"à un retour" - Traduction Français en Arabe

    • في العودة
        
    • إلى العودة
        
    • في عودة
        
    • إلى عودة
        
    • تتيح عودة
        
    • فى العودة
        
    • أمام العودة
        
    • هناك عودة
        
    Du fait de ces manquements, les réfugiés et les personnes déplacées venant d'Abkhazie (Géorgie) sont toujours privés de leur droit fondamental à un retour inconditionnel dans leurs foyers dans de bonnes conditions de sécurité. UN ونتيجة لذلك ما زال اللاجئون والمشردون داخليا من أبخازيا، جورجيا، محرومين من حقهم الأساسي في العودة الآمنة وغير المشروطة إلى ديارهم.
    Sans préjudice de leur droit à un retour en toute sécurité et dans la dignité, son Gouvernement a pris des mesures pour assurer un logement, une aide financière, une éducation et des moyens de subsistance ou un emploi aux géorgiens déplacés à l'intérieur du pays. UN وقد اتخذت حكومتها خطوات لكفالة الإسكان والمساعدة المالية والتعليم وسبل كسب الرزق أو العمل للجورجيين المشردين داخليا، دون المساس بحقهم في العودة الآمنة بكرامة.
    Nous continuons de croire que si elles sont conduites de bonne foi par toutes les parties, elles aboutiront à un retour au statu quo ante. UN ولا نزال نعتقد أنها إذا جرت بحُسن نية من جميع المشاركين، فإن النتيجة ستؤدي إلى العودة إلى الوضع الذي كان قائما من قبل.
    Ils ont souligné que de telles mesures sont essentielles pour créer un environnement propice à un retour à la normale, y compris le retour libre et volontaire des personnes déplacées et des réfugiés. UN وشددوا على أن هذه الخطوات ذات أهمية حاسمة في تهيئة بيئة تفضي إلى العودة إلى الحياة الطبيعية، بما في ذلك العودة الحرة والطوعية للمشردين داخليا واللاجئين.
    Tout comme la Géorgie, notre objectif est d'assister à un retour rapide, dans la dignité et la sécurité, des réfugiés et des personnes déplacées. UN ونحن نتشاطر مع جورجيا الهدف المتمثل في عودة المشردين واللاجئين بسرعة وفي كرامة وأمان.
    Cependant, nous ne devons pas oublier la plus importante réalisation de cet accord : le fait qu'on a mis un terme à une guerre extrêmement brutale et sanglante et que l'on a ouvert la voie à un retour à la situation normale en Bosnie-Herzégovine. UN ومع ذلك، يجب علينا ألا نغفل عن أهم اﻹنجازات التي حققها هذا الاتفاق، وهو أن حربا وحشية ودامية قد أوقفت، وأن الطريق إلى عودة البوسنة والهرسك إلى الحالة الطبيعية أصبح ممهدا.
    - Inviter toutes les parties concernées à créer les conditions propices à un retour volontaire et définitif, en toute sécurité et dans la dignité, notamment en concluant des accords ou en adoptant des mesures visant à faciliter le retour, ainsi qu'en favorisant l'instauration de conditions favorables à la reconstruction et au développement économique et social des zones de retour. UN - دعوة جميع الأطراف المعنية إلى تهيئة الظروف المؤاتية التي تتيح عودة طوعية وآمنة وكريمة ومستدامة، بطرق منها إبرام اتفاقات و/أو اتخاذ تدابير ترمي إلى تيسير العودة وتعزيز الظروف الملائمة للتعمير والتنمية الاقتصادية والاجتماعية لمناطق العودة.
    9.25 Des mesures devraient être prises, à l'échelon national et, le cas échéant, dans le cadre d'une coopération internationale, conformément à la Charte des Nations Unies, pour trouver des solutions durables aux questions concernant les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, notamment leur droit à un retour volontaire en toute sécurité à leur foyer d'origine. UN ٩-٢٥ وينبغى اتخاذ تدابير، على الصعيد الوطني وبالتعاون الدولي، حسب الاقتضاء، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، ﻹيجاد حلول دائمة للمسائل المتصلة بالمشردين داخليا، بما فى ذلك حقهم فى العودة الاختيارية واﻵمنة الى بلدان موطنهم اﻷصلية.
    Dans le Groupe de travail II, les participants géorgiens ont souligné qu'il importait de respecter le droit des déplacés dans leur propre pays à un retour dans la sécurité et la dignité et demandé aux autres participants de prendre des mesures concrètes en ce sens. UN وفي الفريق العامل الثاني، أكد المشاركون الجورجيون أهمية احترام حق المشردين داخليا في العودة الآمنة والكريمة ودعوا المشاركين الآخرين إلى اتخاذ خطوات ملموسة في هذا الاتجاه.
    Les participants géorgiens au groupe de travail II ont souligné qu'il importait de respecter le droit des déplacés à un retour en toute sécurité et dans la dignité et demandé aux autres participants de prendre des mesures concrètes en ce sens. UN وفي إطار الفريق العامل الثاني، شدد المشاركون من جورجيا كثيرا على أهمية كفالة حق المشردين داخليا في العودة الآمنة والكريمة، ودعوا المشاركين الآخرين إلى اتخاذ خطوات ملموسة في هذا الاتجاه.
    Peu de temps après, la Mission a lancé son cadre conceptuel du droit à un retour durable fondé sur le principe du droit des individus de retourner dans leur lieu d'origine. UN وبعد ذلك بقليل، أصدرت البعثة ورقتها المعنونة " ورقة مفاهيم بشأن الحق في العودة المطردة " والقائمة على مبدأ حق الأفراد في العودة إلى مواطنهم الأصلية.
    Je rappelle aux deux parties qu'elles ont elles-mêmes réaffirmé le droit des réfugiés et des personnes déplacées à un retour dans des conditions de sécurité et dans la dignité à leur lieu de résidence permanent. UN وأذكِّــر الجانبين بأنهما ذاتهما قد جددا تأكيدهما لحق اللاجئين والمشردين داخليا في العودة بصورة آمنة ومأمونة تليق بكرامتهم إلى مواطن إقامتهم الدائمة السابقة.
    11. Les parties ont réaffirmé l'engagement qu'elles avaient pris au sujet du droit des réfugiés et déplacés à un retour librement consenti dans leurs foyers. UN ١١ - كما أكد الطرفان من جديد التزامهم السابق بحق اللاجئين والمشردين في العودة الطوعية إلى أماكن إقامتهم الدائمة السابقة.
    Elle peut aussi faciliter, en consultation avec l'ECOMOG, l'adoption de mesures de confiance, afin de créer des conditions propices à un retour à l'Accord d'Abuja. UN ويمكن للبعثة أيضا أن تيسر، بالتشاور مع الجماعة الاقتصادية، اتخاذ تدابير لبناء الثقة، بغية خلق ظروف تفضي إلى العودة إلى اتفاق أبوجا.
    Nous lançons donc un appel à un retour à la raison, à la sagesse et surtout à l'esprit de compromis qui a présidé aux négociations de la Conférence du désarmement depuis sa création en 1978. UN وبالتالي، فإننا ندعو إلى العودة إلى العقل والحكمة، وقبل كل شيء، إلى روح التوافق التي أنارت المفاوضات في إطار مؤتمر نزع السلاح منذ إنشائه في عام 1978.
    Il a appelé à un retour aux sources et a proposé de redécouvrir les principes de l'urbanisation et de tirer les leçons des expériences passées. UN 31 - واستطرد داعياً إلى العودة إلى الأساسيات، وذلك بإعادة النظر في مبادئ التوسع الحضري والتعلم من التجارب الماضية.
    S'agissant du rapatriement librement consenti, le HCR collabore avec les gouvernements et les autres partenaires pour éviter que la séropositivité d'un réfugié ne nuise à l'exercice de son droit à un retour dans la sécurité et la dignité. UN وفي سياق العودة الطوعية، تعمل المفوضية مع الحكومات وشركاء آخرين من أجل ضمان ألا يؤثر وضع العائد فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشري على حقه في عودة آمنة وكريمة.
    Elle met donc l'accent sur l'individu, afin de promouvoir une approche fondée sur les droits de l'homme et de faire respecter le droit des personnes à un retour durable, et s'efforce d'offrir à ceux qui rentrent au Kosovo une vie normale dans la sécurité, sans discrimination légale, politique, sociale, économique ou autre. UN وبالتالي فإنها تركز على الفرد، من أجل تعزيز نهج قائم على حقوق الإنسان وضمان احترام حق الأشخاص في عودة مستدامة، وتسعى إلى توفير حياة عادية لمن يعودون إلى كوسوفو في جو من الأمن ومن غير تمييز قانوني أو سياسي أو اجتماعي أو أي نوع آخر من التمييز.
    Cela permettra de prendre des mesures concrètes pour veiller au respect des droits de l'homme et instaurer des conditions de sécurité propices à un retour volontaire sans entrave, dans la sécurité et la dignité des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers. UN ومن شأن ذلك تمكيننا من اتخاذ خطوات عملية لكفالة احترام حقوق الإنسان وتهيئة ظروف أمنية مؤاتية تؤدي إلى عودة جميع المشردين داخليا واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية بصورة طوعية وآمنة وكريمة وبدون أي معوقات.
    La Rapporteure spéciale estime que les pays d'origine sont tenus de veiller au respect des droits de leurs ressortissants à toutes les étapes du processus migratoire, de la sortie dans des conditions de sécurité à un retour dans la dignité. UN وتعتبر المقررة الخاصة أن بلدان المصدر ملزمة بضمان تحقيق احترام حقوق رعاياها أثناء كل مراحل عملية الهجرة، من رحيل آمن إلى عودة لائقة.
    L'acheminement de l'aide humanitaire est plus aisé, et ouvre la voie à un retour à terme des déplacés et des réfugiés. UN وتحسنت فرص الحصول على المساعدة الإنسانية، الأمر الذي مهد السبيل أمام العودة النهائية للأشخاص المشردين داخليا.
    Je note avec satisfaction qu'à la suite d'une année pendant laquelle le rôle central de l'ONU dans le maintien de la paix et la sécurité internationales a été gravement remis en question, il semble que nous assistions à un retour à l'approche multilatérale plus largement acceptée pour le règlement des problèmes mondiaux. UN وأنوه مع الارتياح بأنه يبدو بعد عام تعرضت فيه مكانة الأمم المتحدة المحورية في صون السلام والأمن الدوليين لطعن خطير أن هناك عودة إلى الأخذ بنهج متعدد الأطراف يحظى بقبول أوسع نطاقاً في حل المشاكل العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus