89. Les programmes de protection sociale ne se résument pas à un soutien financier. | UN | 89- ولا ينبغي أن تقتصر برامج الحماية الاجتماعية على الدعم النقدي. |
Il est donc à espérer que l'examen par le Conseil de sécurité des conflits de l'Afrique donnera lieu à un soutien suffisant, concret et rapide au règlement de ceux-ci. | UN | ولذلك يحدونا الأمل في أن تحصل دراسة مجلس الأمن حول الصراعات في أفريقيا على الدعم الملائم والعملي وحسن التوقيت لحلها. |
Ce document analyserait en priorité les procédures d'accès à un soutien financier et technique, notamment en recensant les ressources qui ont été fournies, les insuffisances rencontrées et les différents moyens possibles d'y remédier. | UN | ولدى إعداد الورقة التقنية، سيركز الفريق في تحليله على عملية الحصول على الدعم المالي والتقني، بما فـي ذلك تحديـد ما يتوفر مـن موارد، وثغرات الدعم التقني، وبدائل معالجة المعوقات. |
D'autres programmes sont en place pour favoriser l'accès à un soutien financier, ainsi qu'aux sports et aux loisirs. | UN | وتوجد برامج أخرى لتعزيز الحصول على الدعم المالي والوصول إلى الأنشطة الرياضية والترويحية. |
Pour les membres des collectivités autochtones, le financement permettra d'améliorer l'accès à un soutien prénatal et à des visites à domicile, de détecter les familles dans lesquelles les membres risquent davantage d'être malades et, lorsque cela est nécessaire, de les inviter à consulter d'autres ressources. | UN | وفيما يتعلق بالأمم الأولى التي تعيش في المحميات، سيدعم هذا التمويل سُبل الحصول على أشكال الدعم السابقة للولادة، والزيارات المنزلية، وتحديد الأسر المعرضة لخطر نتائج سوء الصحة، وعند الاقتضاء، الإحالة إلى خدمات أخرى. |
Cette gamme de mesures a permis de réduire progressivement le nombre de familles ayant droit à un soutien sous forme de prestations familiales. | UN | وقد أدت هذه السلسلة من التدابير بصورة تدريجية إلى تخفيض عدد اﻷسر المؤهلة للحصول على الدعم عن طريق نظام المدفوعات اﻷسرية؛ |
Les améliorations apportées à ses systèmes de gestion financière, conjuguées à un soutien accru des gouvernements et des comités nationaux, permettront à l'UNICEF de gérer encore plus efficacement sa trésorerie, si bien que la création et le financement d'une réserve opérationnelle ne se justifient pas à l'heure actuelle. | UN | وستمكن الجهود الرامية إلى تعزيز نظم اليونيسيف للإدارة المالية، علاوة على الدعم المقدم من الحكومات واللجان الوطنية، من تعزيز قدرة اليونيسيف على إدارة الموارد النقدية بصورة أكثر فعالية، مما يجعل من مسألة إنشاء احتياطي تشغيلي ممول أمرا لا مبرر له في هذه الآونة. |
Le soutien durablement fourni aux secrétariats de l'Organisation des États des Caraïbes orientales et de la CARICOM a diminué notablement au fil des ans et se borne pour l'essentiel à un soutien financier et opérationnel. | UN | فقد انخفض الدعم الذي كان يقدم لأمانتيّ منظمة دول شرق البحر الكاريبي والجماعة الكاريبية بدرجة كبيرة على مر السنين، وقد اقتصر في معظمه على الدعم المالي والتشغيلي. |
En République arabe syrienne et dans les pays voisins, plus de 550 000 enfants ont été inscrits à des programmes d'apprentissage, et plus de 940 000 ont désormais accès à un soutien psychosocial. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية والدول المجاورة، التحق أكثــــر من 000 550 طفل في برامج التعليم، ويحصل أكثر من 000 940 حاليا على الدعم النفسي الاجتماعي. |
L'absence de plan n'empêche pas d'accéder à un soutien financier, technologique et de renforcement des capacités pour les mesures et plans d'adaptation. | UN | ولا يشكِّل عدم وجود أولويات وطنية للتكيف عائقاً أمام أهلية الحصول على الدعم المالي والتكنولوجي والدعم على صعيد بناء القدرات لإجراءات وأولويات التكيف. |
En cas de changement de domicile, le fait de commencer une nouvelle vie dans un nouveau lieu peut entraîner divers problèmes juridiques, ce qui montre bien que l'accès à un soutien juridique est indispensable pour les participants. | UN | وفي حالات إعادة التوطين، قد ينطوي بدء حياة جديدة في مكان جديد على عدد من التحديات القانونية، وهو ما يسلط الضوء على ضرورة حصول المشاركين على الدعم القانوني. |
Pour venir en aide à ces enfants, le Gouvernement swazi a établi des Points de soins de proximité où les enfants peuvent venir chaque jour pour avoir accès à un repas, à des soins de santé de base, à des activités récréatives et à un soutien psychologique. | UN | ولمساعدة هؤلاء الأطفال، أنشأت الحكومة نقاط رعاية في الأحياء، حيث يمكن للأطفال الحضور إليها يوميا للحصول على الوجبات والرعاية الصحية الأساسية ومزاولة الأنشطة الترفيهية والحصول على الدعم النفسي. |
Ces derniers ont aidé d'autres personnes handicapées à faire connaître leurs besoins et leur désir de vivre, grâce à un soutien approprié, dans leur propre communauté. | UN | وقدم هؤلاء المتطوعون المساعدة إلى أشخاص ذوي إعاقة بحيث تمكنوا من التعبير عن احتياجاتهم ورغبتهم في أن يستمروا في العيش في مجتمعاتهم المحلية إذا حصلوا على الدعم الملائم. |
Autre changement d’orientation visible dans les pays industrialisés depuis le Sommet de Copenhague : l’importance relative accrue donnée aux mesures actives prises en faveur du marché du travail par rapport à un soutien passif des revenus. | UN | ٥٣ - وثمة تحول ملحوظ في السياسات في البلدان الصناعية منذ مؤتمر القمة هو زيادة التركيز على تدابير سوق العمل النشطة، عنه على الدعم السلبي لﻹيرادات. |
2. Quelle que soit la décision de la détenue concernant une action en justice, les autorités pénitentiaires doivent veiller à assurer à celle-ci un accès immédiat à un soutien ou une aide psychologiques spécialisés. | UN | 2- سواءٌ اختارت المرأة السّير في الإجراءات القانونية أم لم تختر ذلك، تسعى سلطات السجن إلى ضمان حصولها بصورة مباشرة على الدعم النفسي المتخصص أو الاستشارات النفسية المتخصصة. |
2. Quelle que soit la décision de la détenue concernant une action en justice, les autorités pénitentiaires doivent veiller à assurer à celle-ci un accès immédiat à un soutien ou une aide psychologiques spécialisés. | UN | 2 - سواء اختارت المرأة رفع دعوى قضائية أم لم تختر ذلك، تسعى سلطات السجن إلى ضمان حصولها بصورة مباشرة على الدعم النفسي المتخصص أو الاستشارات النفسية المتخصصة. |
2. Quelle que soit la décision de la détenue concernant une action en justice, les autorités pénitentiaires doivent veiller à assurer à celle-ci un accès immédiat à un soutien ou une aide psychologiques spécialisés. | UN | 2 - سواءٌ اختارت المرأة السّير في الإجراءات القانونية أم لم تختر ذلك، تسعى سلطات السجن إلى ضمان حصولها بصورة مباشرة على الدعم النفسي المتخصص أو الاستشارات النفسية المتخصصة. |
2. Quelle que soit la décision de la détenue concernant une action en justice, les autorités pénitentiaires doivent veiller à assurer à celle-ci un accès immédiat à un soutien ou une aide psychologiques spécialisés. | UN | 2 - سواءٌ اختارت المرأة السّير في الإجراءات القانونية أم لم تختر ذلك، تسعى سلطات السجن إلى ضمان حصولها بصورة مباشرة على الدعم النفسي المتخصص أو الاستشارات النفسية المتخصصة. |
2. Quelle que soit la décision de la détenue concernant une action en justice, les autorités pénitentiaires doivent veiller à assurer à celle-ci un accès immédiat à un soutien ou une aide psychologiques spécialisés. | UN | 2- سواءٌ اختارت المرأة السّير في الإجراءات القانونية أم لم تختر ذلك، تسعى سلطات السجن إلى ضمان حصولها بصورة مباشرة على الدعم النفسي المتخصص أو الاستشارات النفسية المتخصصة. |
2. Quelle que soit la décision de la détenue concernant une action en justice, les autorités pénitentiaires doivent veiller à assurer à celleci un accès immédiat à un soutien ou une aide psychologiques spécialisés. | UN | 2 - سواء اختارت المرأة السير في الإجراءات القانونية أم لم تختر ذلك، تسعى سلطات السجن إلى ضمان حصولها بصورة مباشرة على الدعم النفسي المتخصص أو الاستشارات النفسية المتخصصة. |
d) La reconnaissance juridique de la ou des personne(s) de confiance officiellement choisie(s) par une personne doit être disponible et accessible, et l'État est tenu de faciliter la mise en place de l'accompagnement, notamment pour les personnes qui sont isolées et n'ont pas naturellement accès à un soutien dans leur communauté. | UN | (د) يجب أن يكون الاعتراف القانوني للداعم (الداعمين) الذي (الذين) يختاره (يختارهم) الشخص متاحاً ويمكن الوصول إليه، ويقع على الدولة التزام تيسير إيجاد الدعم، خصوصاً للأشخاص الذين يعيشون في عزلة والذين قد لا يحصلون على أشكال الدعم العفوي في المجتمع المحلي. |
Les enfants issus d'unions libres ont le droit à un soutien financier jusqu'à qu'ils aient terminé leurs études, quel que soit leur niveau d'instruction. | UN | وأطفال المعاشرة بدون زواج لهم الحق في الحصول على دعم مالي إلى أن ينتهوا من الدراسة بغض النظر عن مستوى تعليمهم. |