"à une époque" - Traduction Français en Arabe

    • في عصر
        
    • في حقبة
        
    • في زمن
        
    • في عهد
        
    • وفي وقت
        
    • في هذا الوقت
        
    • وفي عصر
        
    • في وقت كان
        
    • في هذه الحقبة
        
    • في وقت يتسم
        
    • كان هناك وقت
        
    • ذات يوم
        
    • إلى عهد
        
    • في وقت يشهد
        
    • في وقت ما
        
    Nous vivons à une époque de changement et de promesse. UN إننا نعيش في عصر طابعه التغير والتبشير بالخيــر.
    Le Roi a sans aucun doute vécu à une époque particulièrement importante pour la Malaisie. UN لقد عاش الملك بكل تأكيد في عصر يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لماليزيا.
    à une époque de changements radicaux et de grands défis, l'ONU s'est remodelée et réorientée. UN فقد أعادت الأمم المتحدة تشكيل نفسها وتعديل وجهتها في حقبة تتسم بالتغير الكاسح والتحديات الكبيرة.
    Si vous étiez né à une époque différente, vous seriez vénéré. Je le pense. Open Subtitles لو كنت وُلدت في زمن آخر لأخذت مكانك الحق، أعني هذا
    Le Turkménistan, comme la majorité des pays d’Asie centrale, a accédé à l’indépendance à une époque de transformations mondiales, au moment de la transition de la politique de l’affrontement à la philosophie de l’unité mondiale. UN إن تركمانستان، مثل أغلبية بلدان منطقة وسط آسيا، حصلت على الاستقلال في عهد التحولات الجارية في العالم بأسره، عندما بدأ الانتقال من سياسة المواجهة إلى فلسفة وحدة العالم.
    à une époque de mondialisation grandissante, les institutions économiques et financières ont également un rôle à jouer et une responsabilité qu'elles doivent assumer. UN وفي وقت تزداد فيه العولمة، يجب أن تلعب المؤسسات الاقتصادية والمالية أيضا دورها وتتحمل مسؤولياتها.
    C'est pour moi un grand honneur de m'adresser à l'Assemblée générale à une époque extrêmement difficile pour nous tous. UN إنه لشرف عظيم لي أن أخاطب الجمعية العامة في هذا الوقت الذي يتسم بالتحدي الشديد بالنسبة لنا جميعا.
    à une époque où l'information est si facilement disponible et stimulante, il est encore plus nécessaire de combler la fracture numérique. UN وفي عصر تتسم فيه المعلومات بسهولة توفرها للغاية وقدرتها التمكينية، من الضروري من باب أولى سد الفجوة الرقمية.
    De la chance de vivre à une époque qui offre divers outils dont mes compagnons d'infortune et moi pouvons profiter. Open Subtitles محظوظ بالعيش في عصر حيث يوجد الكثير من الأدوات المتنوعة متوفرة حيث أشباهي بإمكانهم مساعدة أنفسهم
    Nous vivons à une époque où la communauté internationale dans son ensemble, et plus précisément l'Organisation des Nations Unies, doit faire face à d'importants défis. UN إننا نعيش في عصر يواجه فيه المجتمع الدولي بأكمله، واﻷمم المتحدة بصورة خاصة، تحديات كبيرة.
    Nous vivons à une époque où il semble que l'humanité recouvre la raison. UN نحن نعيش في عصر يبدو فيه الجنس البشري وقد أخذ يثوب إلى رشده.
    Le TNP a été conçu à une époque différente, et beaucoup des situations qui prévalaient alors ont évolué au fil du temps. UN فقد وضعت معاهدة عدم الانتشار في حقبة مختلفة من الزمن، وبمرور الوقت، تطورت العديد من الأوضاع التي كانت سائدة.
    Aujourd'hui, nous vivons à une époque où la production d'aliments est la plus élevée de tous les temps. UN واليوم نعيش في حقبة بلغ فيها إنتاج الأغذية أعلى مستوى له في جميع الأوقات.
    À San Francisco, les dirigeants d'une autre génération, à une époque non moins difficile que la nôtre, ont rêvé d'un monde meilleur et nous ont donné une institution pour le bâtir. UN في سان فرانسيسكو، في زمن ليس أحسن حالاً من هذا الزمن، حلم قادة جيل آخر إقامة عالم أفضل وأنشأوا مؤسسة لبنائه.
    JIU/REP/94/3 Amélioration de la situation des femmes au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies à une époque de < < gestion des ressources humaines > > et d'< < obligation redditionnelle > > : un nouveau commencement UN النهوض بوضع المرأة في الأمانة العامة للأمم المتحدة في عهد " إدارة الموارد البشرية " و " المساءلة " : بداية جديدة؟
    à une époque où nombre de fonctionnaires, qui représentent la mémoire institutionnelle de l'Organisation, doivent accepter un départ involontaire, le recours à de nombreuses personnes prêtées à titre gracieux est injustifiable. UN وفي وقت يتعرض فيه كثير من الموظفين، الذين يمثلون الذاكرة المؤسسية للمنظمة، للفصل غير الطوعي، لا يمكن تبرير اللجوء إلى أعداد كبيرة من اﻷفراد المقدمين دون مقابل.
    Toutes ces tâches revêtaient une importance particulière à une époque où l'économie mondiale se trouvait face à des incertitudes croissantes. UN وتكتسب جميع هذه المهام أهمية بوجه خاص في هذا الوقت الذي تكتنف فيه الاقتصاد العالمي حالات شديدة من عدم اليقين.
    à une époque où les changements se produisent avec une rapidité ahurissante, le Gouvernement doit avoir une vision de l'avenir. UN وفي عصر يأتي فيه التغيير بسرعة مذهلة، يجب على الحكومة أن تمتلك رؤية للمستقبل.
    La Charte des Nations Unies a été forgée à une époque où la lutte contre une vision totalitaire du monde était presque terminée. UN لقد وضع ميثاق اﻷمم المتحدة في وقت كان فيه الكفاح ضد نظرة عالمية شمولية قــد أوشــك علــى الاكتمـال.
    Il peut compter sur notre appui continu dans les lourdes fonctions qu'il occupe à la tête de l'Organisation à une époque particulièrement critique pour les affaires internationales. UN ونتقدم له بدعمنا المستمر في مهمته الصعبة إذ يقود جهود المنظمة في هذه الحقبة الحاسمة للغاية في الشؤون العالمية.
    La mise en œuvre de solutions durables traditionnelles pourrait devenir plus délicate à une époque de mobilité mondiale, d'instabilité politique et économique, d'urbanisation et de dénuement personnel. UN وقد يصبح تحقيق الحلول التقليدية المستديمة أكثر صعوبة في وقت يتسم بتزايد حركة التنقل على نطاق العالم، وعدم الاستقرار السياسي والاقتصادي، والتوسع الحضري، والعوز الشخصي.
    Je sais que c'est bête, mais... enfin, je veux dire qu'à une époque tu avais besoin de moi, tu sais ? Open Subtitles اعرف انه لا يليق .. لكن اقصد كان هناك وقت عندما كنت تحتاج لي ، تعرف ؟
    Les formulations complexes des différents plans que l’Ambassadeur des États-Unis, Christopher Hill, avait proposés en vue de parvenir à un règlement politique, et celles de l’Accord de Rambouillet concernant les structures exécutives, législatives et judiciaires à mettre en place à l’intérieur du Kosovo, ne servent plus à rien aux parties qui, à une époque, étaient à la table des négociations. UN فهنالك العديد من الخطط المفصلة التي اقتُرحت من قبل سفير الولايات المتحدة، كريستوفر هيل، من أجل التسوية السياسية، ويرد بعضها في اتفاق رامبوييه وهي تتناول الهيئات التنفيذية والتشريعية والقضائية في كوسوفو، ولكنها لم تعد تخدم أي غرض لدى أي من اﻷطراف التي كانت تجلس ذات يوم على طاولة المفاوضات.
    Nous aspirons à une époque qui ne verra plus des milliers d'enfants dans le monde combattre dans des guerres d'adultes. UN ونحن نتطلع إلى عهد لن يوجد فيه آلاف الأطفال في جميع أنحاء العالم يخوضون حروب البالغين.
    Il s'agit d'une omission significative, particulièrement à une époque où le monde subit de graves dégradations de l'environnement. UN وقال إن هذا إغفال هام، ولا سيما في وقت يشهد فيه العالم تدهوراً بيئياً خطيراً.
    La Commission du désarmement se distinguait à une époque par les diverses lignes directrices et recommandations utiles qu'elle proposait. UN لقد تميزت هيئة نزع السلاح في وقت ما بإصدار مبادئ توجيهية وتوصيات مفيدة متنوعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus