Attendu que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme principe fondamental que toute personne a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur les droits et les obligations, | UN | حيث إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات، |
Attendu que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme principe fondamental que toute personne a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur les droits et les obligations, | UN | حيث إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات، |
M. Liu a été jugé à huis clos, ce qui contrevenait à son droit à un procès équitable et public, qui est garanti par le droit international et par l'article 111 du CPP. | UN | وذكر أيضاً أن السيد ليو قدم للمحاكمة في جلسات مغلقة انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة وعلنية كما يقضي القانون الدولي وتنص عليه المادة 111 من قانون الإجراءات الجنائية. |
11. La source affirme en outre que M. Al Karoui et M. Matri ont été privés du droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial afin de contester la légalité de leur détention. | UN | 11- ويؤكد المصدر أيضاً أن السيد القروي والسيد مطري حُرما من إمكانية الحصول على محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ونزيهة للاعتراض على مشروعية احتجازهما. |
Le HCR ne lui a certes pas reconnu le statut de réfugié mais il a conclu qu'il pouvait être arbitrairement et illégalement privé de son droit à la vie, être arrêté ou détenu de manière arbitraire et ne pas avoir droit à un procès équitable et public. | UN | ورغم رفض مفوضية شؤون اللاجئين منح صاحب الشكوى مركز اللاجئ، فإنها استنتجت أنه قد يتعرض للحرمان من الحياة بصورة تعسفية أو غير قانونية، وللاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين، و/أو الحرمان من محاكمة عادلة وعلنية. |
L'article 50 reconnaît à toute personne le droit à un procès équitable et public. | UN | وتقر المادة 50 بأن لكل شخص الحق في محاكمة عادلة وعلنية. |
Les droits à la défense et à un procès équitable et public étaient violés, notamment en raison du large recours aux mesures d’internement administratif, de sorte que des gens étaient incarcérés pendant de longues périodes sans jugement. | UN | وبين أن الحق في اﻹجراءات اﻷصولية والحق في محاكمة عادلة وعلنية ينتهكان بعدة أساليب، من بينها استخدام أوامر اﻹحتجاز اﻹداري على نطاق واسع، مما يؤدي إلى احتجاز الناس في السجون لمدد متطاولة دون محاكمة. |
68. Égalité devant la loi et procès équitable: la Constitution garantit à tous les individus le droit à un procès équitable et public. | UN | 68- المساواة أمام القانون والمحاكمة العادلة - يكفل الدستور الحق في محاكمة عادلة وعلنية باعتباره حقاً من حقوق الفرد. |
La source soutient qu'en cachant à la famille et à l'avocat les informations relatives aux audiences concernant M. Jalilov ou en les tenant à huis clos, le Gouvernement ouzbek n'a pas respecté le droit légitime de M. Jalilov à un procès équitable et public. | UN | ويزعم المصدر أن الحكومة، بعدم كشفها عن المعلومات المتعلقة بجلسات محاكمة السيد جليلوف لأسرته أو محاميه وبعقدها جلسات مغلقة، تكون قد انتهكت حق السيد جليلوف المشروع في محاكمة عادلة وعلنية. |
Enfin, les cas d'exécution extrajudiciaire, sommaire ou arbitraire qui ont été signalés à la Commission par le Rapporteur spécial chargé de cette question donnent à penser qu'il y a violation d'un certain nombre d'articles du Pacte, notamment ceux qui portent sur le droit à la vie, le droit de ne pas être soumis à la torture et le droit à un procès équitable et public. | UN | وأخيرا، قال إن حالات اﻹعدام خارج نطاق القانون أو اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي التي أبلغت بها اللجنة من المقرر الخاص ذي الصلة توحي بحدوث انتهاكات لعدد من مواد العهد ترتبط، في جملة أمور، بالحق في الحياة، والحق في عدم إخضاع أحد للتعذيب والحق في محاكمة عادلة وعلنية. |
ATTENDU que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme étant fondamental le principe selon lequel toute personne humaine a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur des droits et obligations et sur toute accusation criminelle, | UN | حيث إنّ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات وفي أي اتهام جنائي، |
ATTENDU que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme étant fondamental le principe selon lequel toute personne humaine a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur des droits et obligations et sur toute accusation criminelle, | UN | حيث إنّ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات وفي أي اتهام جنائي، |
Toute personne a droit à un procès équitable et public, mené dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial établi par la loi (art. 32). | UN | ولكل شخص الحق في محاكمة عادلة وعلنية خلال فترة زمنية معقولة أمام محكمة مستقلة ومحايدة تُنشأ بحكم القانون (المادة 32). |
180. Toute personne a droit à un procès équitable et public conduit dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial désigné par la loi, que la protection de ses droits et libertés constitutionnelles soit en cause ou que des charges aient été retenues contre elle. | UN | 180- ويتمتع كل شخص بالحق في محاكمة عادلة وعلنية ضمن فترة معقولة ومن جانب محكمة مستقلة وغير متحيزة يحددها القانون، وذلك لحماية حقوقه وحرياته الدستورية، أو لمواجهة التهم الموجهة إليه. |
L'article 4 du Code de procédure pénale dispose ce qui suit: < < Toute personne accusée d'une infraction pénale a droit à un procès équitable et public dans un délai raisonnable devant un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. > > . | UN | 54- وتنص المادة 4 من قانون الإجراءات الجنائية على ما يلي: لكل شخص متهم بجريمة جنائية الحق في محاكمة عادلة وعلنية في غضون مدة زمنية معقولة وأمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة بحكم القانون. |
10. La source fait valoir en outre que M. Al-Hindi a été privé du droit à un recours utile devant les tribunaux nationaux compétents pour sa détention arbitraire et du droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial. | UN | 10- ويقول المصدر أيضاً إن السيد الهندي قد حُرم من الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف فعال في المحاكم الوطنية ذات الاختصاص فيما يتعلق باحتجازه التعسفي ومن الحق في محاكمة عادلة وعلنية من قِبل محكمة مستقلة ونزيهة. |
10. M. Al-Khodri a été aussi privé du droit à un recours utile auprès des tribunaux nationaux compétents pour les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont accordés par la Constitution ou par la loi et du droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial. | UN | 10- وحُرم السيد الخضري أيضاً من الحق في سبيل انتصاف فعّال أمام المحاكم الوطنية ذات الاختصاص بشأن أفعال تنتهك حقوق الإنسان الأساسية التي يخوِّلها له الدستور أو القانون، وكذلك الحق في محاكمة عادلة وعلنية من قِبل محكمة مستقلة ونزيهة. |
ATTENDU que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantit que toutes les personnes seront égales devant les tribunaux et que, lors de la détermination de toute accusation criminelle ou des droits et obligations au cours d'une procédure judiciaire, toute personne aura droit, dans des délais raisonnables, à un procès équitable et public devant un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, | UN | وحيث إنّ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() يضمن تحقيق المساواة لكل الناس أمام المحاكم وإنه، عند البت في أي اتهام جنائي أو في الحقوق والالتزامات في أي قضية أمام المحاكم، يحق لكل شخص أن يحصل بدون تأخير لا مبرر لـه على محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة بمقتضى القانون، |
ATTENDU que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantit que toutes les personnes seront égales devant les tribunaux et que, lors de la détermination de toute accusation criminelle ou des droits et obligations au cours d'une procédure judiciaire, toute personne aura droit, dans des délais raisonnables, à un procès équitable et public devant un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, | UN | وحيث إنّ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() يضمن تحقيق المساواة لكل الناس أمام المحاكم وإنه، عند البت في أي اتهام جنائي أو في الحقوق والالتزامات في أي قضية أمام المحاكم، يحق لكل شخص أن يحصل بدون تأخير لا مبرر لـه على محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة بمقتضى القانون، |
Le HCR ne lui a certes pas reconnu le statut de réfugié mais il a conclu qu'il pouvait être arbitrairement et illégalement privé de son droit à la vie, être arrêté ou détenu de manière arbitraire et ne pas avoir droit à un procès équitable et public. | UN | ورغم رفض مفوضية شؤون اللاجئين منح صاحب الشكوى مركز اللاجئ، فإنها استنتجت أنه قد يتعرض للحرمان من الحياة بصورة تعسفية أو غير قانونية، وللاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين، و/أو الحرمان من محاكمة عادلة وعلنية. |
Tout comme le Rapporteur spécial, la Suisse est préoccupée par le fait que les procédures révisées ne sont pas suffisantes pour garantir le droit à un procès équitable et public. | UN | وتشاطر سويسرا قلق المقرر الخاص من عدم كفاية الإجراءات المنقحة لضمان الحق في محاكمة علنية عادلة. |