"à un organisme" - Traduction Français en Arabe

    • إلى هيئة
        
    • إلى وكالة
        
    • أية مؤسسة تابعة
        
    • الى هيئة
        
    • لأي مؤسسة
        
    • إلى كيان
        
    • على أي سلطة
        
    • بذلك إحدى الوكالات
        
    • لإحدى وكالات
        
    • لأي منظمة تابعة
        
    • قبل هيئة
        
    • المالية مع هيئات
        
    La responsabilité pour la délivrance de permis aux sociétés de radiodiffusion et de télévision a été transférée du Ministère des communications à un organisme régulateur indépendant afin de garantir l'impartialité. UN وقد نقل الترخيص لشركات البث من وزير الاتصالات إلى هيئة تنظيمية مستقلة لضمان الحياد.
    Israël a déjà transféré à un organisme autonome l'autorité et la responsabilité de fait à l'égard de plus de 98 % de la population palestinienne de Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN وقد قامت إسرائيل بالفعل بنقل السلطة إلى هيئة فلسطينية للحكم الذاتي تمارس سلطتها عمليا على أكثر من ٩٨ في المائة من السكان الفلسطينيين للضفة الغربية وقطاع غزة ومسؤوليتها عنهم.
    Ces données peuvent être communiquées pour analyse à un organisme régional ou international avant d'être restituées au pays concerné. UN وقد تذهب هذه البيانات الاستقصائية إلى هيئة إقليمية أو دولية لأغراض التحليل قبل إعادتها إلى البلاد.
    En 2011, les fonctions de réglementation du secteur ont été transférées à un organisme autonome distinct. UN وفي عام 2011، حُوِّلت الوظائف التنظيمية القطاعية إلى وكالة منفصلة تتمتع بالاستقلال الذاتي.
    Le prix ne peut pas être attribué à un gouvernement, à un chef d'État ou de gouvernement, ou à un organisme ou fonctionnaire des Nations Unies. UN ولا يجوز أن تمنح الجائزة ﻷي حكومة أو رئيس دولة أو حكومة أو أية مؤسسة تابعة لﻷمم المتحدة أو لموظف فيها.
    Il s'agissait d'une organisation complètement nouvelle et l'on est parti d'un simple rapport de 35 pages pour aboutir à un organisme international actif d'enquête et de jugement. UN فقد كانت المحكمة منظمة جديدة تماما، حيث نمت من تقرير يقع في ٣٥ صفحة الى هيئة دولية لاقامة الدعاوى والقضاء فيها.
    Le prix ne pourra pas être attribué à un organisme ou à un fonctionnaire des Nations Unies. UN ولا تمنح الجائزة لأي مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة ولا لأي من موظفيها.
    Le Conseil continuera d'assumer sa fonction de contrôle et de préparer une passation de pouvoirs sans heurt à un organisme iraquien. UN وسيواصل المجلس الاضطلاع بدوره الرقابي وسيضع الخطط اللازمة لأن يتحول بشكل سلس إلى هيئة رقابية عراقية.
    Nous lançons également un appel à la communauté des donateurs pour qu'elle étudie avec beaucoup d'attention la possibilité de confier l'examen de la question de la viabilité de la dette africaine à un organisme indépendant composé d'éminentes personnalités maîtrisant les problèmes financiers, sociaux et de développement. UN ونطلب أيضا من مجتمع المانحين النظر باهتمام في فكرة إحالة مسألة قدرة أفريقيا على دفع الديون إلى هيئة مستقلة مكونة من أشخاص بارزين مطلعين على المشاكل المالية والاجتماعية ومشاكل التنمية.
    Plus précisément, les règles minima devraient exiger des administrations carcérales qu'elles veillent à ce que toutes les plaintes ou tous les rapports de torture, de mauvais traitements ou de décès en cours de détention ou peu après la détention soient transmis sans aucun triage à un organisme externe indépendant aux fins d'enquête. UN وينبغي للقواعد بمزيد من التحديد، أن تلزم إدارات السجون بكفالة إحالة جميع الشكاوى أو التقارير المتعلقة بالتعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة أو الوفاة أثناء الاحتجاز أو بعد فترة قصيرة من الإفراج عن الشخص الذي كان محتجزا، دون فحصها إلى هيئة مستقلة للتحقيق فيها.
    Le Ministre a proposé la création d'une juridiction spéciale, instaurée en vertu de la législation nationale, dans laquelle des fonctions exécutives judiciaires et en matière de poursuites à l'échelle internationale seraient conférées à un organisme national spécial. UN واقترح وزير العدل إنشاء ولاية قضائية خاصة بموجب التشريعات الوطنية، تُوكل بموجبها المهام التنفيذية القضائية والادعائية إلى هيئة وطنية خاصة.
    Un bon exemple des progrès réalisés dans le cadre des opérations de maintien de la paix est celui du transfert de responsabilités, en matière de radiodiffusion, de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone à un organisme de service public de ce pays. UN وأحد الأمثلة على التقدم في مجال عمليات حفظ السلام نقل المسؤولية عن الإرسال اللاسلكي من بعثة الأمم المتحدة في سيراليون إلى هيئة خدمة عامة في ذلك البلد.
    40. Un intervenant a expliqué dans quelle mesure la compétence en matière d'application du droit de la concurrence devrait être attribuée à un organisme régional. UN 40- وَتَوسَّع أحد المتحدثين في شرح الدرجة التي ينبغي أن تُسنَد بها إلى هيئة إقليمية ما صلاحية إنفاذ قوانين المنافسة.
    Les activités entreprises dans le secteur de l'éducation devraient être confiées à un organisme d'exécution au cours de 1994, attendu que le HCR a prévu de réduire sa présence dans le pays. UN ويخطﱠط تسليم اﻷنشطة التعليمية إلى وكالة منفذة في خلال عام ٤٩٩١ نظراً لتخفيض وجود المفوضية.
    Conception d'une stratégie de transition institutionnelle et administrative pour transférer l'initiative à un organisme spécialisé. UN استراتيجية للانتقال التنظيمي والإداري الذي ينطوي عليه نقل هذه المبادرة إلى وكالة متخصصة.
    Ses fonctions ont été transférées à un organisme entièrement privé. UN ونقلت المهام التي كانت تتولاها سابقا تلك الإدارة إلى وكالة للبيئة يملكها القطاع الخاص بالكامل.
    Le prix ne peut pas être attribué à un gouvernement, à un chef d'État ou de gouvernement, ou à un organisme ou fonctionnaire des Nations Unies. UN ولا يجوز أن تمنح الجائزة لأي حكومة أو رئيس دولة أو حكومة أو أية مؤسسة تابعة للأمم المتحدة أو لموظف فيها.
    La fonction de coordination pourrait être confiée à un organisme déjà engagé dans des travaux similaires, comme le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), principal organisateur des activités opérationnelles et principal fournisseur des fonds qu'elles exigent. UN ويمكن أن تسند مهمة التنسيق الى هيئة تتولى بالفعل أداء عمل مماثل، مثل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، الذي هو المنظﱢم الرئيسي لﻷنشطة التنفيذية والذي يقدم أيضا معظم التمويل اللازم لها.
    Le prix ne pourra pas être attribué à un organisme ou à un fonctionnaire des Nations Unies. UN ولا تمنح الجائزة لأي مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة ولا لأي من موظفيها.
    Jusqu'à présent, ces fonctions étaient confiées à un organisme extérieur. UN وقد عُهد من قبل بهذه الوظائف إلى كيان خارجي.
    En deuxième lieu, la loi interdit à un organisme public d'agir d'une manière incompatible avec les droits énoncés dans la Convention. UN :: ثانياً، يحرّم القانون على أي سلطة عامة أن تتصرف على نحو لا يتمشى مع حقوق الاتفاقية.
    m) Il convenait d'encourager les gouvernements à mettre ce matériel à la disposition des collectivités dans des formes adaptées aux enfants et aux personnes handicapés; ce travail pourrait être confié à un organisme de développement comme la Swedish Organization of Handicapped International Aid Foundation ou le Save the Children en collaboration avec des organisations de handicapés; UN )م( ينبغي تشجيع الحكومات على إتاحة هذه المواد على مستوى اﻹدارات المحلية في اﻷشكال المناسبة لﻷطفال واﻷشخاص المعوقين؛ ويمكن أن تقوم بذلك إحدى الوكالات اﻹنمائية، مثل المنظمة السويدية للمعوقين أو مؤسسة المعونة الدولية أو منظمة إنقاذ اﻷطفال، بالتعاون مع بعض منظمات المعوقين؛
    En effet, d'après l'étude du Groupe d'experts, tous les quatre jours en moyenne, un véhicule appartenant à la MINUAD, à un organisme des Nations Unies ou à une organisation non gouvernementale internationale est attaqué au Darfour. UN وتشير أبحاث الفريق إلى أنه يتم اختطاف سيارة واحدة، في المتوسط، تابعة للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، أو لإحدى وكالات الأمم المتحدة، أو لمنظمة غير حكومية دولية كل أربعة أيام في دارفور.
    Le prix ne peut pas être décerné à un gouvernement, ni à un chef d'État ou de gouvernement et ne peut pas non plus être attribué à un organisme des Nations Unies ou à un fonctionnaire de l'ONU. UN ولا يجوز أن تمنح الجائزة لأي حكومة أو رئيس دولة أو حكومة أو لأي منظمة تابعة للأمم المتحدة أو موظف من موظفيها.
    Par ailleurs, le Représentant spécial a souligné qu’il n’est pas possible à un organisme ou à une institution unique d’intervenir efficacement dans le domaine du déplacement interne. UN ٥٧ - كما أكد الممثل الخاص أن الاستجابة الفعالة للتشريد الداخلي لا يمكن أن تقدم من قبل هيئة أو وكالة واحدة فقط.
    Veiller à ce que le prêt à un organisme des Nations Unies d'actifs appartenant à une opération de maintien de la paix soit précédé de la conclusion officielle d'un accord écrit définissant, entre autres choses, les modalités de remboursement applicables et les responsabilités (par. 3) UN كفالة تطبيق الاتفاقات المكتوبة الرسمية التي تشمل عناصر مثل تسديد التكاليف المالية والمسؤولية المالية مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى قبل إقراضها الموارد العائدة لإحدى عمليات حفظ السلام (الفقرة 3).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus