"à un règlement de paix" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تسوية سلمية
        
    • الى تسوية سلمية
        
    • الى تسوية تحقق سلما
        
    • لتسوية سلمية
        
    Nous demandons aux parties concernées de relancer le processus de paix actuellement dans l'impasse pour parvenir au plus tôt à un règlement de paix global. UN ونحن ندعو اﻷطراف المعنية إلى إحياء عملية السلام المتوقفة، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في أقرب وقت ممكن.
    En dépit des tendances négatives, nous pensons qu'il subsiste un espoir d'arriver à un règlement de paix d'ensemble dans la région. UN ومع ذلك، نحن نعتقد أنه بالرغم من وجود دلالات سلبية لا يزال اﻷمل قائما في التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في تلك المنطقة.
    Le Soudan compte poursuivre ses efforts pour parvenir à un règlement de paix définitif et mettre un terme au conflit qui ravage le pays depuis 1955. UN ويعتزم السودان مواصلة جهوده للوصول إلى تسوية سلمية نهائية وإيقاف الحرب التي خربت البلاد منذ عام ١٩٥٥.
    J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects, en vue d'arriver à un règlement de paix juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). UN وآمل أن يبذل كل من يعنيهم اﻷمر جهودا دؤوبة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها، بغرض التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة، على نحو ما طالب به مجلس اﻷمن في قراره ٣٣٨ )١٩٧٣(.
    Je continue d'espérer que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects, en vue d'arriver à un règlement de paix juste et durable, comme le Conseil l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). UN وما زلت آمل أن يبذل جميع المعنيين باﻷمر جهودا دؤوبة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها، بغرض التوصل الى تسوية تحقق سلما عادلا دائما، على نحو ما طالب به مجلس اﻷمن في قراره ٣٣٨ )١٩٧٣(.
    La République du Bélarus espère que lors de leurs pourparlers bilatéraux Israël et la Syrie ne tarderont pas à parvenir à une entente et qu'ils sauront rapprocher sensiblement leurs positions et trouver une base acceptable à un règlement de paix. UN وتأمل جمهورية بيلاروس أيضا أن تتوصل اسرائيل وسورية عما قريب الى تفاهم مشترك في محادثاتهما الثنائية، وأن تحققا تقاربا ملموسا بين مركزيهما، وأن تجدا أساسا مقبولا لتسوية سلمية.
    S'exprimant à la suite du Secrétaire général en sa qualité de représentant des Pays-Bas, le Président, M. van Aartsen, a rendu compte d'une visite qu'il avait faite récemment dans la région et souligné l'importance qui s'attache à ce que l'Érythrée et l'Éthiopie parviennent à un règlement de paix définitif et global. UN ثم قدم الرئيس، السيد فان آرتسن، متكلما بصفته الوطنية، تقريرا عن الزيارة التي قام بها إلى المنطقة مؤكدا أهمية توصل البلدين إلى تسوية سلمية نهائية وشاملة.
    En l'absence d'une fédération forte et fonctionnant complètement, en tant que l'un des deux éléments constitutifs de la Bosnie-Herzégovine, les pourparlers indirects de Dayton ne pourront aboutir à un règlement de paix durable. UN فبدون اتحاد قوي وعامل على الوجه اﻷكمل، بوصفه واحدا من الكيانين المكونين للبوسنة والهرسك، لا يمكن أن تؤدي المحادثات عن قرب المجراة في ديتون إلى تسوية سلمية دائمة.
    2. Engage les parties à redoubler d'efforts, y compris par des négociations, avec l'appui de la communauté internationale, en vue de parvenir à un règlement de paix définitif; UN 2 - تدعو إلى تكثيف الجهود التي تبذلها الأطراف بدعم من المجتمع الدولي، بما في ذلك عبر المفاوضات، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية نهائية؛
    Et donc cette grave injustice contre le peuple palestinien persiste, en dépit des efforts déployés au fil des ans par la communauté internationale pour parvenir à un règlement de paix juste et durable, conforme à la solution des deux États sur la base des frontières d'avant 1967. UN وهكذا، يستمر هذا الظلم الخطير في وجه الشعب الفلسطيني، على الرغم مما يبذله المجتمع الدولي على مدى سنوات من أجل التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة وفقا للحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Au Nigéria, une coopérative de femmes soutenue par le PNUD a aidé les parties représentées au Conseil municipal d'Agila, dans l'État de Béhoué, à parvenir à un règlement de paix et à établir un plan de mise en œuvre. UN وفي نيجيريا، ساعدت تعاونية نسائية يدعمها البرنامج الإنمائي الأحزاب في الحكومة المحلية في مدينة أغيلا في ولاية بينيو في التوصل إلى تسوية سلمية ووضع خطة لتنفيذها.
    Notant la reprise des négociations bilatérales dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient sur la base des éléments convenus, et déclarant qu'il faut parvenir à un règlement de paix rapide, définitif et global entre les parties palestinienne et israélienne, UN وإذ يلاحظ استئناف المفاوضات الثنائية في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط على أساسها المتفق عليه، وإذ يعرب عن الحاجة إلى التوصل سريعا إلى تسوية سلمية نهائية وشاملة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي،
    À son initiative, et en étroite collaboration avec l'ONU, plusieurs cycles de négociations qui ont eu lieu au Turkménistan en 1995 et 1996 ont permis de parvenir à un règlement de paix au conflit civil au Tadjikistan. UN فمبادرة منه، وبتعاون وثيق مع الأمم المتحدة، جرت عدة جولات من المفاوضات في تركمانستان عامي 1995 و 1996، مكنت من التوصل إلى تسوية سلمية للحرب الأهلية في طاجيكستان.
    Les États arabes ont souligné que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires contribuerait grandement à un règlement de paix global dans la région, en créant un climat propice. UN 19 - وأكدت الدول العربية أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية من شأنه أن يساهم بشكل كبير في التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في المنطقة، من خلال المساعدة على إنشاء جو يسمح بالتوصل إلى هذه التسوية.
    La Nouvelle-Zélande aspire à un règlement de paix juste, durable et global fondé sur la solution de deux États, Israël et la Palestine, coexistant dans la paix et la sécurité, et nous appelons toutes les parties à reprendre les négociations à cette fin. UN تسعى نيوزيلندا إلى التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة تقوم على أساس الحل القائم على دولتين، تعيش بموجبها إسرائيل وفلسطين جنبا إلى جنب في ظل السلام والأمن، ونحن ندعو جميع الأطراف إلى استئناف المفاوضات لتحقيق ذلك الهدف.
    Soulignant qu'il faut que la communauté internationale, y compris le Quatuor, s'implique d'urgence, activement et durablement, dans l'action menée pour aider les deux parties à relancer le processus de paix vers la reprise et l'accélération de négociations directes visant à parvenir à un règlement de paix juste, final et global, conformément à la feuille de route, UN وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى المشاركة الدولية المستمرة والنشطة، بما فيها جهود المجموعة الرباعية، لدعم الطرفين في تنشيط عملية السلام بهدف استئناف وتسريع المفاوضات المباشرة بين الطرفين من أجل التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة، وفقا لخريطة الطريق،
    Malheureusement les épreuves du peuple palestinien se poursuivent; la situation humanitaire dans la bande de Gaza et la Cisjordanie s'aggrave de jour en jour par suite de l'occupation continue et des pratiques bien connues qui l'accompagnent, ce qui freine l'impulsion nécessaire à un règlement de paix. UN ولكن من المؤسف أن معاناة الشعب الفلسطيني ظلت تتصاعد؛ فالأوضاع الإنسانية في الضفة الغربية وقطاع غزة تزداد سوءاً نتيجة للاحتلال القائم والممارسات المعروفة التي تصاحبه، وهذا كله يقضي على الدافع للوصول إلى تسوية سلمية.
    J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects, en vue d'arriver à un règlement de paix juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). UN وآمل أن يبذل كل من يعنيهم اﻷمر جهودا دؤوبة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها، بغرض التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة، على نحو ما طالب به مجلس اﻷمن في قراره ٣٣٨ )١٩٧٣(.
    J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects, en vue d'arriver à un règlement de paix juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). UN وإنني آمل أن تبذل جميع اﻷطراف المعنية جهودا دؤوبة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها، بهدف التوصل الى تسوية سلمية عادلة دائمة، حسبما دعا مجلس اﻷمن في قراره ٣٣٨ )١٩٧٣(.
    Saluant la décision prise par les Gouvernements de la République de Bosnie-Herzégovine, de la République de Croatie et de la République fédérative de Yougoslavie d'assister et de participer de manière constructive aux pourparlers indirects tenus aux États-Unis d'Amérique, et prenant note avec satisfaction des efforts accomplis par ces gouvernements pour parvenir à un règlement de paix durable en Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يثني على القرار الذي اتخذته حكومات جمهورية البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بحضور المحادثات عن قرب التي عقدت في الولايات المتحدة اﻷمريكية وبالمشاركة فيها بصورة إيجابية، وإذ يقر مع التقدير بالجهود التي بذلتها هذه الحكومات من أجل التوصل الى تسوية سلمية دائمة في البوسنة والهرسك،
    Je continue d'espérer que tous les intéressés feront des efforts énergiques pour s'attaquer au problème sous tous ses aspects, en vue d'arriver à un règlement de paix juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). UN وما زلت آمل أن يبذل جميع المعنيين باﻷمر جهودا دؤوبة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها، بغرض التوصل الى تسوية تحقق سلما عادلا دائما، على نحو ما طالب به مجلس اﻷمن في قراره ٣٣٨ )١٩٧٣(.
    Au Moyen-Orient, la percée réalisée l'an dernier a été consolidée par l'Accord sur Gaza et Jéricho et par un accord de paix entre Israël et la Jordanie, qui, on peut l'espérer, ouvrira la voie à un règlement de paix global pour toute la région. UN وفي الشرق اﻷوسط، عزز التقدم المحرز في العام الماضي باتفاق غزة - أريحا واتفاق سلام بين إسرائيل واﻷردن، اللذين يؤمل أن يمهدا الطريق لتسوية سلمية شاملة في المنطقة كلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus