pays soutien pleinement les efforts actuellement entrepris par l'Ambassadeur Kuniko Inoguchi, du Japon, en vue de parvenir à un accord concernant le programme de travail de la Conférence du désarmement et de permettre ainsi à cet organe d'entamer des travaux substantiels lors de sa prochaine session. UN ويؤيد بلدي تأييدا كاملا الجهود الحالية التي يبذلها السفير كونيكو إنوغوتشي ممثل اليابان، بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح وتمكينه من البدء في أعماله الموضوعية في دورته القادمة.
    À cet égard, il serait important de travailler ensemble et sans perdre de temps pour parvenir à un accord concernant les produits agricoles en tant qu'élément essentiel d'un engagement unique. UN وفي هذا السياق، سيكون من الأهمية العمل المشترك والسريع على التوصل إلى اتفاق بشأن المنتجات الزراعية بوصف ذلك العنصر الجوهري لمشروع واحد بعينه.
    Le CCG et l'UE ont appuyé sans réserve la poursuite des efforts visant à parvenir à un accord concernant des arrangements à long terme. UN وأعرب مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي عن دعمهما الكامل لمواصلة الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات الطويلة الأجل.
    Il sera vital, en particulier pour l'économie palestinienne, de parvenir à un accord concernant l'accès à Gaza des personnes et des biens à travers des frontières terrestres, un port et un aéroport. UN ومن الحيوي، وخصوصا بالنسبة إلى نمو الاقتصاد الفلسطيني، التوصل إلى اتفاق بشأن وصول الناس والبضائع إلى غزة عبر الحدود الأرضية وميناء ومطار.
    Dans le cadre des dernières séances de négociation, en 2003, le Gouvernement canadien, la province d'Alberta et la bande du lac Lubicon sont parvenus à un accord concernant l'attribution du territoire et le choix de trois réserves. UN وفي إطار الجلسات الأخيرة للتفاوض، في 2003، توصلت الحكومة الكندية، ومقاطعة البرتا وجماعة بحيرة لوبيكون، إلى اتفاق بشأن تخصيص الأراضي واختيار ثلاث مفردات.
    En 2007, le Sénégal a pris le relais en convoquant trois réunions, à l'issue desquelles le Mécanisme consultatif est parvenu à un accord concernant ses recommandations et a adopté un rapport du Président en vue de sa transmission à l'Assemblée générale. UN وفي عام 2007، ترأست السنغال ثلاثة اجتماعات أخرى للآلية التشاورية تم التوصل في نهايتها إلى اتفاق بشأن توصيات واعتمدت ورقة الرئيس بهدف تقديمها إلى الجمعية العامة.
    L'orateur est persuadé que le Gouvernement et la société civile instaureront un partenariat réussi et que l'on parviendra en fin de compte à un accord concernant la réglementation des ONG. UN وهو على ثقة أن الحكومة والمجتمع الدولي سوف يطوران شراكة ناجحة وأنه سوف يتم على الأرجح التوصل إلى اتفاق بشأن تنظيم المنظمات غير الحكومية.
    100. En dépit de longues discussions et de l'insistance de mon Bureau, les autorités bosniaques et les autorités croates de Bosnie n'ont pu parvenir à un accord concernant les modalités de la réouverture de l'aéroport de Mostar. UN ١٠٠ - وبالرغم من المناقشات المكثفة وإصرار مكتبي، لم تتمكن السلطات البوسنية والسلطات الكرواتية البوسنية من التوصل إلى اتفاق بشأن إجراءات فتح مطار موستار.
    39. Il est à noter que l'Équipe préparatoire pour la Mission d'enquête dépêchée par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Gouvernement de la République démocratique du Congo ne sont pas parvenus à un accord concernant la période à couvrir par l'enquête. UN ٩٣ - والجدير بالملاحظة أن الفريق التحضيري لبعثة التحقيق، الذي أوفدته مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، وحكومة جمهورية الكونغو لم يتوصلا إلى اتفاق بشأن الفترة التي سيغطيها التحقيق.
    Il est recommandé de parvenir à un accord concernant la liste des candidats pour le bureau de la Grande Commission avant l'ouverture de la Conférence, car cela permet de procéder à des élections par acclamation sans avoir à recourir au vote au scrutin secret. UN وهناك توصية بالتوصل الى اتفاق بشأن قائمة المرشحين للمناصب التي تقع ضمن نطاق اللجنة الرئيسية قبل افتتاح المؤتمر، مما يتيح اجراء انتخابات بالتصويت الجهري والاستغناء عن شرط الاقتراع السري.
    Le 13 juin, le Conseil a entendu, lors de consultations plénières, un exposé du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix sur les consultations techniques qui avaient abouti à un accord concernant la force hybride Union Africaine-Nations Unies. UN وفي 13 حزيران/يونيه، قدّم وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام إحاطة إلى المجلس عن المشاورات الفنية، التي تمت في أديس أبابا وأدت إلى التوصل إلى اتفاق حول القوة المختلطة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus