"à un moment où" - Traduction Français en Arabe

    • في وقت
        
    • في الوقت الذي
        
    • فترة انعقاد
        
    • في زمن
        
    • في لحظة
        
    • وفي فترة تشهد
        
    • في هذا الوقت الذي
        
    • وفي وقت أصبحت فيه
        
    • وفي وقت يتهدد فيه
        
    • وقت حيث
        
    • ضمن العملية الحالية
        
    • ففي وقت
        
    • في فترة تشهد
        
    • في الوقت ذاته الذي باتوا فيه
        
    • في فترة عمدت فيها
        
    Cette baisse est intervenue à un moment où les pays en développement doivent adopter des stratégies de développement durable. UN وأوضح أن التدهور حدث في وقت تواجه فيه البلدان النامية تحديات تكييف استراتيجية التنمية المستدامة.
    M. Annan prend ses fonctions à un moment où l'Organisation connaît une crise profonde et où ses coffres sont vides. UN إن السيد عنان يتولى منصبه في وقت تعاني فيه اﻷمم المتحدة من أزمة عميقة، حيث خزائنها كلها فارغة.
    Les violations des droits de l’homme sont répétées à un moment où l’on semble engagé dans un processus de paix et de cohabitation future. UN إن انتهاكات حقوق اﻹنسان تتكرر في وقت يبدو فيه أن الطرفين يعملان من أجل تحقيق السلام والتعايش في المستقبل.
    Et tout cela se passe à un moment où l'incidence des maladies psychiatriques a augmenté du fait du traumatisme de la guerre, entre autres raisons. UN ويحدث كل هذا في الوقت الذي يزداد فيه معدل اﻹصابة باﻷمراض النفسية لعدة أسباب من بينها الصدمات النفسية الناتجة عن الحرب.
    Deuxièmement, nous aurions de beaucoup préféré être admis à un moment où cette instance semblait avoir des vues plus claires et viser un objectif commun. UN ثانياً، وقد كنا نفضل كذلك أن ننضم في وقت تبرهن فيه هذه الهيئة على حاسة أرهف في التوجه والهدف المشترك.
    C'est une lacune majeure dans les défenses multilatérales à un moment où les armes biologiques sont considérées comme une menace croissante. UN وذلك ما يزال ثغرة رئيسية في وسائل الدفاع المتعددة الأطراف في وقت تعتبر الأسلحة البيولوجية فيه تهديدا متزايدا.
    Le HCR se trouve face à une situation financière sans précédent à un moment où les problèmes sont immenses. UN وأوضح أن المفوضية تواجه موقفاً مالياً غير مسبوق في وقت ينذر بتحديات كبيرة في المستقبل.
    Cela demande de la retenue à un moment où la retenue est particulièrement difficile. UN ويتطلب ضبط النفس في وقت يكون فيه ضبط النفس بالغ الصعوبة.
    Nous ne saurions trop insister sur le rôle de cet organe, à un moment où l'ordre du jour du désarmement international est particulièrement sous pression. UN ولا يمكننا أن نغالي في التشديد على أهمية دور هذه الهيئة في وقت يتعرض فيه جدول أعمال نزع السلاح الدولي لضائقة شديدة.
    D'après mes renseignements, un genre de campagne contre les États-Unis à un moment où le gouvernement américain est critiqué sur la scène internationale. Open Subtitles ما استطيع ايجاده بعض الحركات المضاده للولايات المتحدة أو في وقت قريب على نطاق واسع انتقادات للحكومة الامريكية
    Cette session de l'Assemblée générale a lieu à un moment où l'on demande aux Nations Unies de jouer un rôle constructif dans de nombreux domaines. UN إن هذه الدورة للجمعية العامة تنعقد في وقت يُطلب فيه الى اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور بناء في مجالات عديدة.
    Nous célébrons cette Journée à un moment où des développements extraordinaires se produisent en Afrique du Sud. UN إننا نحتفل بهذا اليوم في وقت تشهد فيه جنوب افريقيا تطورات هائلة.
    La reprise des essais nucléaires, à un moment où les autres Etats possesseurs de l'arme nucléaire respectent un moratoire, constitue un recul par rapport à l'objectif recherché. UN إن استئناف التجارب النووية في وقت تفرض فيه الدول اﻷخرى الحائزة على هذه اﻷسلحة وقفا اختياريا على هذه التجارب، يشكل نكوصا عن نشدان هذا الهدف.
    Notre rencontre s'est déroulée à un moment où l'économie mondiale connaît un profond changement. UN وجاء اجتماعنا هذا في وقت تجري فيه تطورات استثنائية في الاقتصاد العالمي.
    Les tensions sociales, exacerbées par les dissensions politiques, menacent la cohésion nationale à un moment où le pays doit appeler à la solidarité pour mener l'effort de développement. UN كما تهدد التوترات الاجتماعية التي تفاقمت من جراء الصراع السياسي التماسك الوطني في وقت يحتاج فيه البلد الى تعبئة التضامن من أجل الجهود اﻹنمائية.
    La présente session de l'Assemblée générale se tient à un moment où la situation mondiale continue de connaître une évolution des plus complexes. UN تنعقد الدورة الحالية للجمعية العامة في وقت مازالت فيه حالة العالم تمر بتغيرات شديدة التعقد.
    Ces conférences sont tenues à un moment où les conflits connaissent une escalade, et ce n'est pas un hasard. UN وهــذه المؤتمـرات عقدت في وقت تتصاعد فيه اﻷزمات ولم يحــدث هذا مصادفة.
    Il serait bon que le personnel des Nations Unies et des États Membres donne l'exemple à un moment où tant de gens dans le monde font face à des difficultés économiques. UN وينبغي أن يكون موظفو الأمم المتحدة والدول الأعضاء مثالا جيدا يحتذى به في الوقت الذي يعاني فيه، الكثير من الناس في مختلف أنحاء العالم من مشقة اقتصادية.
    Si une situation exceptionnelle se produit à un moment où le Comité ne siège pas, le/la Président(e) peut, après avoir consulté les membres du Comité, demander la présentation de rapports. UN وفي حالة حدوث وضع استثنائي خارج فترة انعقاد اللجنة، يجوز توجيه الطلب عن طريق الرئيس الذي يتصرف بالتشاور مع أعضاء اللجنة.
    Cela est particulièrement troublant à un moment où la mondialisation rend les armes et la technique des armes de plus en plus accessibles et les problèmes de sécurité de plus en plus interdépendants au niveau mondial. UN وهذا مثير للقلق بصفة خاصة في زمن تجعل العولمة فيه الأسلحة وتكنولوجيات الأسلحة أسهل في الحصول عليها بشكل متزايد، كما تجعل المشاكل الأمنية أكثر وأكثر ترابطا على الصعيد العالمي.
    Nous sommes à un moment où nous nous employons en priorité à écouter les jeunes et à donner suite à leur appel à l'action. UN إننا في لحظة نعطي الأولوية فيها للاستماع إلى صوت الشباب وللاستجابة لندائهم من أجل العمل.
    à un moment où la communauté internationale est lourdement mise à contribution, ils ont souligné que cette assistance demeurait indispensable si l'on voulait consolider les progrès réalisés ces dernières années. UN وفي فترة تشهد طلبات ملحة للحصول على المساعدة الدولية، أصرت هذه الدول على ضرورة اﻹبقاء على هذا الدعم، إذا كان يراد توطيد التقدم المحرز في السنوات اﻷخيرة.
    Nous déplorons les essais nucléaires récemment réalisés par l'Inde et le Pakistan, justement à un moment où la communauté internationale multiplie ses efforts pour instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. UN إننا نأسف بالغ اﻷسف للتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان مؤخراً، وخاصة في هذا الوقت الذي يزداد فيه تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد عالم خالٍ من التجارب النووية.
    1. Remercie le Rapporteur spécial, M. David Weissbrodt, d'avoir achevé cette étude en temps voulu et à un moment où les droits des nonressortissants constituent un sujet de préoccupation grandissant; UN 1- تعرب عن تقديرها للمقرر الخاص، السيد ديفيد فايسبروت، لإكماله هذه الدراسة في وقت مناسب تماماً وفي وقت أصبحت فيه حقوق غير المواطنين موضوع اهتمام متزايد؛
    Ils sont importants parce que les résultats requis dans de telles situations sont limités par le temps, multiples et souvent à très vaste échelle, ce qui exige une action sur de nombreux fronts simultanément à un moment où des milliers de vies peuvent être en danger. UN وتعود هذه الأهمية إلى أن النتائج المطلوب تحقيقها في هذه الحالات محددة زمنيا ومتعددة وغالبا ما تكون ضخمة الحجم وتتطلب اتخاذ إجراءات على مستويات عدة في آن واحد وفي وقت يتهدد فيه الخطر آلاف الأشخاص.
    On ne peut pas revenir à un moment où l'on est déjà venu où tu pourrais rencontrer ton double. Open Subtitles لا يمكنك الذهاب إلى أي وقت حيث قد خرج بالفعل، حيث قد تلتقي نفسك.
    5. Le dixième Congrès est l’occasion d’adapter encore la structure de ce type de manifestation aux besoins toujours nouveaux de la communauté internationale de justice pénale à un moment où les activités menées au titre du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale sont rationalisées en vue de renforcer les mécanismes de coopération technique du Programme. UN ٥ - ويقدم المؤتمر العاشر فرصة لمواصلة تطويع شكل هذه المؤتمرات لكي يلائم الاحتياجات المتطورة ﻷوساط العدالة الجنائية الدولية ضمن العملية الحالية لترشيد أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، بغية تعزيز قدراته في مجال التعاون التقني.
    à un moment où des progrès significatifs ont été enregistrés en matière de politique intérieure, le Myanmar ne peut pas autoriser une tentative flagrante d'ingérence dans ce processus. UN ففي وقت تحقق فيه العملية السياسية المحلية أشواطاً هامة لا تستطيع ميانمار أن تسمح بمحاولة صارخة للتدخل في تلك العملية.
    L'équité dans la coopération internationale revêt une importance particulière à un moment où l'aide publique au développement (APD) connaît des difficultés insolubles de financement. UN ويكتسي اﻹنصاف في التعاون الدولي أهمية خاصة في فترة تشهد فيها المساعدة الانمائية الرسمية صعوبات يتعذر حلها.
    Alors que de nos jours l'espérance de vie des retraités s'allonge et que leur nombre augmente, la politique en place encourage malgré tout les individus à écourter leurs années de travail à un moment où ils ont les capacités physiques pour travailler plus longtemps et à exclure du marché du travail ceux qui préféreraient continuer à travailler. UN ومع وجود متقاعدين يعمرون لمدد أطول ويتزايد عددهم كل يوم، تشجع السياسات الناس مع ذلك على تقليص حياتهم المهنية في الوقت ذاته الذي باتوا فيه يتمتعون باللياقة والقدرة على العمل لفترة أطول، وتستثني من سوق العمل أولئك الذين يودون الاستمرار في العمل.
    Entre 1987 et 1990, les disparitions ont été enregistrées principalement dans les provinces du sud et du centre à un moment où les forces de sécurité et le JVP se combattaient avec une violence extrême pour s'emparer du pouvoir. UN ووقعت الحالات المبلغ بها بين عامي 1987 و1990 غالباً في المقاطعات الجنوبية والوسطى من البلد في فترة عمدت فيها قوات الأمن وقوات جبهة التحرير الشعبية إلى استخدام العنف المفرط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus