L'objectif principal de la communauté internationale est d'aider les parties à parvenir à un règlement négocié acceptable pour toutes les parties. | UN | إن الهدف اﻷساسي للمجتمع الدولي هو أن يساعد اﻷطراف على التوصل إلى تسوية تفاوضية مقبولة من جميع الجوانب. |
La médiation est un processus informel et confidentiel dans le cadre duquel un médiateur expérimenté aide les parties à arriver à un règlement négocié de leur différend. | UN | والوساطة عملية غير رسمية وتتسم بالسرية يساعد فيها وسيطٌ مدرَّبٌ الأطراف على التوصل إلى تسوية تفاوضية لمنازعاتها. |
C'est cette mentalité qui nous a empêché de parvenir à un règlement négocié à Chypre pendant toutes ces années. | UN | وهذا الموقف دليل يفسر إخفاقنا طوال هذه السنوات في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض في قبرص. |
Il apparaît manifestement que la MONUP, par sa présence sur le terrain, a joué un rôle essentiel pour ce qui est de créer un climat propice à un règlement négocié. | UN | فمن الجلي أن البعثة قد قامت، بوجودها في الميدان، بدور رئيسي في تهيئة جو يمكن فيه التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
C'est ce à quoi s'emploie la France avec ses partenaires des Six, pour parvenir à un règlement négocié de la crise nucléaire iranienne, qui est une menace pour la paix et la sécurité régionale. | UN | وفي ذات السياق، تسعى فرنسا جاهدة مع شركائها من مجموعة البلدان الستة للتوصل إلى تسوية متفاوض عليها للأزمة النووية الإيرانية، التي تشكل تهديداً للسلام والأمن الإقليميين. |
Le Mouvement des pays non alignés souhaite réaffirmer son engagement d'oeuvrer à un règlement négocié. | UN | وتود حركة عدم الانحياز أن تؤكد من جديد التزامها بالعمل من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
Il faut absolument reprendre les pourparlers entre les parties afin de parvenir à un règlement négocié du conflit. | UN | ومن المهم للغاية أن تُستأنف المحادثات بين الطرفين للوصول إلى تسوية تفاوضية للنزاع. |
Le Swaziland a pleinement appuyé les efforts déployés par l'ONU et la Communauté européenne pour aboutir à un règlement négocié du conflit; et nous rendons hommage au travail accompli par ceux qui sont engagés dans ce processus de paix. | UN | وقد أيدت سوازيلند تمام التأييد جهود اﻷمم المتحدة والجماعة اﻷوروبية من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية للصراع؛ ونحن نقدر جهود المنخرطين في عملية السعي إلى تحقيق السلام. |
Nous appuyons les efforts que fait l'Organisation des Nations Unies pour aboutir à un règlement négocié en Somalie de même que les efforts destinés à adoucir les souffrances de la population. | UN | إننا نؤيد الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للتوصل إلى تسوية تفاوضية في الصومال وكذلك الجهود الرامية إلى تخفيف معاناة الشعب. |
Rappelant que, bien que 35 ans se soient écoulés depuis la création de l'UNFICYP, il n'a pas été possible de parvenir à un règlement négocié au conflit chypriote, | UN | وإذ يذكر بأنه رغم مضي خمسة وثلاثين عاما على إنشاء قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، لم يتم التوصل بعد إلى تسوية تفاوضية للنزاع الدائر هناك، |
Le Président du Conseil a fait par la suite une déclaration à la presse dans laquelle il demandait aux parties d’intensifier leurs efforts pour parvenir à un règlement négocié. | UN | وأدلى رئيس المجلس بعد ذلك ببيان للصحافة طلب فيه من اﻷطراف مضاعفة ما تبذله من جهود للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
De plus, l'expansion continue des colonies s'est avérée être un obstacle essentiel aux négociations de paix et à un règlement négocié entre Israéliens et Palestiniens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما برح التوسع المستمر في المستوطنات يشكل عقبة رئيسية لمحادثات السلام وللتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Ils réaffirmaient leur soutien à un règlement négocié et leur espoir de voir le processus de paix aboutir rapidement. | UN | وكرر أعضاء المجلس دعمهم للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض وأعربوا عن أملهم بأن تختتم سريعاً عملية السلام. |
La création de la MONUOR avait pour objet d'instaurer un climat favorable à un règlement négocié du conflit au Rwanda et de souligner l'importance que la communauté internationale attache au maintien de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | وكان الغرض من البعثة هو إيجاد جو موات للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع الدائر في رواندا، وتأكيد اﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على صون السلم واﻷمن في المنطقة. |
Le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan considère cet acte comme un défi ouvert aux efforts en cours en vue de parvenir à un règlement négocié du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. | UN | وتنظر حكومتي إلى الحقيقة المذكورة آنفاً باعتبارها تحدياً صريحاً للجهود الجارية في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان. |
C'est ce à quoi s'emploie la France avec ses partenaires des Six, pour parvenir à un règlement négocié de la crise nucléaire iranienne, qui est une menace pour la paix et la sécurité régionale. | UN | وفي ذات السياق، تسعى فرنسا جاهدة مع شركائها من مجموعة البلدان الستة للتوصل إلى تسوية متفاوض عليها للأزمة النووية الإيرانية، التي تشكل تهديداً للسلام والأمن الإقليميين. |
Au lieu de promouvoir une vision s'appuyant sur les droits et obligations des deux parties, tel que prévu par la Feuille de route, ces résolutions entravent les efforts que les parties déploient pour parvenir à un règlement négocié. | UN | وإنهما، بدلا من تشجيعهما رؤيةً تقر بحقوق الطرفين وواجباتهما، كما ورد في خريطة الطريق، يحجبان الجهود التي يبذلها الطرفان للتوصل إلى حل عن طريق التفاوض. |
À ce propos, je tiens à vous donner l'assurance que la partie chypriote turque a la volonté politique d'aboutir à un règlement négocié avec la partie chypriote grecque pour que les deux peuples de notre belle île puissent jouir d'une solution équitable et d'une paix durable, et qu'elle est prête à entreprendre les négociations dans ce sens. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد لكم أن لدى الجانب القبرصي التركي اﻹرادة والاستعداد السياسيين للتوصل الى تسوية تفاوضية مع الجانب القبرصي اليوناني ولبلوغ حل عادل وإقامة سلم دائم لشعبي جزيرتنا الجميلة. |
Auparavant, plusieurs tentatives avaient été faites pour parvenir à un règlement négocié. | UN | وقد سبقت ذلك عدة محاولات للتوصل إلى تسوية بالتفاوض. |
125. La commission demeure convaincue que le seul moyen possible de mettre fin aux violences réside dans un dialogue sans exclusive qui conduise à un règlement négocié assurant effectivement le respect des droits de l'homme de l'ensemble de la population du pays. | UN | 125- ولا تزال اللجنة على اقتناع بأن الحل الوحيد الممكن لإنهاء العنف هو فتح حوار شامل للجميع يفضي إلى تسوية عن طريق المفاوضات تضمن فعلياً حقوق الإنسان للشعب بأكمله في البلد. |
73. Des efforts déterminés devraient être faits par toutes les parties concernées, y compris la LRA, pour parvenir à un règlement négocié et pacifique du conflit dans le nord de l'Ouganda. | UN | 73- وينبغي لجميع الأطراف المعنية، بما فيها جيش المقاومة الرباني، أن تبذل جهوداً حازمة من أجل التوصل عن طريق التفاوض إلى تسوية سلمية للنزاع في شمالي أوغندا. |
Ces agissements jettent sérieusement le doute sur l'intention de l'UNITA d'arriver à un règlement négocié. | UN | فهذه اﻷعمال تحمل على الشك العميق في انتواء الاتحاد التوصل الى تسوية عن طريق التفاوض. |
La communauté mondiale peut néanmoins contribuer, par ses efforts et ses bons offices, à créer un climat propice à un règlement négocié. | UN | غير أن المجتمع العالمي يمكن أن يساهم، من خلال جهوده ومساعيه الحميدة، في تهيئة بيئة مشجعة للتسوية التفاوضية. |
4. Le Sommet régional a été l'occasion de dresser un bilan de la situation au Burundi et les participants se sont dits inquiets de l'absence de progrès notables en dépit des efforts déployés pour parvenir à un règlement négocié du conflit burundais. | UN | ٤ - واستعرض مؤتمر القمة اﻹقليمي الحالة في بوروندي وأعرب عن قلقه ﻷنه بالرغم من الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل بالتفاوض للنزاع في بوروندي لم يحرز حتى اﻵن تقدم له شأن. |
Les membres du Conseil appuient pleinement les efforts que vous déployez afin d'obtenir des parties et des autres intéressés qu'ils fassent preuve de la plus grande retenue dans le secteur Est et aux alentours et qu'ils s'efforcent de parvenir à un règlement négocié. | UN | وأعضاء مجلس اﻷمن يؤيدونكم تماما في الجهود التي تبذلونها لكفالة أن تمارس اﻷطراف والجهات اﻷخرى المعنية أقصى قدر من ضبط النفس وحوالي القطاع الشرقي وأن تسعى هذه اﻷطراف والجهات إلى حل تفاوضي. |
Vous reconnaîtrez, je n'en doute pas, que ces suggestions ouvrent de véritables perspectives à un règlement négocié. | UN | وانني على يقين من أنكم ستدركون أن هذه الاقتراحات تتيح فرصة قيمة لتسوية تفاوضية. |
Le Comité a souligné que l'observation des règles et principes du droit international était la condition sine qua non pour parvenir à un règlement négocié du conflit israélo-palestinien. | UN | وشددت اللجنة على ضرورة التقيد بقواعد القانون الدولي ومبادئه كشرط لا غنى عنه للتوصل عن طريق التفاوض إلى حل للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
Les ministres ont prié instamment les parties de saisir l'occasion qu'offrait le processus de la Troïka pour parvenir à un règlement négocié. | UN | وحث الوزراء الطرفين على أن يغتنما بشكل جدي الفرصة التي هيأتها عملية اللجنة الثلاثية لضمان تسوية قائمة على التفاوض. |