Le chômage et la pauvreté qui en résultent peuvent, dans bien des cas, être attribués à un manque de formation professionnelle. | UN | إن البطالة والفقر الناجمين عن ذلك يمكن في كثير من اﻷحيان إرجاعها إلى الافتقار إلى التدريب المهني. |
Certains disent que ces échecs ou ces frustrations sont imputables à un manque de volonté politique. | UN | ويقول البعض إن أوجه الفشل أو الخيبة هذه تعزى إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Fréquemment, le fait qu'il n'existe pas suffisamment de plaintes pour actes discriminatoires s'assimile à une négation de leur existence, ce qui peut être attribué à un manque de sensibilisation à cet effet. | UN | وكثيراً ما يؤدي عدم الشكوى من التمييز إلى القول بانعدامه، وهو زعم قد ترجع أسبابه إلى انعدام الوعي. |
Toutefois, depuis lors, celle-ci s'est heurtée à des problèmes programmatiques dus à un manque de soutien institutionnel. | UN | ومنذ حدوث ذلك التغيير، ظلت هذه الهيئة تعاني مشاكل برنامجية بشكل واسع ناتجة في معظمها عن الافتقار إلى الدعم المؤسسي. |
Ces retards étaient surtout imputables à un manque de planification et de coordination. | UN | وكان التأخير يعزى بالدرجة الأولى إلى عدم كفاية التخطيط والتنسيق. |
Les lacunes importantes touchant la capacité en matière d'aviation militaire et de communication que certaines missions ont connues sont souvent, par exemple, attribuables à un manque de ressources financières. | UN | وأشار إلى أن العجز الكبير في قدرات الطيران العسكري والاتصالات التي يعاني منها بعض البعثات، على سبيل المثال، غالبا ما تُعزى إلى نقص في الموارد المالية. |
D'autres prétendent qu'elles sont dues à un manque de confiance. | UN | ويقول آخرون إنها تعزى إلى الافتقار إلى الثقة. |
On a constaté que cela était dû à un manque de ressources et de capacités institutionnelles et à une prise en compte insuffisante des problèmes liés aux changements climatiques dans les politiques nationales. | UN | وذُكر أن السبب يعود إلى الافتقار إلى الموارد والقدرات المؤسسية وعدم إدماج شواغل تغير المناخ في السياسات الوطنية. |
On peut attribuer cet état des choses, pour une part, à un manque de cohérence entre les systèmes du commerce et de la finance internationale et les modèles de développement choisis par les pays. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى الافتقار إلى الاتساق بين الأنظمة التجارية والمالية الدولية والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Cela est dû en grande partie à un manque de soutien financier et de coordination. | UN | ويعزى هذا الأمر إلى حد كبير إلى الافتقار إلى الدعم المالي وقلة التنسيق. |
Le manque d'accessibilité est souvent dû à l'ignorance des besoins des personnes handicapées plutôt qu'à un manque de ressources. | UN | وكثيرا ما يرجع نقص توفر التسهيلات إلى الجهل باحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة وليس إلى الافتقار إلى الموارد. |
La source conclut à une absence de volonté et à un manque de moyens au niveau national. | UN | ويخلص المصدر إلى انعدام الرغبة والقدرة على السواء للتحقيق في ذلك على المستوى الوطني. |
Un orateur a estimé que l'absence de définition de l'exploitation avait abouti à un manque de clarté s'agissant de l'application du Protocole. | UN | وأعرب أحد المتكلّمين عن رأي مفاده أن عدم وجود تعريف للاستغلال أدّى إلى انعدام الوضوح في تنفيذ البروتوكول. |
L'intérêt relatif porté à la mise en œuvre de la Convention est dû probablement à un manque de conscience politique et à la rareté des informations pertinentes. | UN | ولربما تُعزى قلة الوعي بأهمية تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر إلى انعدام الوعي السياسي ونُدرة المعلومات المتصلة بهذا الشأن. |
Une délégation souligne que la réduction opportune de la longueur des documents du Comité permanent a abouti à un manque de précision concernant la législation proposée dans son pays. | UN | وأشارت إحدى المندوبات إلى أن الانخفاض المرحﱠب به في طول وثائق اللجنة الدائمة قد أسفر عن الافتقار إلى الدقة فيما يتعلق بالتشريعات المقترحة في بلدها. |
Les Inspecteurs considèrent que, pour la plupart des membres du mécanisme, cela tient non pas à un manque de volonté et de motivation, mais plutôt au manque de ressources, qu'il s'agisse du temps à y consacrer ou du financement. | UN | وخلص المفتشان إلى أن ذلك ليس ناتجاً، فيما يتعلق بمعظم أعضاء الآلية، عن الافتقار إلى الإرادة والتحفز وإنما عن الافتقار إلى الموارد، سواء كانت وقتاً أو تمويلاً. |
Les sous-performances ne sont pas seulement dues à un manque de ressources, mais également à une insuffisance de coordination, de supervision, de contrôle et de capacités techniques de la part des gouvernements au niveau national et du système des Nations Unies au niveau mondial. | UN | إن القصور في تحقيق الإنجازات لا يعزى فقط إلى نقص الموارد، ولكن أيضا إلى عدم كفاية التنسيق والإشراف والرصد والقدرة التقنية للحكومات على المستوى الوطني، ولمنظومة الأمم المتحدة على المستوى العالمي. |
Il est parfois difficile de déterminer si ceci est dû à l'absence d'une volonté politique ou à un manque de moyens. | UN | وقد يصعب، في بعض الأحيان، تحديد ما إذا كان هذا النقص في الحماية راجعاً إلى عدم كفاية الإرادة السياسية أو إلى انعدام القدرة الكافية. |
Le peu de progrès enregistrés dans la lutte contre le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects tient en partie à une pénurie systémique de données et à un manque de coordination et de moyens. | UN | 62 - ويعزى أحد الأسباب في محدودية التقدم المحرز في وقف الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة من جميع جوانبه إلى نقص هيكلي في البيانات وكذلك إلى نقص في التنسيق والقدرات. |
Dans d'autres cas, des bureaux n'avaient pas été établis dans des pays qui s'étaient dits intéressés par une présence du Haut-Commissariat; les raisons de cette situation étaient variables, mais étaient liées pour la plupart à un manque de ressources. | UN | وفي حالات أخرى، لم تُنشأ المكاتب في البلدان التي أعربت عن اهتمامها بوجود المفوضية فيها؛ وتباينت أسباب عدم إنشاء مكاتب، ولكنها ارتبطت في معظمها بالافتقار إلى الموارد. |
Le Kazakhstan a expliqué que cela était dû à un manque de ressources. | UN | وأوضحت كازاخستان أن ذلك يرجع الى صعوبات تتعلق بالموارد . |
Cela tenait en grande partie au fait que les organismes humanitaires n'avaient pas échangé de renseignements précis concernant la situation sur le terrain − renseignements qu'ils auraient pu obtenir s'ils avaient collaboré avec les responsables locaux − et non pas à un manque de ressources financières. | UN | ويرجح هذا بقدر كبير إلى عدم قيام المنظمات الإنسانية بتقاسم المعلومات الدقيقة بشأن الوضع على أرض الواقع والتي كان يمكنها الحصول عليها إذا تواصلت مع قادة المجتمعات المحلية، ولم يكن يرجع إلى قلة الموارد المالية(). |
Ils ont souligné que cette pénurie de fonds n'était pas due à un manque de ressources mais au degré de priorité peu élevé qui était accordé à la coopération au développement, par rapport à d'autres postes de dépenses publiques. | UN | ورئي أن نقص التمويل لا يرجع إلى شُح الموارد بل إلى تدني المرتبة التي يحظى بها التعاون الإنمائي نسبيا على سلم الأولويات، مقارنة بأوجه الإنفاق الأخرى للجهات المانحة الحكومية. |
Une autre délégation a souhaité savoir si la rareté des subventions accordées au titre de la lutte contre le sida tenait à un manque de capacités ou à la demande, si le Fonds mondial pouvait offrir des financements mieux intégrés pour les systèmes de santé et le renforcement de l'infrastructure et si l'accent était mis sur la prévention plutôt que sur le traitement. | UN | وتساءل وفد آخر عما إذا كان انخفاض عدد الناجحين في الحصول على منح الإيدز ناجم عن عدم تَوفُّر القدرات أم عن انخفاض في الطلب؛ وعما إذا كان الصندوق العالمي قادر على توفير مزيد من التمويل المتكامل، فيما يتعلق بتعزيز النظم الصحية والبنى الأساسية ، وعما إذا كان التركيز ينصب على الوقاية بدلا من العلاج. |
Un certain nombre d'organisations de peuples autochtones ont principalement mis l'accent sur des questions thématiques et, comme elles l'ont indiqué, de nombreuses organisations se heurtaient à des problèmes financiers et à un manque de volonté de la part des États pour ce qui est de la coopération avec les peuples autochtones. | UN | بيد أن البعض من منظمات الشعوب الأصلية يركز أساساً على القضايا المواضيعية وأنشطتها المؤسسية، وكما ذكر العديد من المنظمات، فإن أنشطتها المؤسسية محدودة عموماً بالنظر لقلة الموارد المالية ولنقائص تتعلق برغبة الدول في التعاون مع الشعوب الأصلية. |
Le Comité été informé que le retard en question était dû à un manque de personnel; pour la deuxième publication en particulier, le retard était aggravé par la lenteur avec laquelle les départements soumettaient les documents, également faute de personnel. | UN | وأبلغت اللجنة أن هذين المنشورين يتعرضان لتأخيرات شديدة بسبب عدم توفر الموارد الكافية من الموظفين؛ وفيما يتعلق بمرجع ممارسات هيئات اﻷمم المتحدة على وجه الخصوص، يضاعف من هذه التأخيرات تأخر اﻹدارات المقدمة للتقارير التي ينقصها أيضا ما يكفي من الموارد من الموظفين. |