"à un accord ou" - Traduction Français en Arabe

    • إلى اتفاق أو
        
    • في الاتفاق أو
        
    • في اتفاق أو
        
    Nous espérons que l'on parviendra rapidement à un accord ou à un compromis sur ce sujet. UN وأملنا أن يتم التوصل عما قريب إلى اتفاق أو تفاهم بشكل ما بشأن هذه المسألة.
    Enfin, l'objectif des consultations doit être de parvenir à un accord ou à un consensus. UN وفي الختام، ينبغي أن يكون هدف المشاورات هو التوصل إلى اتفاق أو توافق في الآراء.
    Enfin, l'objectif des consultations doit être de parvenir à un accord ou à un consensus. UN وفي الختام، ينبغي أن يكون هدف المشاورات التوصل إلى اتفاق أو توافق.
    iv) que les Parties à un accord ou à arrangement conclu conformément à l'article 11 n'aient pas déclaré que le Protocole est applicable; UN ' 4` ألا تكون الأطراف في الاتفاق أو الترتيب بموجب المادة 11 قد أعلنت أن البروتوكول قابل للتطبيق؛
    Entités non parties à un accord ou arrangement régional UN غير اﻷطراف في اتفاق أو ترتيب اقليمي
    En cas d'impossibilité à parvenir à un accord ou si l'accord n'est pas dans les intérêts de l'enfant, la décision sera prise par un centre d'aide sociale. UN وإذا عجزا عن التوصل إلى اتفاق أو إذا لم يكن اتفاقهما في مصلحة الطفل، يتخذ مركز العمل الاجتماعي القرار.
    Tout cela, Monsieur le Président, montre que la Conférence du désarmement, qui est consciente de ces enjeux, doit parvenir très vite à un accord ou un programme de travail qui répondrait à l'ensemble de nos aspirations. UN وكل هذا يبين أن مؤتمر نزع السلاح، الذي يدرك تماماً هذه التحديات، يجب أن يعمل بصورة سريعة جداً وأن يتوصل إلى اتفاق أو يضع برنامج عمل ليستجيب لكل هذه التطلعات.
    Le but de la réunion n'était pas de parvenir à un accord ou à un consensus, mais plutôt de permettre un échange de vues fructueux sur le rapport. UN ولم يعقد هذا الاجتماع للوصول إلى اتفاق أو توافق في الآراء ولكن ليتيح تبادل الآراء حول التقرير على نحو بنّاء.
    Malheureusement, jusqu'à présent, la communauté internationale a été incapable de parvenir à un accord ou de mettre au point une convention sur les moyens de réintégrer cette catégorie de personnes, à savoir les personnes déplacées suite aux changements climatiques et aux catastrophes naturelles. UN والمؤسف أن المجتمع الدولي حتى اليوم لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق أو اتفاقية لتحديد سبل إعادة تأهيل هؤلاء الناس: أي المشردون بسبب تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Il a rappelé l'esprit de coopération qui avait présidé à la première lecture, ajoutant qu'aucune délégation, à aucun moment, n'avait pris une position excluant toute possibilité de parvenir à un accord ou indiqué que, pour telle ou telle question, aucun compromis ne pouvait être dégagé. UN وذكّر الرئيس بروح التعاون التي ظلت سائدة أثناء القراءة الأولى، مضيفا أن أيا من الوفود لم يتخذ في أي وقت من الأوقات موقفا استبعد امكانية التوصل إلى اتفاق أو أشار إلى أن هنالك مسألة لا يمكن التوصل إلى حل وسط بشأنها.
    Elle a également fait valoir que, s'il incombe au Gouvernement d'instituer des mécanismes de participation efficaces et raisonnables, il n'est pas impératif de parvenir à un accord ou à une concertation. UN وكانت تلك المحكمة قد أشارت إلى أنه بالرغم من أن الحكومة من واجبها إتاحة آليات فعالة ومعقولة لإشراكهم، فإنها ليست ملزمة بالتوصل إلى اتفاق أو توافق معهم.
    Les instances de contrôle de l'OIT jugent les procédures appropriées si elles créent des conditions qui permettent d'arriver à un accord ou consentement sur les mesures envisagées quel que soit le résultat obtenu14. UN وترى الهيئات الإشرافية لمنظمة العمل الدولية أن الإجراءات تكون ملائمة عندما تؤدي إلى تهيئة الظروف المواتية للتوصل إلى اتفاق أو موافقة على التدابير المقترحة، بغض النظر عن النتائج المتحققة().
    Il a en outre rappelé l'esprit de coopération qui avait présidé à la première lecture, ajoutant qu'aucune délégation, à aucun moment, n'avait pris une position excluant toute possibilité de parvenir à un accord ou indiqué que, pour telle ou telle question, aucun compromis ne pouvait être dégagé. UN وذكّر أيضا بروح التعاون التي ظلت سائدة أثناء القراءة الأولى، مضيفا أن أيا من الوفود لم يتخذ في أي وقت من الأوقات موقفا استبعد إمكانية التوصل إلى اتفاق أو أشار إلى أن هنالك مسألة لا يمكن التوصل إلى حل وسط بشأنها.
    38. L'Australie est préoccupée là encore par certaines affirmations faites dans cette section, qui laissent entendre que le Groupe de travail est parvenu à un accord ou à un consensus sur les questions ou les stratégies proposées. UN 38- تشعر أستراليا مرة أخرى بالقلق إزاء عدد من التأكيدات الواردة في هذا الفرع التي توحي بأن الفريق العامل قد توصل إلى اتفاق أو توافق في الآراء بشأن المسائل أو الاستراتيجيات التي تم بحثها.
    Il a en outre rappelé l'esprit de coopération qui avait présidé à la première lecture, ajoutant qu'aucune délégation, à aucun moment, n'avait pris une position excluant toute possibilité de parvenir à un accord ou indiqué que, pour telle ou telle question, aucun compromis ne pouvait être dégagé. UN وذكّر أيضا بروح التعاون التي ظلت سائدة أثناء القراءة الأولى، مضيفا أن أيا من الوفود لم يتخذ في أي وقت من الأوقات موقفا استبعد إمكانية التوصل إلى اتفاق أو أشار إلى أن هنالك مسألة لا يمكن التوصل إلى حل وسط بشأنها.
    Le 24 octobre 2012, lors de sa trois cent trente-neuvième réunion, le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine a été saisi de la recommandation du Groupe de haut niveau et a décidé d'approuver un nouveau délai de six semaines pour permettre aux parties de parvenir à un accord ou d'accepter la proposition du 21 septembre. UN 12 - وتلقى مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي في جلسته 339 المعقودة في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2012، مقترح فريق التنفيذ فيما يتعلق بتسوية الوضع النهائي لمنطقة أبيي، وقرر الموافقة على الطلب المتعلق بمنح الطرفين ستة أسابيع أخرى للتوصل إلى اتفاق أو قبول المقترح الصادر في 21 أيلول/سبتمبر.
    Indépendamment de la question de savoir si l'accord des peuples autochtones est absolument indispensable dans certains cas particuliers, les États doivent veiller à ce que des consultations soient engagées de bonne foi avec les peuples autochtones au sujet des activités d'extraction susceptibles de les affecter et s'efforcer de parvenir à un accord ou d'obtenir le consentement des intéressés. UN 88- وبصرف النظر عما إذا كانت موافقة الشعوب الأصلية شرطاً صارماً أم لا، في حالات معينة، ينبغي أن تضمن الدول التشاور القائم على حسن النية مع الشعوب الأصلية بشأن الأنشطة الاستخراجية التي قد تؤثر فيها وأن تبذل ما في وسعها للوصول إلى اتفاق أو الحصول على موافقة.
    e) Les États ont le devoir de négocier de bonne foi, de s'employer à mener rapidement les négociations à bonne fin, dans la justice et l'équité, et de parvenir à un accord ou à une solution mutuellement acceptable; UN )ﻫ( واجب الدول في التفاوض بحسن نية وفي العمل جاهدة على التوصل إلى نتيجة عادلة ومنصفة ومبكرة للمفاوضات والوصول إلى اتفاق أو حل تقبله جميع اﻷطراف؛
    iv) que les Parties à un accord ou à arrangement conclu conformément à l'article 11 n'aient pas déclaré que le Protocole est applicable; UN ' 4` ألا تكون الأطراف في الاتفاق أو الترتيب بموجب المادة 11 قد أعلنت أن البروتوكول قابل للتطبيق؛
    iv) que les Parties à un accord ou à arrangement conclu conformément à l'article 11 n'aient pas déclaré que le Protocole est applicable; UN ' 4` ألا تكون الأطراف في الاتفاق أو الترتيب بموجب المادة 11 قد أعلنت أن البروتوكول قابل للتطبيق؛
    Une femme sur trois (32 %) travaille pour une entreprise qui est partie à un accord ou participe à une initiative de promotion de l'égalité des chances; une entreprise sur quatre s'emploie activement à faire avancer les jeunes travailleuses. UN وتوجد امرأة واحدة من كل ثلاث نساء (32 في المائة) تعمل في شركة تعد طرفا في اتفاق أو مبادرة لتعزيز المساواة في الفرص، كما أن ثمة شركة واحدة من كل أربع شركات تعمل بنشاط في مجال تشجيع الموظفات المبتدئات.
    i) Parties non contractantes à un accord ou arrangement régional : Ce document prévoit les mesures à prendre pour veiller à ce que les parties non contractantes à un accord ou arrangement régional ne se livrent pas à des activités qui pourraient diminuer l'efficacité des mesures internationales pertinentes de conservation et de gestion; UN )ط( غير اﻷطراف في اتفاقات أو ترتيبات دون إقليمية أو إقليمية: تضمنت هذه الورقة التدابير التي ينبغي اتخاذها لضمان عدم قيام غير اﻷطراف في اتفاق أو ترتيب دون إقليمي أو إقليمي بأنشطة من شأنها أن تقوض فعالية تدابير الحفظ واﻹدارة الدولية ذات الصلة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus