"à un traité international" - Traduction Français en Arabe

    • في معاهدة دولية
        
    • إلى معاهدة دولية
        
    • في إحدى المعاهدات الدولية
        
    • على معاهدة دولية
        
    • لمعاهدة دولية
        
    • مع معاهدة دولية
        
    Il est évident que toute décision d'être partie à un traité international part de l'hypothèse que les autres parties en respecteront les règles. UN وواضح بداهة أن انضمام أي دولة، طرفا في معاهدة دولية يقوم على افتراض أن الأطراف الأخرى تمتثل لقواعدها.
    Les lois et les Constitutions des Etats parties à un traité international doivent être conformes aux obligations qui découlent de celui-ci. UN وينبغي أن تتماشى قوانين ودستور الدولة الطرف في معاهدة دولية مع التزاماتها بموجب هذه المعاهدة.
    Étant donné que l'Ouzbékistan n'était pas partie à un traité international régissant ces questions et que les personnes extradées ne possédaient pas la nationalité kazakhe, la solution du transfert était exclue. UN وبالنظر إلى أن أوزبكستان ليست طرفاً في معاهدة دولية تنظم مثل هذه القضايا، وأن الأشخاص الذين تم تسليمهم لا يحملون الجنسية الكازاخستانية، فإن المسألة لا يمكن حلها على هذا النحو.
    Dans les négociations multilatérales et le droit international, jamais auparavant un pays souverain ne s'était vu nier le droit de consentir librement à adhérer ou non à un traité international. UN فلم يسبق في المفاوضات المتعددة اﻷطراف وفي القانون الدولي أن أنكر على أية دولة ذات سيادة حقها في الموافقة طوعا على الانضمام إلى معاهدة دولية.
    L'État ne doit pas être autorisé à adhérer à un traité international dont il neutraliserait les dispositions fondamentales par le biais de réserves; de telles réserves sont inadmissibles et ne devraient pas modifier l'effet juridique du traité. UN فيجب ألا يسمح للدولة بالانضمام إلى معاهدة دولية إذا كانت تبطل الأحكام المركزية لتلك المعاهدة من خلال التحفظات؛ فالتحفظات التي من هذا القبيل غير جائزة وينبغي ألا تؤثر على الأثر القانوني للمعاهدة.
    Comme l'a souligné la délégation mexicaine à la soixante et unième session de l'Assemblée générale, le fait que les États parties à un traité international ne prennent pas les mesures législatives et administratives qui s'imposent pour assurer la conformité de leur droit interne aux normes internationales constitue souvent l'un des principaux obstacles à l'application de ces traités. UN 19 - وكما ذكرت المكسيك خلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة، فإن عدم اتخاذ الدول الأطراف في إحدى المعاهدات الدولية للتدابير التشريعية والإدارية الوطنية، اللازمة للامتثال بصورة فعالة للقواعد الدولية على الصعيد الداخلي هو أحد العقبات الرئيسية التي تحول دون إنفاذ المعاهدة.
    Cette opinion est formulée d'une façon suffisamment large pour ne pas être exclusivement applicable à la situation spécifique des réserves à des déclarations facultatives d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour, mais à toute réserve à un traité international en général. UN وقد أبدي هذا الرأي بشكل عام بما يكفي لكي لا يقتصر انطباقه على حالة تحفظات معينة على الإعلانات الاختيارية لقبول الاختصاص الإلزامي للمحكمة، ولكن ليشمل كل تحفظ على معاهدة دولية بشكل عام.
    En outre, l'article 25 du Code civil syrien dispose que tout article antérieur à un traité international en vigueur sur le sol syrien ou incompatible avec ses dispositions est inapplicable. UN كما نصَّت المادة 25 من القانون المدني السوري على عدم سريان أحكام المواد السابقة أو المخالفة لمعاهدة دولية نافذة في سورية.
    Toutefois, le statut d'une organisation internationale en tant que partie à un traité international peut dans certains cas avoir un effet considérable sur les relations conventionnelles entre les États parties. UN بيد أن مركز المنظمة الدولية بوصفها طرفا في معاهدة دولية قد يكون له تأثير طاغ على العلاقات التعاهدية بين الدول الأطراف في بعض الحالات.
    À cet égard, je rappelle le principe établi du droit international selon lequel seuls les États parties à un traité international sont liés par ses dispositions. UN وأود، في هذا الصدد، أن أنوه بالمبدأ المستقر في القانون الدولي بأن الدول الأطراف في معاهدة دولية هي وحدها الملزمة بأحكام تلك المعاهدة.
    Il fallait partir du principe que sauf si les parties à un traité international en décidaient autrement, ni les organes de contrôle, ni le dépositaire ne devaient formuler d'opinion sur les réserves à ce traité. UN ورأت أنه من الضروري الانطلاق من افتراض مفاده أنه ما لم توافق الأطراف في معاهدة دولية على شيء آخر، ينبغي الا تقدم الهيئات المسؤولة عن الرصد أو الوديع أي أحكام تتصل بالتحفظات على هذه المعاهدة.
    Par conséquent, avant de devenir partie à un traité international, l'administration gouvernementale lituanienne revoit le droit interne et l'adapte aux obligations internationales. UN ولهذا، فإن المؤسسات الحكومية في جمهورية ليتوانيا تقوم، قبل أن تصبح طرفا في معاهدة دولية معينة، بمراجعة القانون المحلي وتعديله ليتواءم مع الالتزامات الدولية.
    Pour la première fois de son histoire, en janvier 2011, l'Union européenne est devenue officiellement partie à un traité international relatif aux droits de l'homme, la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN 48 - وذكرت أن الاتحاد الأوروبي أصبح رسميا، للمرة الأولى في تاريخه، طرفا في معاهدة دولية لحقوق الإنسان هي اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وذلك في كانون الثاني/يناير 2011.
    Tel n'est néanmoins pas le cas lorsqu'un État est partie à un traité international qui prévoit la renonciation à l'immunité dans le cas de certains crimes qu'il réprime. UN إلا أن الحال ليس كذلك عندما تكون الدولة طرفاً في معاهدة دولية تنص على التنازل عن الحصانة فيما يختص بجرائم معينة معترف بها بموجب تلك المعاهدة.
    La législation comporte également une référence à la Convention, la seule référence de ce type à un traité international. UN كما تضمَّن التشريع إشارة إلى الاتفاقية وهي الإشارة الوحيدة من هذا النوع إلى معاهدة دولية ما.
    Il arrive fréquemment que l'adhésion du pays d'origine à un traité international particulier n'ait aucune incidence sur la décision du réfugié de rentrer ou, de toute évidence, sur l'existence de violations graves des droits de l'homme. UN ففي حالات كثيرة لن يؤثر انضمام بلد المنشأ إلى معاهدة دولية بعينها في قرار اللاجئ الخاص بالعودة إلى الوطن، أو في وجود انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان بطبيعة الحال.
    Il faut louer à cet égard la décision prise par les parties au Traité de Rarotonga, en espérant que les efforts déployés par les peuples du continent africain pour parvenir à un traité international dont l'esprit sera identique à celui du Traité de Tlatelolco ne seront pas vains. UN وإننا ننتهز هذه الفرصة لنحيي القرار الذي اتخذته أطراف معاهدة راروتونغا، وتحدونا اﻵن آمال كبيرة في نجاح الجهود الضخمة التي تبذلها شعوب افريقيا من أجل التوصل إلى معاهدة دولية مماثلة في روحها لمعاهدة تلاتيلولكو.
    La délégation singapourienne approuve sans réserve l'avis de la Commission selon lequel le consentement de l'auteur à être lié par le traité est nécessairement conditionné par la réserve, ainsi qu'en témoigne la réalité de la pratique des États en matière de participation du gouvernement à un traité international. UN 22 - وأعرب عن اتفاق وفده في الرأي تماماً مع اللجنة بأن قبول صاحب التحفظ الالتزام بالمعاهدة مشروط بالضرورة بالتحفظ، كما هو واقع الحال في ممارسات الدول في ما يتعلق بمشاركة حكومة ما في إحدى المعاهدات الدولية.
    d) Toute république constitutive peut, si elle en a qualité, devenir partie à un traité international, à condition que sa participation n'aille pas à l'encontre des intérêts de l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine ou de l'un ou l'autre des républiques constitutives. UN )د( يمكن ﻷي جمهورية مؤسﱢسة، إذا كانت مؤهلة لذلك، أن تصبح طرفا في إحدى المعاهدات الدولية إذا لم يكن هذا الاشتراك متعارضا مع مصالح اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك أو مع مصالح أي من الجمهوريتين المؤسﱢستين اﻷخريين.
    Son article 3 dispose que les aéronefs étrangers ne peuvent être autorisés à survoler le territoire libyen ou à y atterrir que conformément à un traité international ou à un accord bilatéral ou multilatéral auquel la Jamahiriya arabe libyenne est partie. UN (3) من القانون تنص على أنه لا يجوز الإذن للطائرات الأجنبية بالطيران فوق الأراضي الليبية أو الهبوط عليها إلاّ بناء على معاهدة دولية أو اتفاق ثنائي أو متعدّد الأطراف تكون ليبيا طرفا فيه.
    4) Cette opinion est formulée d'une façon suffisamment large pour ne pas être exclusivement applicable à la situation spécifique des réserves à des déclarations facultatives d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour, mais, de façon plus générale, à toute réserve à un traité international. UN 4) وقد أُبدي هذا الرأي بعبارات عامة بما يكفي لكي لا يقتصر انطباقه على الحالة المحددة للتحفظات على الإعلانات الاختيارية بقبول الاختصاص الإلزامي للمحكمة، ولكن ليشمل كل تحفظ على معاهدة دولية بشكل عام.
    Tout particulier peut entamer une procédure de demande de contrôle de légalité, y compris en vue de l'élimination d'une quelconque règle qui, dans la législation nationale, serait contraire à un traité international. UN ويمكن لأي فرد أن يقدم طلباً لإجراء مراجعة دستورية، بما في ذلك إلغاء أي قاعدة من قواعد التشريع المتعلق بالأسرة تُعتبر منافيةً لمعاهدة دولية.
    Selon l'auteur, en France, le juge judiciaire et le juge administratif sont très réticents à refuser d'appliquer une loi contraire à un traité international. UN ويفيد صاحب البلاغ بأن القضاء العادي والقضاء الإداري في فرنسا يترددان بشدة في رفض تطبيق قانون يتعارض مع معاهدة دولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus