Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة. |
Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة. |
Il est à un stade avancé de discussions avec l'Agence, en vue de la conclusion, prochainement, du Protocole additionnel. | UN | وهو في مرحلة متقدمة من المناقشات مع الوكالة من أجل إبرام بروتوكول إضافي قريباً. |
Dans un autre cas, où un conseil commis d’office cherchait à être libéré de ses fonctions à un stade avancé de l’affaire, sa demande a été rejetée par la Chambre d’appel. | UN | وفي حالة أخرى، طلب محامٍ.مكلف إعفاءه في مرحلة متأخرة من القضية ورفضت دائرة الاستئناف طلبه. |
À cela s'ajoute que ces prétendues activités ne sont invoquées qu'à un stade avancé de la procédure susmentionnée et que de manière vague. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة المزعومة لم تذكر إلا في مرحلة متأخرة من الإجراءات المذكورة أعلاه بشكل غير محدد فقط. |
Le reste de l'équipement était soit à un stade avancé de fabrication soit prêt à être expédié. | UN | أما باقي المعدات فكانت قد بلغت مرحلة متقدمة من التصنيع أو كانت جاهزة للشحن. |
Elles n'ont été libérées qu'en septembre quand toutes étaient à un stade avancé de grossesse. | UN | ولم يطلق سراحهن إلا في أيلول/سبتمبر بعد أن أصبحن جميعا في مراحل متقدمة من الحمل. |
Il est à un stade avancé de discussions avec l'Agence, en vue de la conclusion, prochainement, du Protocole additionnel. | UN | وهو في مرحلة متقدمة من المناقشات مع الوكالة من أجل إبرام بروتوكول إضافي قريباً. |
Il a été décidé aussi qu'à un stade avancé de l'examen de la demande, la Sous-Commission demanderait que soit organisée une réunion avec l'État côtier afin de lui présenter un exposé global de ses conclusions préliminaires et des aspects de la demande qui la préoccupaient. | UN | ويشمل الاتفاق أيضاً الممارسة التي توجه اللجنة الفرعية بموجبها، في مرحلة متقدمة من فحص الطلب، دعوة لعقد اجتماع مع الدولة الساحلية لتقديم عرض شامل للآراء والشواغل الأولية للجنة الفرعية بشأن الطلب. |
Il n'est pas exagéré de dire que les projets portant sur les ressources hydriques qui visent à satisfaire les besoins des collectivités et des économies en l'an 2025 doivent débuter ou se trouver à un stade avancé de planification dans les toutes prochaines années. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إن مشاريع الموارد المائية اللازمة لتلبية احتياجات المجتمعات والاقتصادات في سنة ٢٠٢٥ يجب أن يُشرع في تنفيذها أو أن تكون في مرحلة متقدمة من التخطيط خلال السنوات القليلة القادمة. |
Il n'existe pas de projet d'envergure concernant l'aménagement de la voirie le long des quais et sur les berges du canal ring et, en dehors d'un petit nombre de projets en cours d'exécution ou déjà à un stade avancé de préparation, aucun autre réaménagement notable des artères du centre ville n'est prévu. | UN | وليست هناك خطط أخرى هامة لتطوير الطرق على محاذاة اﻷرصفة المجاورة للماء في المدينة والممر المائي الدائري، وبخلاف عدد ضئيل من المشاريع التي هي قيد اﻹنشاء أو في مرحلة متقدمة من اﻹعداد لا توجد خطط أخرى لاستثمارات كبيرة في الطرق الحضرية في وسط المدينة. |
70. Le Comité a noté qu'on s'était aperçu, à un stade avancé de la construction du pont, que les plans n'avaient pas été très bien conçus à l'origine; la raison en était que, manquant de données fiables, on avait sous-estimé le débit du fleuve. | UN | ٧٠ - ولاحظ المجلس أنه في مرحلة متقدمة من عملية البناء، اتضح أن التصميم اﻷولي للجسر لم يكن التصميم اﻷمثل بسبب خطأ في تقدير معدل تدفق النهر بأقل من حقيقته، نجم عن عدم توافر بيانات موثوقة. |
Il note également avec inquiétude que, pour plus de 80 % des femmes atteintes d'un cancer du col de l'utérus, le diagnostic n'est établi qu'à un stade avancé de la maladie, ce qui en fait la cause principale des décès dus au cancer dans le pays. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من أن تشخيص المرض في حالة 80 في المائة من النساء المصابات بسرطان عنق الرحم لا يُجرى إلا في مرحلة متقدمة من الداء، مما يجعل منه السبب الأول للوفيات الناجمة عن السرطان في البلد. |
Le manuel, qui est mis au point par la Division des affaires maritimes et du droit de la mer en coopération avec deux coordonnateurs, qui sont membres de la Commission, est à un stade avancé de son élaboration. Par ailleurs, la Commission est disposée à fournir aux États qui le souhaitent tout conseil d'ordre scientifique et technique. | UN | وهذا الدليل الذي تقوم بإعداده حاليا شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار بمساعدة عضوين من أعضاء اللجنة يعملان كمنسقين، هو الآن في مرحلة متقدمة من الإعداد، واللجنة، في الوقت نفسه على استعداد لتقديم أي مشورة علمية أو تقنية تطلبها الدول المقدمة للتقارير. |
Pourcentage de femmes, d'hommes et d'enfants à un stade avancé de l'infection à VIH qui sont traités par une association d'antirétroviraux. | UN | 1 - النسبة المئوية للنساء والرجال والأطفال في مرحلة متقدمة من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، والذين يتلقون تركيبة العلاج المتمثل في مضادات الفيروسات العكوسة. |
Pourcentage d'adultes et d'enfants à un stade avancé de l'infection à VIH qui sont toujours en vie 12 mois après le début d'un traitement par association d'antirétroviraux. | UN | 1 - النسبة المئوية للبالغين والأطفال في مرحلة متقدمة من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية الذين مازالوا على قيد الحياة بعد انقضاء 12 شهرا من البدء في العلاج بالمركبات المضادة للفيروسات العكوسة. |
A cela s'ajoute que ces prétendues activités ne sont invoquées qu'à un stade avancé de la procédure susmentionnée et que de manière vague. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة المزعومة لم تذكر إلا في مرحلة متأخرة من الإجراءات المذكورة أعلاه وبعبارات غامضة فقط. |
Un protocole national à l'intention des femmes qui demandent un avortement à un stade avancé de la grossesse sera publié en 2007 (voir annexe 1). | UN | ومن المقرر نشر بروتوكول وطني للنساء اللاتي تطلبن الإجهاض في مرحلة متأخرة من الحمل في 2007. راجع المرفق 1. |
De même, la Commission a observé que le rapport psychiatrique avait été soumis à un stade avancé de la procédure et a estimé qu'il ne permettait pas de conclure que le requérant avait été torturé. | UN | كما لاحظت اللجنة أن تقرير الطبيب النفسي قد قُدم في مرحلة متأخرة من الإجراءات، واعتبرته غير دامغ في تقرير مدى صحة تعرض صاحب الشكوى للتعذيب. |
Le cours sur le commerce électronique, qu'un certain nombre de pays en développement avaient demandé, en était à un stade avancé de préparation et serait prêt dans quelques mois. | UN | وأضاف إن الدورة التدريبية بشأن التجارة الإلكترونية، والتي طالب بها عدد من البلدان النامية، قد بلغت مرحلة متقدمة من الإعداد وستكون جاهزة خلال بضعة أشهر. |
Le Laos et le Tadjikistan sont entrés à l'OMC en 2013, et l'Afghanistan, l'Éthiopie et le Kazakhstan sont à un stade avancé de leur processus d'adhésion. | UN | وانضمت طاجيكستان ولاوس إلى منظمة التجارة العالمية في عام 2013، وبلغت إثيوبيا وأفغانستان وكازاخستان مراحل متقدمة من عملية الانضمام. |
On trouvera au tableau 1 les pays avec lesquels les accords ont été signés ou en sont à un stade avancé de négociation. | UN | ويبين الجدول 1 البلدان التي وقعت معها اتفاقات، وكذلك البلدان التي وصل التفاوض على الاتفاقات معها الى مرحلة متقدمة. |