Nous nous trouvons à un tournant critique de l'évolution de la paix et de la stabilité mondiales. | UN | إننا نقف في منعطف خطير في طريق التقدم صوب تحقيق السلم والاستقرار العالميين. |
Nous sommes donc maintenant arrivés à un tournant historique. | UN | وبذلك نكون قد وصلنا بحق إلى منعطف تاريخي. |
Nous sommes à un tournant historique unique : notre génération a l'occasion de jeter les bases d'une nouvelle ère. | UN | إننا نقف عند نقطة تحول تاريخية فريدة تتيح لهذا الجيل أن يصوغ ويبلور أسس مرحلة جديدة. |
Pour nombre de raisons qui vont être rappelées, le Tribunal est à un tournant de son histoire. | UN | فهنالك أسباب عديدة، سوف يجري شرحها أدناه، جعلت المحكمة تصل إلى نقطة تحول في تاريخها. |
Nous sommes à un tournant prometteur dans nos efforts pour parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | نقف اليوم أمام منعطف مبشِّر في جهودنا لبناء عالم خال من الأسلحة النووية. |
Le Rapporteur spécial note que l'Estonie, comme les autres pays baltes, se trouve à un tournant de son histoire. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن إستونيا، شأنها شأن بقية بلدان منطقة البلطيق، توجد في مفترق طرق من تاريخها. |
Notre pays se trouve à un tournant de son histoire. | UN | وبلدي يجد نفسه عند مفترق طرق في تاريخه. |
Riche de promesses mais épuisée par les situations d'urgence, l'Afrique se trouve aujourd'hui à un tournant décisif de son histoire. | UN | فأفريقيا الغنية بالوعود والمرهقة بحالات الطوارئ، تقف اليوم عند منعطف حاسم في تاريخها. |
Après 30 ans, ce système est aujourd'hui à un tournant. | UN | فبعد مضي ثلاثة عقود، يقف نظام الإدارة على مفترق طرق. |
Elles estimaient que le processus était à un tournant et exigeait une ferme résolution si l'on voulait obtenir des résultats tangibles. | UN | واعتبرن أن العلمية وصلت إلى مفترق طرق وتحتاج إلى التزام لكي تعطي نتائج أقوى. |
Nous sommes réunis ici à un tournant décisif de l'histoire de l'humanité caractérisé par de nombreux changements. | UN | لقد تجمعنا هنا في منعطف حيوي في التاريخ اﻹنساني، حيث تتبدى في اﻷفق تغييرات عديدة. |
La situation en Palestine est maintenant à un tournant décisif. | UN | إن الحالة في فلسطين في المرحلة الحالية تمر في منعطف حاسم. |
L'ONU se trouve à un tournant décisif et devra regagner d'urgence la confiance des États et de l'opinion publique mondiale, confiance mise à rude épreuve par les récents événements. | UN | لقد وصلت الأمم المتحدة إلى منعطف حاسم، وعليها أن تستعيد على وجه الاستعجال ثقة الدول والرأي العام العالمي، هذه الثقة التي مرت بتجارب مريرة في غمار الأحداث الأخيرة. |
Avec la tenue d'élections, la saga de la Bosnie est parvenue à un tournant décisif. | UN | إن الحالة في البوسنة قد وصلت إلى منعطف حاسم بإجراء الانتخابات. |
L'économie mondiale se trouve une fois encore à un tournant capital. | UN | إن الاقتصاد العالمي يقف مرة ثانية عند نقطة تحول رئيسية. |
Aujourd'hui, la Tunisie est à un tournant de son histoire. | UN | واليوم، تقف تونس عند نقطة تحول في التاريخ. |
La disparition de M. Arafat nous a amenés de façon inattendue à un tournant du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | إن وفاة السيد ياسر عرفات قد أوصلتنا بدون توقع إلى نقطة تحول في عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Le monde se trouve à un tournant décisif. | UN | إن العالم يقف أمام منعطف حاسم. |
L'Organisation se trouve être à la fois à un tournant de son histoire et à la veille d'un nouveau millénaire. | UN | أن منظمتنا تقف في مفترق طرق التاريخ عشية اﻷلفية الجديدة. |
J'ai été convaincu aussi par les nombreuses constatations selon lesquelles le monde, mais aussi notre Organisation se trouvent à un tournant. | UN | وأعجبتُ كذلك بالبيانات العديدة التي أشارت إلى أن العالم ومنظمتنا يجدان نفسيهما حالياً عند مفترق طرق. |
C'est pourquoi aujourd'hui les Nations Unies sont à un tournant critique de leur histoire. | UN | ومن ثم، تقف اﻷمم المتحدة اﻵن عند منعطف حاسم في تاريخها. |
Nous nous trouvons aujourd'hui à un tournant dans la lutte contre les maladies non transmissibles et leur prévention. | UN | اليوم، نحن على مفترق طرق في مجال مكافحة الأمراض غير المعدية والوقاية منها. |
Autrement dit, l'Amérique latine semble se trouver à un tournant. | UN | وبعبارة أخرى، فإن أمريكا اللاتينية يبدو أنها تمر بنقطة تحول. |
Le Tribunal en est à un tournant de son histoire en ce sens qu'il doit gérer la quantité tout en veillant à ne pas sacrifier la qualité. | UN | ووصلت المحكمة الآن إلى نقطة تحوّل تحرص فيها على ألا يمس كم القضايا المعروضة عليها نوعية إدارتها لهذه القضايا. |
Le Portugal a toujours été favorable à l'idée que l'Union européenne, par l'intermédiaire de sa Haute Représentante, dans le contexte du Quatuor et en coordination avec les autres membres de l'Union européenne qui siègent au Conseil de sécurité, a un rôle constructif et décisif à jouer dans ce processus, qui se trouve à un tournant. | UN | وقد دعمت البرتغال المفهوم المتمثل في أن الاتحاد الأوروبي، من خلال ممثله السامي، في إطار اللجنة الرباعية، وبالتنسيق مع أعضاء الاتحاد الأوروبي الآخرين في مجلس الأمن، يؤدي، دورا بناء وحاسما في هذه العملية، التي تقف عند مفترق الطرق. |
Dans l'ensemble, le monde se trouve à un tournant décisif plein de possibilités mais aussi de difficultés. | UN | وبصورة عامة، يجد العالم اليوم نفسه في مرحلة هامة للغاية، وفي وقت تتوفر فيه الفرص ويزخر بالتحديات. |
Le Secrétaire général a dit que l'Afrique est à un tournant crucial. | UN | لقد قال الأمين العام إن أفريقيا الآن في نقطة تحول هامة، وهو محق تماما. |