"à un moment donné" - Traduction Français en Arabe

    • في وقت معين
        
    • في وقت ما
        
    • في أي وقت
        
    • في مرحلة ما
        
    • في مرحلة معينة
        
    • في وقت من الأوقات
        
    • في لحظة معينة
        
    • في وقت محدد
        
    • في فترة معينة
        
    • وفي مرحلة ما
        
    • في نقطة ما
        
    • في نقطة زمنية معينة
        
    • في وقت بعينه
        
    • وفي وقت ما
        
    • في نقطة معينة
        
    Au préalable, il me paraît important de souligner que le droit s'appréhende généralement comme le reflet des inquiétudes d'une société à un moment donné. UN بادئ ذي بدء، يبدو لي أن من المهم التأكيد على أن القانون يُفهم عموما بأنه تعبير عن هموم المجتمع في وقت معين.
    Fonds en cours de virement d'un compte bancaire de l'UNICEF à un autre à un moment donné. UN هي التحويلات النقدية التي تجرى بين حساب مصرفي أو أكثر من حسابات اليونيسيف في وقت معين.
    à un moment donné il a convoqué le requérant dans son bureau et deux hommes qui s'y trouvaient l'ont tabassé. UN ثم استدعى في وقت ما صاحب الشكوى إلى مكتبه حيث ضُرب ضرباً مبرحاً على أيدي شخصين كانا موجودين هناك.
    à un moment donné il a convoqué le requérant dans son bureau et deux hommes qui s'y trouvaient l'ont tabassé. UN ثم استدعى في وقت ما صاحب الشكوى إلى مكتبه حيث ضُرب ضرباً مبرحاً على أيدي شخصين كانا موجودين هناك.
    En 1993, 3 % environ de la population active ont participé à un moment donné à des programmes de soutien du marché du travail. UN في سنة ٣٩٩١ أصبح عدد المشمولين ببرامج سوق العمل يمثل في أي وقت من تلك السنة حوالي ٣ في المائة من مجموع القوة العاملة.
    Tous les employeurs sont comme ça à un moment donné. Open Subtitles جميع أصحاب العمل يكونون كذلك في مرحلة ما
    Une observation est faite sur le milieu à un moment donné ou sur une courte période. UN فتتم المراقبة في الوسط في وقت معين أو لفترة قصيرة من الزمن.
    Enfin, la durée de validité d'une déclaration unilatérale peut être limitée si elle est assortie d'un délai ou subordonnée à une condition explicite qui cesse d'être applicable à un moment donné. UN وأخيرا، يمكن أن تكون مدة صلاحية إعلان انفرادي محدودة بسبب احتوائه على حد زمني أو شرط صريح بتوقف تطبيقه في وقت معين.
    Le Groupe d'experts a néanmoins remarqué que certains noms revenaient régulièrement ou que des individus ont joué un rôle particulier à un moment donné et dans telle ou telle opération. UN بيد أن الفريق لاحظ تكرر بعض الأسماء أو وجود دور خاص قام به بعض الأفراد في وقت معين ولبعض العمليات.
    J'aurais juré que je portais une chemise à un moment donné. Open Subtitles أقسم بأني كنت أرتدي قميصاً في وقت ما بالأمس
    En même temps, il incombe essentiellement à la personne d'évaluer les risques et de décider en toute connaissance de cause si elle doit ou non retourner chez elle à un moment donné. UN وفي الوقت ذاته، يقع على عاتق الفرد في المقام الأول عبء تقييم المخاطر واتخاذ قرار مستنير بالعودة أو عدمها في وقت ما.
    En même temps, il incombe essentiellement à la personne d'évaluer les risques et de décider en toute connaissance de cause si elle doit ou non retourner chez elle à un moment donné. UN وفي الوقت ذاته، يقع على عاتق الفرد في المقام الأول عبء تقييم المخاطر واتخاذ قرار مستنير بالعودة أو عدمها في وقت ما.
    Les êtres humains pris individuellement ou collectivement ont par nature l'esprit de compétition, et nous devons nous attendre à ce que certains fassent mieux que d'autres à un moment donné. UN فالبشر كأفراد وكجماعات تنافسيون بطبيعتهم، ويجب أن نتوقع أن يكون عمل البعض أفضل من عمل الآخرين في أي وقت من الأوقات.
    Toutefois, si une Partie demande à un moment donné qu'il soit procédé à un vote au scrutin secret, ce sera là la procédure de vote sur la question débattue. UN بيد أنه إذا طلب أحد الأطراف في أي وقت إجراء اقتراع سري، فإن التصويت على المسألة موضع البحث يجري بتلك الطريقة.
    Bien, mais malgré tout, tu vas devoir choisir un traiteur à un moment donné. Open Subtitles حسناً,على أية حال سيكون عليك إختيار متعهد حفلات في مرحلة ما
    à un moment donné de leur vie, certaines personnes deviennent des terroristes. UN بل يتحول بعض الناس إلى إرهابيين في مرحلة معينة من حياتهم.
    à un moment donné, il aurait signé un document que lui auraient remis ses interrogateurs. UN ويُزعم أنه وقَّع في وقت من الأوقات على مستند أعطاه له مستجوبوه.
    En outre, les indicateurs devant être utilisés en fin de décennie seront bien plus nombreux que ceux dont on s’est servi à mi-parcours et porteront souvent sur l’évaluation des tendances, exercice bien plus complexe que le simple fait de mesurer l’état d’un indicateur à un moment donné. UN وعلاوة على ذلك، تضم قائمة نهاية العقد مؤشرات يزيد عددها كثيرا عما استخدم في منتصف العقد، وهي تشمل في أغلب اﻷحيان تقييم الاتجاهات، الذي هو أكثر تعقدا من مجرد قياس حالة المؤشر في لحظة معينة من الزمن.
    Les objets ne devraient pas être classés en fonction de l'endroit où ils se trouvent à un moment donné. UN لا ينبغي أن تصنف الأجسام حسب موقعها في وقت محدد.
    Elle peut également être définie comme l'aboutissement d'une réalisation collective intellectuelle d'une société à un moment donné. UN كما يمكن تعريفها بأنها ذروة الإنجاز الفكري الإنساني الجماعي للمجتمع في فترة معينة.
    à un moment donné, quelqu'un doit fixer les limites. Ce quelqu'un, c'est toujours moi. Open Subtitles وفي مرحلة ما شخص ما عليه أن يضع الحدود وذلك سوف يكون أنا دائماً
    Mais cela n'exclut pas la possibilité d'un changement de position à un moment donné. UN ومع ذلك فإن من الممكن حدوث تغير في الموقف في نقطة ما في المستقبل.
    Pour pouvoir déceler un solde négatif à un moment donné, il faudrait tenir des grands livres de magasin. UN والاحتفاظ بدفاتر الأستاذ لغرفة المخزون هو إحدى الأدوات الكفيلة بالكشف عن الأرصدة السلبية في نقطة زمنية معينة.
    Cette réserve est utilisée temporairement pour empêcher le blocage des activités et des paiements de salaires lorsque, pour une raison ou une autre, un montant suffisant des contributions mises en recouvrement, ou d'ne partie de celles-ci, n'ont pas été reçues à un moment donné. UN ويستخدم الاحتياطي للحيلولة دون تجميد أنشطة ومدفوعات أجور عندما لم يتم، لسبب أو آخر، تحصيل ما يكفي من الأنصبة المقررة، أو جزء منها، في وقت بعينه.
    à un moment donné, on était venu le chercher, les yeux bandés, menottes aux poignets et fers aux pieds et on l'avait conduit en car dans ce qui lui avait semblé être une salle d'audience. UN وفي وقت ما خلال هذه الفترة، اقتيد في حافلة إلى ما بدا له إنه محكمة وهو معصوب العينين، مقيد اليدين ومكبل بالأغلال.
    Il en est résulté à un moment donné une accumulation de plusieurs centaines de camions dans le gouvernorat de Dahouk. UN وقد أدى هذا التدبير الجديد إلى تكدس عدة آلاف من الشاحنات في نقطة معينة في محافظة دهوك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus