Pour ce faire, il faudra être prêt à utiliser les moyens à notre disposition à un stade plus précoce. | UN | وهذا يتطلب التزاما باستخدام الأدوات التي في متناولنا في مرحلة مبكرة. |
Si nous avions disposé d'un tel document, nous aurions pu faire des propositions précises à un stade plus précoce des préparatifs. | UN | وبناء على هذه الوثيقة سيكون بإمكاننا أن نلتزم الدقة في مرحلة مبكرة من التحضيرات. |
Le recensement des priorités stratégiques et la mise en corrélation de projets ciblés à un stade plus précoce favorisent une approche transversale de la gestion des ressources. | UN | ويتيح تحديد الأولويات الاستراتيجية، وربط المقترحات المحددة الهدف في مرحلة مبكرة توخي نهج شامل في إدارة الموارد. |
La probabilité d'engager une action à un stade plus précoce serait alors plus importante. | UN | وذلك من شأنه أن يزيد من احتمال اتخاذ إجراءات في وقت أبكر. |
Le Réseau Ressources humaines appréciait les bonnes relations de travail qu'il entretenait avec la Commission et aurait souhaité être consulté sur les données collectées à un stade plus précoce. | UN | وقالت الشبكة إنها تقدّر علاقات العمل الجيدة التي تربطها باللجنة وأنه كان بودها لو أنها استشيرت بشأن تلك البيانات في مرحلة سابقة. |
Il serait également intéressant d'approfondir l'idée d'impliquer cette équipe dans les situations de pays à un stade plus précoce de l'évolution du conflit, entre la formulation des revendications et l'éclatement de la violence. | UN | ويمكن مواصلة النظر في إشراك الفريق في الحالات القطرية في مرحلة مبكرة من سلسلة مراحل النزاع التي تمتد من مرحلة الإعراب عن الشكوى إلى اندلاع العنف. |
C'est pourquoi le fait que le vendeur ait négligé d'ouvrir la procédure à un stade plus précoce revenait à avoir négligé de limiter la perte au sens de l'article 77 de la CVIM, et le tribunal a rejeté la requête aux fins de dommages-intérêts. | UN | وعليه، وبما أنَّ تأخُّر البائع في استهلال الإجراءات في مرحلة مبكرة يعني عدم سعيه إلى تخفيف خسائره وفقا للمادة 77 من اتفاقية البيع، فقد رفضت هيئة التحكيم طلب التعويض. |
On pourrait aussi prévoir de faire appel à l'équipe à un stade plus précoce de l'évolution d'un conflit dans un pays donné, entre la formulation des revendications et l'éclatement de la violence. | UN | ويمكن مواصلة النظر في إشراك الفريق في الحالات القطرية في مرحلة مبكرة من سلسلة مراحل النزاع التي تمتد من مرحلة الإعراب عن الشكوى إلى اندلاع العنف. |
Le Comité consultatif déplore que les considérations de sécurité et les besoins en locaux n'aient pas été dûment pris en considération à un stade plus précoce et que la décision de maintenir le Conseil de sécurité dans les bâtiments du Siège n'ait pas fait partie du plan initial. | UN | وتأسف اللجنة الاستشارية لأنه لم يتم النظر على النحو الواجب في مرحلة مبكرة في الشواغل الأمنية واحتياجات المساحة وأن قرار الإبقاء على مجلس الأمن داخل المجمع الرئيسي للمبنى لم يكن جزءا من المخطط الأولي. |
De l'avis du Comité consultatif, les taux de vacance indiqués dans les prévisions initiales auraient dû tenir compte des opérations de retrait et de liquidation envisagées. En outre, les enseignements tirés de l'expérience d'autres missions auraient dû être pris en compte à un stade plus précoce. | UN | وترى اللجنة أن نسب الشغور في مقترح الميزانية الأصلي كان ينبغي أن تظهر الإنهاء التدريجي والتصفية المتضمنين في التخطيط، زيادة على ذلك، كان ينبغي تطبيق الدروس المستفادة من تجربة بعثات أخرى في مرحلة مبكرة. |
Leur action est identique à celle des investisseurs de capital-risque non institutionnels mais ils tendent à intervenir à une échelle plus réduite et à un stade plus précoce et à concentrer leurs activités au niveau national (OCDE, 2011a). | UN | ويؤدون دوراً مماثلاً لدور رأس مال المجازفة غير المؤسسي وغير الرسمي، غير أنهم يعملون غالباً على نطاق أصغر ويوفرون التمويل في مرحلة مبكرة مقارنة برأس مال المجازفة غير الرسمي وغير المؤسسي. وهم يعملون عادة على المستوى الوطني (OECD, 2011a). |
La probabilité d'entreprendre une action à un stade plus précoce serait alors plus importante. | UN | وذلك من شأنه أن يزيد من احتمال اتخاذ إجراءات في وقت أبكر. |
226. Une délégation avait demandé si le PNUD pourrait s'adresser aux donateurs à un stade plus précoce des consultations relatives à l'élaboration des projets. | UN | ٢٢٦ - واستفسر أحد الوفود عما إذا كان بوسع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يشرك المانحين في وقت أبكر في مناقشات بشأن إعداد المشاريع. |
226. Une délégation avait demandé si le PNUD pourrait s'adresser aux donateurs à un stade plus précoce des consultations relatives à l'élaboration des projets. | UN | ٢٢٦ - واستفسر أحد الوفود عما إذا كان بوسع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يشرك المانحين في وقت أبكر في مناقشات بشأن إعداد المشاريع. |
Il n'existe actuellement aucune différence entre régions rurales et régions urbaines s'agissant de l'inscription des garçons et des filles dans les écoles, même si à un stade plus précoce de la privatisation post-communiste, les garçons vivant en régions rurales avaient tendance à abandonner l'école pour aider leurs familles à élever le bétail. | UN | وفي الوقت الحالي، لا توجد أية فروق بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية فيما يتعلق بقيد الفتيان والفتيات، رغم ميل الفتيان الريفيين في مرحلة سابقة من مراحل الخصخصة فيما بعد العهد الشيوعي إلى ترك الدراسة لمساعدة عائلاتهم في تربية الماشية. |
Les observations du CCS sur les prévisions budgétaires du Corps commun d'inspection pour l'exercice biennal 2010-2011, qui sont formulées conformément à son statut, seront présentées séparément à une date ultérieure, le secrétariat du Corps commun d'inspection ne les ayant pas présentées au CCS pour examen à un stade plus précoce de l'élaboration du présent projet de budget-programme. | UN | وستقدم تعليقات مجلس الرؤساء التنفيذيين على مقترحات ميزانية وحدة التفتيش المشتركة لفترة السنتين 2010-2011، وفق ما يقتضيه نظامها الأساسي، في مرحلة لاحقة نظرا لأن أمانة الوحدة لم توفر للمجلس ميزانيتها المقترحة للفترة 2010-2011 لاستعراضها في مرحلة سابقة من الإعداد للميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2010-2011. |