De plus, le commerce donne souvent lieu à un transfert de compétences et de collaboration scientifique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التبادل التجاري يؤدي في كثير من الأحيان إلى نقل الخبرات وإلى التعاون العلمي. |
Ces activités donnent lieu à un transfert de technologies approuvées d'une agence à l'autre, dans le cadre du processus d'élaboration de normes. | UN | ويفضي ذلك إلى نقل التكنولوجيات المعتمدة من وكالة إلى أخرى ضمن عملية تطوير المعايير. |
Soulignant que les activités de projet relevant du mécanisme pour un développement propre conduiront à un transfert de technologies sans danger pour l'environnement et écologiquement rationnelles, additionnel au transfert prévu au paragraphe 5 de l'article 4 de la Convention et à l'article 10 du Protocole de Kyoto, | UN | وإذ يؤكد أن أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة تؤدي إلى نقل التكنولوجيا المأمونة والسليمة بيئياً بالإضافة إلى ما هو مطلوب بموجب الفقرة 5 من المادة 4 من الاتفاقية والمادة 10 من بروتوكول كيوتو، |
L'augmentation de 247 500 dollars est attribuable essentiellement à un transfert de ressources du Bureau de Genève, le Bureau européen s'étant vu confier la gestion centralisée de l'APNU. | UN | ويعزى النمو في الموارد البالغ ٥٠٠ ٢٤٧ دولار في المقام اﻷول الى نقل موارد من إدارة بريد اﻷمم المتحدة في جنيف نتيجة لتجميع المهام اﻹدارية المتعلقة بإدارة بريد اﻷمم المتحدة مركزيا في المكتب اﻷوروبي. |
Notant la tendance à un transfert de la production des produits chimiques vers les pays en développement et les pays à économie en transition, un représentant intervenant au nom d'un groupe de pays a déclaré que ces pays promulguaient des législations régissant toute la durée de vie des produits chimiques. | UN | وقال أحد الممثلين، متكلماً بالنيابة عن مجموعة من البلدان، إذْ يشير إلى انتقال إنتاج المواد الكيميائية صوب البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، إن تلك البلدان تسن تشريعات تحكم كامل دورة حياة المواد الكيميائية. |
44. La fracture numérique entre les pays en développement et les pays développés devrait être réduite afin que les technologies de l'information et de la communication puissent être mises au service du développement, grâce à un transfert à des conditions abordables, convenues d'un commun accord. | UN | 44- وينبغي تضييق الفجوة الرقمية الفاصلة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة لتسخير الطاقات التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية عن طريق توفير ونقل التكنولوجيا بشروط ميسرة ويُتفق عليها اتفاقاً متبادلاً. |
Les partenariats devraient donc reposer sur des ressources prévisibles et soutenues, y compris la mobilisation de nouvelles ressources, et, le cas échéant, aboutir à un transfert de technologie et à un développement des capacités dans les pays en développement. | UN | ولذلك، ينبغي أن تقوم الشراكات على أساس ما يلزم لتنفيذها من موارد مستدامة يمكن التنبؤ بها، وأن تشمل تعبئة موارد جديدة وتؤدي، حسب الاقتضاء، إلى نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية وتطوير القدرات فيها. |
25. Le commerce donne souvent lieu à un transfert de savoir-faire. | UN | 25 - غالبا ما يؤدي التبادل التجاري إلى نقل الدراية الفنية. |
Si nous offrons aux minorités les conditions et les mécanismes politiques qui leur permettront de vivre dignement au Kosovo, nous pourrons passer avec confiance à un transfert de compétences plus complet et une maîtrise locale accrue. | UN | وبتهيئة الأوضاع للأقليات وتوفير الآليات السياسية لضمان الحياة الكريمة في كوسوفو يمكننا أن ننتقل بثقة تامة إلى نقل المزيد من الاختصاصات والمزيد من التملك المحلي. |
La migration pourrait, par exemple, contribuer à un transfert de connaissances, de compétences et de technologies entre pays d'accueil et pays d'origine. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تؤدي الهجرة إلى نقل المعارف والمهارات والتكنولوجيات وتداولها فيما بين البلدان المضيفة والبلدان الأصلية. |
Ces politiques de décentralisation ont conduit à un transfert de compétences en matière de gestion des ressources naturelles aux collectivités locales en matière de gestion des ressources naturelles suivant des modèles différents. | UN | وقد أفضت سياسات اللامركزَة هذه إلى نقل الاختصاصات إلى المجتمعات المحلية في مجال إدارة الموارد الطبيعية حسب نماذج مختلفة. |
Les échanges qui se font par l'intermédiaire de sociétés étrangères affiliées se font généralement en coopération avec des associés locaux et des engagements en matière de présence commerciale peuvent conduire à un transfert de technologie et au renforcement du secteur de la construction dans les pays en développement si le cadre réglementaire approprié est en place. | UN | والتجارة من خلال الفروع الأجنبية للشركات تجري عادة بالتعاون مع الشركاء المحليين، ويمكن أن تؤدي التزامات التواجد التجاري إلى نقل التكنولوجيا وتعزيز قطاع التشييد في البلدان النامية إذا وجد الإطار التنظيمي الملائم. |
Il y aurait cependant matière à préoccupation, pensons-nous, si les mesures proposées conduisaient à un développement de la bureaucratie, à la création de nouveaux postes de hauts fonctionnaires ou à un transfert de la direction générale de la bibliothèque des Nations Unies à Genève du Directeur général de l'ONUG au Département de l'information à New York. | UN | إلا أننا نرى أنه قد يكون هناك سبب يدعو للقلق إذا كانت التدابير المقترحة من شأنها أن تؤدي إلى بيروقراطية أكبر، أو إلى إنشاء وظائف رفيعة المستوى جديدة، أو إلى نقل الإدارة العامة لمكتبة الأمم المتحدة في جنيف من المدير العام لمكاتب الأمم المتحدة في جنيف إلى إدارة شؤون الإعلام العام في نيويورك. |
Le système de répartition des recettes de la fiscalité indirecte entre les deux États constitutifs aboutirait à un transfert net de ressources de l'État chypriote grec à l'État chypriote turc jusqu'à ce que les disparités économiques entre les deux États aient disparu. | UN | وسوف يفضي نظام توزيع الضرائب غير المباشرة على الدولتين المكونتين للجمهورية إلى نقل صاف للموارد من الدولة القبرصية اليونانية إلى الدولة القبرصية التركية إلى أن تزول التفاوتات الاقتصادية بينهما(). |
Dans le domaine de la santé mentale, les évolutions conjointes de la psychiatrie et de la justice pénale ont abouti à un transfert de prise en charge des personnes les plus marginalisées et atteintes de troubles psychiques sévères de l'hôpital vers la prison. | UN | وفي مجال الصحة العقلية، أدت التطورات المشتركة للطب النفسي والقضاء الجنائي إلى نقل رعاية الأشخاص الأكثر معاناة من التهميش والمصابين بالاضطرابات النفسية الحادة من المستشفى إلى السجن(58). |
La représentante du PNUD a évoqué deux projets menés par ce dernier : une étude de faisabilité sur l'installation des Archives sur les territoires de l'ex-Yougoslavie et un projet sur la notion de justice destiné à procéder à un transfert de connaissances du secteur international vers les partenaires locaux. | UN | 90 - وأشارت ممثلة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي() إلى مشروعين قام بهما البرنامج هما: دراسة جدوى عن تحديد مواقع المحفوظات في أقاليم يوغوسلافيا السابقة، ومشروع " مفاهيم العدالة " الذي يهدف إلى نقل المعرفة من القطاع الدولي إلى أصحاب المصلحة المحليين. |
Elle semble également être une mesure du Gouvernement israélien visant à favoriser l'extension des colonies ou la création de nouvelles, ce qui pourrait équivaloir à un transfert par Israël de sa population dans le Territoire occupé, en violation du droit international humanitaire (A/67/375, par. 10). | UN | ويبدو أيضا أنه تدبير ستتخذه حكومة إسرائيل يرمي إلى توسيع المستوطنات أو إنشاء أخرى جديدة، والذي قد يرقى إلى نقل إسرائيل لسكانها إلى الأراضي المحتلة في انتهاك للقانون الإنساني الدولي (A/67/375، الفقرة 10). |
L'augmentation de 247 500 dollars est attribuable essentiellement à un transfert de ressources du Bureau de Genève, le Bureau européen s'étant vu confier la gestion centralisée de l'APNU. | UN | ويعزى النمو في الموارد البالغ ٥٠٠ ٢٤٧ دولار في المقام اﻷول الى نقل موارد من إدارة بريد اﻷمم المتحدة في جنيف نتيجة لتجميع المهام اﻹدارية المتعلقة بإدارة بريد اﻷمم المتحدة مركزيا في المكتب اﻷوروبي. |
En effet, la crise de la dette a été déclenchée à la fois par la hausse sensible des taux d'intérêt au niveau international et une diminution des flux commerciaux, conséquence de la baisse des prix des produits de base, qui a abouti à un transfert financier net des pays en développement endettés vers le reste du monde. | UN | ومضى يقول الواقع إن أزمة الديون نجمت عن الزيادة الملحوظة التي طرأت على أسعار السلع اﻷساسية وانخفاض التدفقات التجارية بسبب ضعف أسعار السلع اﻷساسية معا، مما أدى الى نقل صافي للموارد المالية من البلدان النامية المدينة الى بقية العالم. |
Notant la tendance à un transfert de la production des produits chimiques vers les pays en développement et les pays à économie en transition, un représentant intervenant au nom d'un groupe de pays a déclaré que ces pays promulguaient des législations régissant toute la durée de vie des produits chimiques. | UN | وقال أحد الممثلين، متكلماً بالنيابة عن مجموعة من البلدان، إذْ يشير إلى انتقال إنتاج المواد الكيميائية صوب البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، إن تلك البلدان تسن تشريعات تحكم كامل دورة حياة المواد الكيميائية. |
105. La fracture numérique entre les pays en développement et les pays développés devrait être réduite afin que les technologies de l'information et de la communication puissent être mises au service du développement, grâce à un transfert à des conditions abordables, convenues d'un commun accord. | UN | 105- وينبغي تضييق الفجوة الرقمية الفاصلة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة لتسخير طاقات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية من خلال توفير ونقل التكنولوجيا بشروط يمكن تحملها ويُتفق عليها اتفاقاً متبادلاً. |