C'est là un cas dans lequel on pourrait établir le non-respect de cette obligation par la société sans faire référence à un individu. | UN | وهذا مثال على حالة يمكن فيها تقرير عدم وفاء الشركة بالتزامها دون الإشارة إلى فرد معيَّن. |
Les mots " une agression commise par un Etat " indiquent clairement que cette violation du droit par un Etat est une condition sine qua non de l'imputation possible à un individu d'une responsabilité pour crime d'agression. | UN | وتدل عبارة " عدوان ترتكبه إحدى الدول " دلالة واضحة على أن هذا الانتهاك للقانون من جانب دولة ما هو شرط لا بد منه لكي يمكن أن تُنسب إلى فرد ما المسؤولية عن جريمة عدوان. |
La délégation bangladaise, bien que n'ayant aucune réponse ferme à apporter aux nombreuses objections soulevées, reconnaît que cette notion peut difficilement être écartée dans la mesure où la responsabilité d'un crime ne peut pas systématiquement être attribuée à un individu. | UN | ويعترف وفد بنغلاديش، وإن كان لا يملك أي جواب صارم على الاعتراضات العديدة التي أثيرت، بأنه من الصعب استبعاد هذا المفهوم طالما أن المسؤولية عن جريمة لا يمكن إسنادها دائما إلى فرد. |
Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme conférant à un État, à un groupe ou à un individu le droit de se livrer à une activité ou à un acte contraire à la Charte des Nations Unies. | UN | ليس في هذا الإعلان ما يمكن تفسيره بأنه يقتضي ضمناً من أي دولة أو شعب أو جماعة أو شخص أي حق للمشاركة في أي نشاط أو أداء أي عمل يناقض ميثاق الأمم المتحدة. |
Ce principe de la responsabilité pénale s'applique à un individu qui, exerçant des fonctions d'autorité, se sert de son pouvoir pour contraindre un autre individu à commettre un crime. | UN | وينطبق هذا المبدأ من مبادئ المسؤولية الجنائية على الفرد الذي يملك سلطة ما ويستعمل هذه السلطة ﻹلزام أفراد آخرين بارتكاب جريمة. |
De plus, aucun privilège ne peut être accordé à un individu, une famille, un groupe ou une classe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمنح أي امتياز لأي فرد أو أسرة أو مجموعة أو فئة. |
Par ailleurs, même si en l’espèce l’incident était imputable à un individu qui avait trompé l’organisation Liberation, il tenait néanmoins à avertir l’organisation que, si un tel incident venait à se reproduire, le Comité prendrait des mesures plus sévères à son encontre. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، لاحظ أن هذا الحادث يرجع الى فرد كان قد عمد الى تضليل المنظمة، ومع هذا، فقد حذر بأنه في حالة تكرار مثل هذا الحادث، فإن اللجنة ستتخذ إجراء أكثر قوة ضد المنظمة. |
2. Cette disposition est fondée sur une déclaration du Gouvernement royal cambodgien selon laquelle, jusqu'à présent, relativement aux affaires relevant de la loi susmentionnée, il n'y a eu qu'un seul cas, en date du 14 septembre 1996, où il a été fait grâce à un individu reconnu coupable, en 1979, du crime de génocide. | UN | 2 - يستند هذا الحكم إلى الإعلان الذي أصدرته حكومة كمبوديا الملكية ومفاده أنه حتى الآن، فيما يتعلــق بالمسائل التي يشملها القانون، ليست هناك إلا حالة واحدة بتاريخ 14 أيلول/سبتمبر 1996، تم فيها منح العفو لشخص واحد فقط فيما يتعلق بإدانته في عام 1979 لاتهامه بجريمة الإبادة الجماعية. |
L'article 5 ne visait pas à couvrir l'ensemble des règles du droit international concernant la nationalité : il offrait une base sur laquelle un État pourrait contester l'octroi par un autre État de sa nationalité à un individu. | UN | وذكر أن المادة 5 لا تحاول توفير تغطية شاملة لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالجنسية. لكنها توفر أساسا تستند إليه دولة في الطعن في منح دولة أخرى جنسيتها لأحد الأفراد. |
Actuellement, le Prix consiste en une somme d'argent de 12 500 dollars, une médaille d'or et un diplôme, et sera remis séparément à un individu ou une institution publique, privée ou civile. | UN | وتتألف الجائزة حاليا من جائزة نقدية مقدارها 500 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وميدالية ذهبية، وبراءة، وتقدم بصورة منفصلة إلى فرد واحد ومؤسسة واحدة، سواء كانت عامة أو خاصة أو مدنية. |
Actuellement, le Prix consiste en une somme d'argent de 12 500 dollars, une médaille d'or et un diplôme, et sera remis séparément à un individu ou une institution publique, privée ou civile. | UN | وتتألف الجائزة حاليا من جائزة نقدية مقدارها 500 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وميدالية ذهبية، وبراءة، وتقدم بصورة منفصلة إلى فرد واحد ومؤسسة واحدة، سواء كانت عامة أو خاصة أو مدنية. |
Actuellement, le Prix consiste en une somme d'argent de 12 500 dollars, une médaille d'or et un diplôme, et sera remis séparément à un individu ou une institution publique, privée ou civile. | UN | وتتألف الجائزة حاليا من جائزة نقدية مقدارها 500 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وميدالية ذهبية، وبراءة، وتقدم بصورة منفصلة إلى فرد واحد ومؤسسة واحدة، سواء كانت عامة أو خاصة أو مدنية. |
Actuellement, le Prix consiste en une somme d'argent de 12 500 dollars, une médaille d'or et un diplôme, et sera remis séparément à un individu ou une institution publique, privée ou civile. | UN | وتتألف الجائزة حاليا من مكافأة نقدية مقدارها 500 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وميدالية ذهبية، وبراءة، وتقدم بصورة منفصلة إلى فرد واحد ومؤسسة واحدة، سواء كانت عامة أم خاصة أم مدنية. |
Actuellement, le Prix consiste en une somme d'argent de 12 500 dollars, une médaille d'or et un diplôme, et sera remis séparément à un individu ou une institution publique, privée ou civile. | UN | وتتألف الجائزة حاليا من مكافأة نقدية مقدارها 500 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وميدالية ذهبية، وبراءة، وتقدم بصورة منفصلة إلى فرد واحد ومؤسسة واحدة، سواء كانت عامة أم خاصة أم مدنية. |
Actuellement, le Prix consiste en une somme d'argent de 12 500 dollars, une médaille d'or et un diplôme, et sera remis séparément à un individu ou une institution publique, privée ou civile. | UN | وتتألف الجائزة حاليا من مكافأة نقدية مقدارها 500 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وميدالية ذهبية، وبراءة، وتقدم بصورة منفصلة إلى فرد واحد ومؤسسة واحدة، سواء كانت عامة أم خاصة أم مدنية. |
Actuellement, le Prix consiste en une somme d'argent de 12 500 dollars, une médaille d'or et un diplôme, et sera remis séparément à un individu ou une institution publique, privée ou civile. | UN | وتتألف الجائزة حاليا من مكافأة نقدية مقدارها 500 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وميدالية ذهبية، وبراءة، وتقدم بصورة منفصلة إلى فرد واحد ومؤسسة واحدة، سواء كانت عامة أم خاصة أم مدنية. |
Actuellement, le Prix consiste en une somme d'argent de 12 500 dollars, une médaille d'or et un diplôme, et sera remis séparément à un individu ou une institution publique, privée ou civile. | UN | وتتألف الجائزة حاليا من مكافأة نقدية مقدارها 500 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وميدالية ذهبية، وبراءة، وتقدم بصورة منفصلة إلى فرد واحد ومؤسسة واحدة، سواء كانت عامة أم خاصة أم مدنية. |
Aucune disposition de la présente déclaration ne peut être interprétée comme conférant à un État, à un groupe ou à un individu le droit de se livrer à une activité ou à un acte contraire à la Charte des Nations Unies. | UN | ليس في هذا الإعلان ما يجوز تفسيره بأنه يعني ضمناً أن لأي دولة أو جماعة أو شخص أي حق في المشاركة في أي نشاط أو أداء أي عمل يتعارض مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme conférant à un État, à un groupe ou à un individu le droit de se livrer à une activité ou à un acte contraire à la Charte des Nations Unies. | UN | ليس في هذا الإعلان ما يجوز تفسيره بأنه يعني ضمنا أن لأي دولة أو جماعة أو شخص أي حق في المشاركة في أي نشاط أو أداء أي عمل يتعارض مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Les ordonnances de protection d'urgence varient d'une ordonnance de 30 jours, qui permet de temporairement prendre possession de la maison ou des comptes bancaires, à une ordonnance qui interdit à un individu de prendre contact avec la victime. | UN | وتتراوح تلك الأوامر بين أوامر بثلاثين يوماً تسمح بالاستيلاء مؤقتاً على المنزل أو الحسابات المصرفية، وأوامر تحظر على الفرد الاتصال بالضحية. |
Cet article pose en outre qu'aucun privilège ne peut être accordé à un individu, une famille, un groupe ou une classe et que les organes de l'État et les autorités administratives sont tenus d'agir, dans tous leurs actes, conformément au principe de l'égalité devant la loi. | UN | وتقضي هذه المادة أيضا بعدم منح أي امتياز خاص لأي فرد أو أسرة أو مجموعة أو فئة، وبأن تمتثل أجهزة الدولة والسلطات الإدارية لمبدإ المساواة أمام القانون في جميع إجراءاتها. |
L'organe compétent pour examiner des actes d'agression est le Conseil de sécurité, qui s'occupe des actes d'État et on voit mal comment un acte imputable à un État peut devenir imputable à un individu. | UN | والهيئة المختصة بالنظر في اﻷفعال العدوانية هي مجلس اﻷمن الذي يُعنى بتصرفات الدول ، ومن الصعب مشاهدة كيف يصبح فعل يستطاع اسناده الى دولة قابلا للاسناد الى فرد . |
2. Cette disposition est fondée sur une déclaration du Gouvernement royal cambodgien selon laquelle, jusqu'à présent, relativement aux affaires relevant de la loi susmentionnée, il n'y a eu qu'un seul cas, en date du 14 septembre 1996, où il a été fait grâce à un individu reconnu coupable, en 1979, du crime de génocide. | UN | 2 - يستند هذا الحكم إلى الإعلان الذي أصدرته حكومة كمبوديا الملكية ومفاده أنه حتى الآن، فيما يتعلــق بالمسائل التي يشملها القانون، ليست هناك إلا حالة واحدة بتاريخ 14 أيلول/سبتمبر 1996، تم فيها منح العفو لشخص واحد فقط فيما يتعلق بإدانته في عام 1979 لاتهامه بجريمة الإبادة الجماعية. |
Ce non-respect des résolutions pertinentes a dans au moins un cas entraîné la perte d’actifs qui appartenaient très probablement à un individu inscrit sur la Liste. | UN | ويشكل ذلك عدم امتثال للقرارات ذات الصلة، أدّى، في حالة واحدة على الأقل، إلى فقدان أصول يعتقد اعتقادا راسخا أنها تعود لأحد الأفراد المدرجين في القائمة. |
Il semble que l'un des cas dans lesquels cette règle s'appliquerait clairement serait celui d'une réclamation portant sur le traitement réservé à un individu par une organisation internationale alors qu'elle administre un territoire. | UN | ولعل من الحالات الواضحة حالة المطالبة التي تتعلق بمعاملة إحدى المنظمات الدولية لفرد ما أثناء إدارتها لأحد الأقاليم. |
Qui plus est, il est difficile d'imposer à un individu ou à une société donnée des concepts qui sont contraires à leurs valeurs morales, leurs convictions et leurs préceptes. | UN | كما أنه من الصعب أن تفرض على إنسان أو مجتمع مفاهيم ترفضها معتقداته ومبادئه وأخلاقه. |
Prononcer de multiples accusations telles que séquestration criminelle, blessure grave, agression assortie d'attentat à la pudeur, viol avec tentative de meurtre est tout autant inadéquat parce qu'un crime commis dans de telles situations en est un qui va bien au-delà d'une blessure causée à un individu. | UN | والقيام بتطبيق أحكام متعددة، من قبيل التقييد الإجرامي والإيذاء البشع والاعتداء والانتهاك والاغتصاب والشروع في القتل، غير ملائم أيضا فالجريمة المرتكبة في مثل هذه الحالات تتجاوز إيقاع الأذى بالفرد. |