"à un accord dans" - Traduction Français en Arabe

    • إلى اتفاق في
        
    • إلى تسوية في
        
    L'un des problèmes tient à notre incapacité persistante à parvenir à un accord dans les négociations commerciales multilatérales; les obstacles restants empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés mondiaux. UN وتكمن إحدى المشاكل في استمرار الإخفاق في التوصل إلى اتفاق في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، حيث تستمر الحواجز المتبقية في إعاقة وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية.
    Je suis très touché par ses paroles, qui m'encouragent à faire le maximum pour parvenir à un accord dans les derniers jours de ma présidence. UN وإني لمتأثر حقاً بكلماته مما يشجعني على العمل من أجل التوصل إلى اتفاق في هذا الشوط الأخير من رئاستي.
    De manière réaliste, néanmoins, il est douteux que l'on puisse parvenir à un accord dans un proche avenir. UN غير أن الواقعية توحي بأن احتمال التوصل إلى اتفاق في المستقبل المنظور أمر غير مؤكد.
    Le Conseil s'est ensuite réuni en séance privée avec le Président et le Président du Parlement et les a instamment priés de parvenir à un accord dans les plus brefs délais. UN ثم عقد المجلس جلسة خاصة مع رئيس الجمهورية ورئيس البرلمان طلب فيها إليهما بشدة أن يتوصلا إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن.
    Nous avons redoublé d'effort pour parvenir à un accord dans le contexte du processus de négociation en place, mené dans le cadre de l'ONU, sous la direction de M. Nimetz. UN وقد كثّفنا جهودنا من أجل التوصل إلى تسوية في سياق العملية التفاوضية القائمة في الأمم المتحدة، بقيادة السيد نيميتز.
    En 2003, nous ne sommes pas parvenus à un accord dans les domaines du désarmement nucléaire et des armes classiques. UN وفي عام 2003، لم نتمكن من التوصل إلى اتفاق في كلا مجالي نزع السلاح النووي والأسلحة التقليدية.
    Il s'engage donc à poursuivre des consultations ouvertes afin d'affiner les propositions relatives au système de certification envisagé et de parvenir à un accord dans les meilleurs délais. UN لذا، فهي تبقى ملتزمة بإجراء مداولات شاملة بغية تنقيح المقترحات المتعلقة بالخطة المتوخاة لإصدار الشهادات وبالتوصل إلى اتفاق في أقرب فرصة ممكنة.
    La délégation des Etats-Unis se félicite de pouvoir examiner ces questions au sein du Groupe de travail, mais elle se demande si l'on pourra parvenir à un accord dans un avenir proche. UN وفيما يتطلع وفده إلى مناقشة تلك المسائل في إطار الفريق العامل، تســاءل بشــأن ما إذا كان بالإمكان التوصل إلى اتفاق في المستقبل المنظور.
    L'ensemble des Membres des Nations Unies ne devrait ménager aucun effort pour parvenir à un accord dans un avenir proche sur des mesures concrètes en vue de parvenir à une réforme globale du Conseil de sécurité. UN وينبغي لعضوية اﻷمم المتحدة بأسرها أن تبذل كل جهد مستطاع من أجل التوصل إلى اتفاق في المستقبل القريب على تدابير عملية من أجل اﻹصلاح الشامل لمجلس اﻷمن.
    151. L'article 12 renvoie les Parties, dans l'hypothèse où elles n'aboutissent pas à un accord dans un délai de 180 jours, à l'application de la procédure indiquée au chapitre XV. UN 151 - تحيل المادة 12 الطرفين، إذا لم يتوصلا إلى اتفاق في غضون 180 يوما، إلى الإجراء المبين في الفصل الخامس عشر.
    Il importe d'intensifier les efforts diplomatiques et d'aborder les sujets de préoccupation afin de promouvoir le dialogue de manière pratique et d'aboutir à un accord dans les meilleurs délais. UN ويتعين تكثيف الجهود الدبلوماسية ومعالجة ما يُطرح من شواغل من أجل تعزيز الحوار على نحو عملي والتوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن.
    Il importe de déployer davantage d'efforts pour parvenir à un accord dans le cadre des négociations commerciales du Cycle de Doha, menées sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce, notamment en ce qui concerne l'accès aux marchés pour les produits agricoles et la réduction des subventions agricoles, qui ont des conséquences profondes pour l'Afrique. UN وهناك ضرورة لبذل المزيد من الجهود للتوصل إلى اتفاق في جولة الدوحة من مفاوضات منظمة التجارة العالمية، خاصة بشأن الوصول إلى الأسواق الزراعية وتقليص الإعانات الزراعية، التي لها آثار كبيرة على أفريقيا.
    Je pense que si nous parvenons à un accord dans les prochains jours, il pourrait être possible, moyennant quelques ajustements mineurs au calendrier, d'insérer quelques séances supplémentaires dans les espaces vides et de le conserver presque en l'état. UN وأظن أنه قد يتسنى، إذا تمكنا من التوصل إلى اتفاق في اليومين القادمين، بتعديل بسيط للجدول الزمني، إدراج جلستين إضافيتين في المساحات الفارغة لإبقائه إلى حد كبير كما هو.
    Les analystes estiment qu'il sera difficile de parvenir à un accord dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) : les négociations se poursuivent alors qu'elles auraient dû prendre fin en 2002, et on ne voit pas clairement dans quel sens pourrait évoluer la politique commerciale mondiale. UN إذ يتوقع المحللون صعوبات تعوق الوصول إلى اتفاق في منظمة التجارة العالمية؛ في حين لم يف المفاوضون بالمواعيد النهائية المقررة لعام 2002 ويصعب تمييز الاتجاه الذي ستسير فيه سياسة التجارة العالمية.
    Le Myanmar prie instamment tous les pays concernés de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour sortir de l'impasse, afin de parvenir à un accord dans un proche avenir. UN وميانمار تحثّ البلدان المعنية كافةً على ممارسة إرادتها السياسية من أجل التغلب على هذا الجمود، بهدف التوصل إلى اتفاق في المستقبل القريب.
    Compte tenu de l'impasse dans laquelle se trouve le processus de négociations, ma délégation estime que les États Membres doivent accélérer leurs efforts pour parvenir à un accord dans les délais fixés dans la feuille de route de Bali. UN ونظرا للجمود الحالي في عملية التفاوض، يعتقد وفدي أن الدول الأعضاء تحتاج إلى تسريع جهودها من أجل التوصل إلى اتفاق في الإطار الزمني لخريطة طريق بالي.
    L'équipe de médiateurs estime que, si les parties continuent de faire preuve de bonne foi, il sera possible de parvenir à un accord dans un avenir proche. UN ويرى فريق الوساطة أنه إذا استمرت الأطراف في التحلي بحسن الإرادة نفسها، فسيكون من الممكن التوصل إلى اتفاق في المستقبل القريب.
    S'il se révèle impossible de parvenir à un accord dans des délais raisonnables, le chef des observateurs militaires prendra une décision provisoire qui restera en vigueur jusqu'à ce qu'un accord ait pu être dégagé. UN وفي حال عدم التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن خلال فترة زمنية معقولة، يصدر كبير المراقبين العسكريين قرارا مؤقتا يظل ساريا إلى حين التوصل إلى اتفاق.
    4. S'ils ne parviennent pas à un accord dans un délai raisonnable, les États concernés ont recours aux procédures de règlement des différends prévues dans la Partie VIII du présent Accord et ce, sans préjudice des dispositions de l'article 31. UN ٤ - إذا تعذر التوصل إلى اتفاق في غضون فترة زمنية معقولة، لجأت الدول المعنية إلى اجراءات تسويــــة المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن من هذا الاتفاق، دون المساس بأحكام المادة ٣١.
    4. S'ils ne parviennent pas à un accord dans un délai raisonnable, les États concernés ont recours aux procédures de règlement des différends prévues dans la Partie VIII du présent Accord et ce, sans préjudice des dispositions de l'article 31. UN ٤ - إذا تعذر التوصل إلى اتفاق في غضون فترة زمنية معقولة، لجأت الدول المعنية إلى اجراءات تسويــــة المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن من هذا الاتفاق، دون المساس بأحكام المادة ٣١.
    4. Si les parties ne parviennent pas à un accord dans les dix (10) jours calendaires et si la clause de résolution des litiges en ligne prévoit l'arbitrage ou la décision ou recommandation, les parties passent à la phase d'arbitrage ou de décision ou recommandation de la procédure de résolution des litiges en ligne. UN 4- إذا لم يتوصّل الطرفان إلى تسوية في غضون عشرة (10) أيام تقويمية ونص بند تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر على التحكيم أو الفصل القضائي/التوصية، انتقل الطرفان إلى مرحلة التحكيم أو الفصل القضائي/التوصية من مراحل إجراءات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus