Le Conseil salue les efforts déployés et les initiatives prises par la Bulgarie et la Roumanie, tant au plan bilatéral qu'au sein d'instances régionales, pour contribuer à un règlement politique de la crise. | UN | ويرحب المجلس بالجهود والمبادرات التي اتخذتها بلغاريا ورومانيا، بصورة ثنائية وفي إطار المنتديات اﻹقليمية، لﻹسهام في التوصل إلى حل سياسي لﻷزمة. |
Les débats ont porté essentiellement sur la nécessité de maintenir et de renforcer le cessez-le-feu à Brazzaville et de créer des conditions propices à un règlement politique de la crise. | UN | وركزت الدورة بشكل خاص على ضرورة المحافظة على وقف إطلاق النار وتعزيزه في برازافيل، وتهيئة الظروف للتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة. |
Le Conseil a demandé aux deux mouvements rebelles de reprendre les pourparlers de paix avec le Gouvernement soudanais sous les auspices de l'Union africaine sans conditions préalables, en vue de parvenir à un règlement politique de la crise dans le Darfour. | UN | ودعا المجلس كل من حركتي التمرد باستئناف محادثات السلام مع الحكومة السودانية برعاية الاتحاد الأفريقي ودون أية شروط مسبقة، بغية التوصل إلى حل سياسي للأزمة في دارفور. |
Le Conseil a encouragé les parties à intensifier leurs efforts pour parvenir à un règlement politique de leur différend. | UN | وشجع المجلس الأطراف على تكثيف جهودها من أجل التوصل إلى تسوية سياسية لنزاعها. |
Objectif : Parvenir, par des moyens pacifiques, à un règlement politique de la crise en République arabe syrienne conduit par les Syriens de manière à répondre aux aspirations légitimes du peuple syrien à la dignité, à la liberté et à la justice, sur la base des principes de l'égalité et de la non-discrimination | UN | الهدف: التوصل وفق مبدأي المساواة وعدم التمييز إلى تسوية سياسية سلمية بقيادة سورية للأزمة في الجمهورية العربية السورية، تلبي تطلعات الشعب السوري المشروعة في التنعّم بالكرامة والحرية والعدالة |
Nous en appelons à toutes les parties au conflit dans chacun de ces deux pays islamiques pour qu'elles s'engagent dans un dialogue authentique afin d'arriver à un règlement politique de leur différend et ainsi épargner des vies innocentes. | UN | ومن أجل حقن الدماء وتفادي سقوط المزيد من الضحايا اﻷبرياء، فإننا نكرر مناشدتنا لجميع أطراف النزاع في هذين البلدين المسلمين مباشرة الحوار الجاد للتوصل الى تسوية سياسية ﻷسباب الخلافات. |
Il exprime aussi sa satisfaction pour les efforts de la France en vue de contribuer à un règlement politique de la crise, y compris éventuellement en accueillant des réunions sur la situation en Côte d'Ivoire. | UN | كما يعرب عن تقديره للجهود التي تبذلها فرنسا للمساهمة في إيجاد حل سياسي للأزمة بما في ذلك إمكانية استضافة اجتماعات بشأن الحالة في كوت ديفوار. |
Nous estions qu'en agissant ainsi, la communauté internationale manifestera clairement son appui à un règlement politique de la crise, lequel pourrait déboucher sur une paix durable dans la région. | UN | كما نرى أن في ذلك تعبيرا واضحا عن مساندة من أجل التوصل الى حل سياسي لﻷزمة بما يمكن أن يؤدي الى تحقيق سلم دائم في المنطقة. |
Les progrès accomplis sur le plan de la sécurité peuvent se traduire par une amélioration des conditions dans lesquelles les opérations humanitaires se déroulent, et une situation humanitaire stable est une condition préalable à un règlement politique de la crise. | UN | وكما أن التحسينات في الأمن يمكن أن تحسن الظروف بالنسبة للعمليات الإنسانية، فإن استقرار الوضع الإنساني يعد شرطا مسبقا للتوصل إلى حل سياسي للأزمة في دارفور. |
21. Demande au Secrétaire général et à tous les organismes compétents des Nations Unies d'appuyer les efforts déployés par l'Envoyé spécial conjoint pour parvenir à un règlement politique de la crise syrienne ; | UN | 21 - تطلب إلى الأمين العام وجميع هيئات الأمم المتحدة المعنية تقديم الدعم للمبعوث الخاص المشترك في ما يبذله من جهود من أجل التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية؛ |
Objectif : Parvenir, par des moyens pacifiques, à un règlement politique de la crise en République arabe syrienne conduit par les Syriens de manière à répondre aux aspirations légitimes du peuple syrien à la dignité, à la liberté et à la justice, sur la base des principes de l'égalité et de la non-discrimination | UN | الهدف: التوصل بطرق سلمية إلى حل سياسي بقيادة سورية للأزمة في الجمهورية العربية السورية يلبي التطلعات المشروعة للشعب السوري إلى الكرامة والحرية والعدالة، استنادا إلى مبدأي المساواة وعدم التمييز |
21. Demande au Secrétaire général et à tous les organismes compétents des Nations Unies d'appuyer les efforts déployés par l'Envoyé spécial conjoint pour parvenir à un règlement politique de la crise syrienne ; | UN | 21 - تطلب إلى الأمين العام وجميع هيئات الأمم المتحدة المعنية تقديم الدعم للمبعوث الخاص المشترك في ما يبذله من جهود من أجل التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية؛ |
En 2011, l'Envoyé personnel continuera de tenir des consultations pour contribuer au succès des négociations avec le Gouvernement marocain et les dirigeants du Front Polisario en vue de parvenir à un règlement politique de la question du Sahara occidental. | UN | 70 - في عام 2011، سيواصل المبعوث الشخصي عقد مشاورات وتيسير إجراء مفاوضات مع حكومة المغرب وقيادة جبهة البوليساريو للتوصل إلى حل سياسي بشأن مسألة الصحراء الغربية. |
La Chine se félicite de la nomination de l'Envoyé spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la crise en Syrie et le soutiendra dans les efforts constructifs qu'il déploiera pour parvenir à un règlement politique de la crise. | UN | 5 - وترحب الصين بتعيين المبعوث الخاص المشترك للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية المعني بالأزمة السورية وتدعمه في الاضطلاع بدور بنّاء في التوصّل إلى حل سياسي للأزمة. |
Il a demandé à la communauté internationale de répondre rapidement et efficacement à l'appel consolidé pour le Darfour, et encouragé les parties à intensifier leurs efforts pour parvenir à un règlement politique de leur différend. | UN | وأهاب المجلس بالمجتمع الدولي أن يستجيب بسرعة وفعالية للنداء الموصى بشأن دارفور. وشجع الأطراف على الإسراع بجهودها من أجل التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع. |
Le Conseil encourage les parties à intensifier leurs efforts pour parvenir à un règlement politique de leur différend dans l'intérêt de l'unité et de la souveraineté du Soudan. | UN | " ويشجع المجلس الأطراف على تكثيف جهودها من أجل التوصل إلى تسوية سياسية لنزاعها لمصلحة وحدة السودان وسيادته. |
En 2010, l'Envoyé personnel continuera de tenir des consultations pour contribuer au succès des négociations avec le Gouvernement marocain et les dirigeants du Front POLISARIO en vue de parvenir à un règlement politique de la question du Sahara occidental. | UN | 83 - خلال عام 2010، سيواصل المبعوث الشخصي إجراء مشاورات لتسهيل المفاوضات مع الحكومة المغربية وقيادة جبهة البوليساريو من أجل التوصل إلى تسوية سياسية لمسألة الصحراء الغربية. |
Les parties elles-mêmes se sont engagées, dans divers accords et protocoles qu'elles ont signés depuis la conclusion le 8 avril 2004 de l'Accord de cessez-le-feu humanitaire de N'Djamena, à parvenir à un règlement politique de la crise au Darfour. | UN | وقد التزمت الأطراف، من خلال مختلف الاتفاقات والبروتوكولات التي وقعتها منذ اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار لأسباب إنسانية في 8 نيسان/أبريل 2004، بالتوصل إلى تسوية سياسية لأزمة دارفور. |
Il souligne que les autorités de la République fédérale de Yougoslavie et les Albanais du Kosovo doivent parvenir à un règlement politique de la question du Kosovo et que tous les actes de violence et de terrorisme, quels qu'en soient les auteurs, sont inadmissibles, et il réaffirme l'importance de l'application de sa résolution 1160 (1998). | UN | ويؤكد مجلس اﻷمن أن من الواجب على سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وألبان كوسوفو أن يتوصلوا الى تسوية سياسية لمسألة كوسوفو وأن جميع أعمال العنف واﻹرهاب الصادرة عن أي جهة أيا كانت غير مقبولة، ويكرر أهمية تنفيذ قراره ١١٦٠ )١٩٩٨(. |
Nous nous félicitons de l'établissement de l'opération hybride Union africaine/ONU au Darfour qui nous permettra de contribuer ensemble à un règlement politique de ce conflit qui a des conséquences humanitaires tragiques au Soudan et dans toute la région. | UN | وإننا نرحب بالعملية المختلطة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لأنها ستمكننا من العمل معا للمساهمة في إيجاد حل سياسي لهذا الصراع ذي العواقب الإنسانية المأساوية في السودان وفي الإقليم بأكمله. |
723. Comme tous les efforts diplomatiques entrepris successivement n'ont toujours pas permis de parvenir à un règlement politique de la crise dans l'ex-Yougoslavie, la communauté internationale a été appelée à mener une opération humanitaire d'une ampleur sans précédent pour assurer la survie d'un nombre toujours croissant de personnes touchées par le conflit. | UN | ٧٢٣ - نظرا ﻷن سلسلة الجهود الدبلوماسية المبذولة لم تفلح حتى اﻵن في الوصول الى حل سياسي لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة فقد دعي المجتمع الدولي الى دعم عملية إنسانية لا مثيل لها لمواجهة احتياجات البقاء اﻷساسية لعدد متزايد باطراد من المتضررين بالنزاع. |
Déterminés à ouvrir la voie à un règlement politique de la crise, | UN | وإذ نعرب عن عزمنا على تمهيد السبيل لإيجاد حل سياسي للأزمة؛ |
Au nom du Gouvernement et du peuple gambiens, je remercie le Président Chiluba, de Zambie, et tous les autres dirigeants africains qui contribué à parvenir à un règlement politique de ce conflit complexe. | UN | وباسم حكومة وشعب غامبيا، أشكر الرئيس شيلوبا رئيس زامبيا، وجميع الزعماء اﻵخرين في أفريقيا الذين أسهموا في إيجاد تسوية سياسية لهذا الصراع المعقﱠد. |