Dans ce cas, le consentement du tribunal à un traitement médical remplace le consentement en connaissance de cause du tuteur légal. | UN | وفي هذه الحالة، يُستعاض بموافقة المحكمة على العلاج الطبي عن الموافقة الواعية للوصي القانوني. |
Il ne fait aucun doute que l'accès à un traitement médical est une exigence légitime. | UN | وليس هناك شك في أن الحصول على العلاج الطبي مطلب مشروع. |
Accès à un traitement médical de base à une heure de marche ou | UN | الحصول على العلاج الطبي العادي بعد ساعة من الزمن |
Les femmes qui tombent malades ont droit à un traitement médical, des prestations et des congés de maladie. | UN | وتحصل المرأة العاملة في حالة المرض على علاج طبي وبدلات وأجازات مرضية. |
Les travailleurs migrants testés séropositifs au HIV peuvent demeurer en situation irrégulière, ce qui les rend plus vulnérables à des abus par les employeurs et amoindrit leurs chances d'accès à un traitement médical. | UN | ويمكن للعمال المهاجرين الذين يكون فحصهم لفيروس نقص المناعة البشرية إيجابياً أن يبقوا في وضع غير نظامي، مما يجعلهم أكثر عرضة لسوء المعاملة من جانب أصحاب العمل ويقلل من احتمال وصولهم إلى العلاج الطبي. |
On entend aussi par consentement en connaissance de cause un consentement manifeste à un traitement médical quand le récepteur du traitement a refusé les conseils sauf disposition contraire de la loi (articles 6b, 27 1), 36 2), 38 1) et 40 2)). | UN | وهي تعني أيضا موافقة يمكن إثباتها على تلقي العلاج الطبي في حال رفض متلقي العلاج لهذه المشورة، إلا إذا نص القانون على خلاف ذلك (المواد 6-ب، و 27 (1)، و 36 (2)، و 38 (1)، و 40 (2)). |
Tous les prisonniers ont accès à un traitement médical et aux services de médecins hautement qualifiés, que ce soit à l'intérieur ou à l'extérieur de la prison. | UN | وأتيحت لجميع المساجين الفرص المناسبة للحصول على العلاج الطبي واستشارة الأطباء من أصحاب الاختصاصات العالية داخل السجن أو خارجه. |
iii) D'adopter des mesures utiles pour garantir aux personnes handicapées privées de liberté l'accès à un traitement médical et à une réadaptation, de façon qu'elles puissent jouir du meilleur état de santé possible, sans discrimination; | UN | اعتماد التدابير الملائمة من أجل ضمان حصول الأشخاص ذوي الإعاقة المحرومين من حريتهم على العلاج الطبي وإعادة التأهيل على نحو يمكنهم من الاستمتاع بأعلى مستوى ممكن من الصحة دون تمييز؛ |
Le Service de secours et d'accompagnement des personnes affectées par le délit de la traite dépend du Ministère de la justice. Il a assuré la coordination de l'aide aux victimes, en leur donnant accès à un traitement médical et psychologique ainsi qu'à des conseils juridiques. | UN | وقام مكتب إنقاذ ودعم ضحايا الاتجار، الذي يعمل تحت رعاية وزارة العدل، بتنسيق أنشطة دعم الضحايا وقدم إمكانية الحصول على العلاج الطبي والنفسي والمشورة القانونية. |
Les travailleurs, les agriculteurs, les soldats, les intellectuels actifs et l'ensemble des citoyens ont droit à un traitement médical gratuit. Tous les citoyens bénéficient de soins médicaux gratuits, sans distinction de sexe, de profession, de résidence, d'affiliation politique ou de religion. | UN | فيحق للعمال والزراع والجنود والمثقفين العاملين وسائر المواطنين الحصول على العلاج الطبي المجاني``، بغض النظر عن الجنس والمهنة ومحل الإقامة والانتماء الحزبي والعقيدة الدينية. |
Il a été noté que dans les pays de common law, le consentement éclairé était généralement entendu comme signifiant que le consentement d'un patient à un traitement médical a été obtenu après que ce premier a été informé des risques courus. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أنَّ الموافقة المستنيرة تُفهم عموماً، في بلدان القانون العام، على أنَّها موافقة المريض على العلاج الطبي بعد إطلاعه على المخاطر التي ينطوي عليها ذلك العلاج. |
Le consentement à un traitement médical est réglementé par des politiques et/ou par une législation qui sont propres à chaque juridiction. | UN | وينظم الموافقة على العلاج الطبي سياسات و/أو تشريعات في كل ولاية قضائية. |
12. Les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille bénéficient du droit à un traitement médical complet dans tous les établissements de soins sans discrimination, gratuitement, jusqu'à la guérison et au rétablissement complets du patient. | UN | 12- يتمتع الأشخاص المصابون بالجذام وأفراد أسرهم بالحق في الحصول على العلاج الطبي الكامل في أي مرفق طبي دون تمييز وبالمجان إلى حين تحقق الشفاء واسترداد العافية بشكل كامل. |
En outre, le Conseil peut conférer au tuteur le pouvoir de prendre les décisions importantes concernant la situation personnelle du majeur sous tutelle comme son lieu de résidence ou consentir à un traitement médical ou dentaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز للمجلس أن يمنح الوصي السلطة القانونية لاتخاذ قرارات هامة تتعلق بالظروف الشخصية لهؤلاء البالغين، على سبيل المثال بشأن مكان الإقامة أو الموافقة على العلاج الطبي أو المتعلق بطب الأسنان. |
La MHO prévoit également la protection juridique des personnes frappées d'incapacité mentale dans d'autres domaines tels que la gestion de leurs biens et de leurs affaires personnelles, l'admission, la rétention et le traitement des malades mentaux dans un hôpital psychiatrique, la mise sous tutelle et le consentement à un traitement médical. | UN | وينص هذا القانون كذلك على ضمانات قانونية للأشخاص العاجزين عقلياً في مجالات أخرى، مثل إدارة ممتلكاتهم، وشؤونهم، واستقبال المرضى النفسيين واعتقالهم ومعالجتهم في مستشفى للأمراض العقلية، والوصاية والموافقة على العلاج الطبي. |
29. Le Comité se félicite que la loi no 26/2011 modifie des dispositions réglementaires de façon qu'elles rendent compte du droit à l'accessibilité lorsqu'il s'agit d'accorder son consentement éclairé à un traitement médical. | UN | 29- ترحب اللجنة بالقانون 26/2011 الذي أدى إلى تعديل اللوائح التنظيمية لتضمينها مبدأ الحق في الحصول على العلاج الطبي بعد الموافقة عليه عن علم. |
Cependant, les femmes victimes des effets d'un avortement inabouti ont droit à un traitement médical gratuit. | UN | بيد أن النساء اللواتي يعانين من آثار الإجهاض الناقص فهن يحصلن على علاج طبي بالمجان. |
L'État partie a reconnu que l'état de grossesse de Mme da Silva Pimentel Teixeira < < aurait dû lui assurer un accès plus rapide à un traitement médical de meilleure qualité > > , mais il a conclu que les erreurs commises dans les soins de santé maternelle dispensés à Mme da Silva Pimentel Teixeira étaient presque sans lien aucun avec la discrimination. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف بأن حالة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا كامرأة حامل كان ينبغي أن توفر لها إمكانية الحصول على علاج طبي على نحو أسرع وأفضل، لكنها خلصت إلى أن الأخطاء التي جرت أثناء الرعاية الصحية النفاسية المقدمة إلى السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا، تكاد لا ترتبط بالتمييز. |
3.3 En ce qui concerne l'article 5, l'auteur déclare que faire dépendre l'accès à un traitement médical opportun permettant l'exercice du droit à la santé, à la vie et à une existence digne du fait de mener à terme une grossesse involontaire a constitué un traitement discriminatoire fondé sur un stéréotype consistant à faire passer la fonction procréative de L. C. avant son bien-être. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 5، أفادت مقدمة البلاغ أن رهن الحصول على علاج طبي ملائم، كانت تتوقف عليه ممارسة الحق في الصحة والحياة والعيش بكرامة، بشرط إتمام حمل غير مرغوب فيه أفضى إلى معاملة تمييزية تقوم على الصورة النمطية التي تجعل وظيفة ل. ك. |
Au travail, elle est quotidiennement témoin des difficultés de patients à qui l'on a refusé des permis et l'accès à un traitement médical adéquat et dont beaucoup meurent en conséquence. | UN | وفي مكان عملها، تشاهد يوميا الصعوبات التي يواجهها المرضى نتيجة عدم منحهم تراخيص أو منعهم من الوصول إلى العلاج الطبي المناسب، الأمر الذي أسفر عن وفاة العديد منهم. |
58. Les centres spéciaux de détention pour migrants sont souvent surpeuplés, ce qui se traduit par une grave dégradation des conditions de vie − manque de literie, conditions d'hygiène déplorables, difficulté d'avoir accès à un traitement médical et autres, impossibilité de séparer les hommes des femmes et les adultes des mineurs et de regrouper les familles, et absence d'intimité. | UN | 58- وتكون المرافق الخاصة لاحتجاز المهاجرين، مكتظة في الغالب(20)، مما يؤدي إلى حدوث تدهور خطير في ظروف معيشتهم، بما في ذلك نقص الأسرِّة وتردي حالة النظافة العامة، وعدم توافر إمكانية العلاج الطبي المناسب وغيره من الخدمات، واستحالة فصل الرجال عن النساء والبالغين عن القاصرين، واستحالة إبقاء أفراد الأسر معاً وانعدام الخصوصية. |