Le FNUAP a procédé à une évaluation de sa stratégie humanitaire. | UN | وقد أجرى صندوق الأمم المتحدة للسكان تقييما لاستراتيجيته الإنسانية. |
Il a procédé à une évaluation préliminaire de chaque réclamation. | UN | وأجرت اﻷمانة تقييما أوليا لكل مطالبة من المطالبات. |
Il est indispensable que la communauté internationale procède à une évaluation d'ensemble des politiques de contrôle et de prévention de la demande pour élaborer des stratégies renouvelées. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن ينهض بتقييم شامل للسياسات الخاصة بمكافحة الطلب ومنعه وذلك بغية تطوير استراتيجيات جديدة. |
Aucun État n'a procédé à un examen complet de son secteur associatif ou à une évaluation des risques liés au financement du terrorisme. | UN | ولم تُجر أي دولة استعراضاً كاملاً لقطاع المنظمات غير الربحية فيها ولا تقييماً للمخاطر المتصلة به في مجال تمويل الإرهاب. |
En Somalie, il a participé à une évaluation du système pénitentiaire dans le centre-sud du pays. | UN | وفي الصومال، شارك المكتب في إجراء تقييم لنظام السجون في الجنوب الأوسط للصومال. |
Les modalités de nomination sont libres et transparentes et les juges sont soumis à une évaluation professionnelle. | UN | وعملية التعيين مفتوحة وشفافة ويخضع أداء القضاة إلى تقييم النوعية. |
Mais un examen plus approfondi du Programme, sur la base de critères supplémentaires, pourrait amener à une évaluation plus nuancée. | UN | لكن المزيد من التمحيص، بالاستناد إلى معايير تكميلية، يمكن أن يعمِّق النظرة النقدية في تقييم البرنامج. |
iv. Il est recommandé que le bureau de pays procède à une évaluation interne avant ou après la réunion d'examen annuel. | UN | `4 ' يوصى بأن يجري المكتب القطري تقييما داخليا إما قبل انعقاد اجتماع الاستعراض السنوي أو في أعقابه. |
La MINUAD procède à une évaluation mensuelle des risques incendie et à une révision semestrielle du plan de sécurité incendie. | UN | تجري العملية المختلطة تقييما لمخاطر الحرائق كل شهر، واستعراضا لخطة السلامة من الحرائق كل ستة أشهر |
Il a fallu, du fait de l'adoption dudit tarif, procéder à une évaluation complète du système d'imposition indirecte du territoire. | UN | واقتضت الموافقة علــى التعريفة الخارجية الموحــدة تقييما كاملا لنظام الضرائب غير المباشرة المعمول به في اﻹقليم. |
Toutefois, les enseignements tirés ne sont pas régulièrement analysés au niveau des programmes et ne permettent donc pas nécessairement de procéder à une évaluation globale des résultats des programmes. | UN | غير أنه لا يجري بانتظام تحليل الدروس المستفادة على مستوى البرامج وهي لذلك لا توفر بالضرورة تقييما شاملا ﻷداء البرامج. |
Il est encore trop tôt à ce stade pour procéder à une évaluation des programmes, mais des activités d'élaboration et des recherches sont en cours. | UN | وكان من السابق ﻷوانه كثيرا في الدورة الاضطلاع بتقييم البرامج، ولكن أنشطة البحث والتطوير كانت جارية. |
L'Administration partageait ces vues et a indiqué qu'elle procéderait en 1996 à une évaluation des capacités de ses agents d'exécution. | UN | ووافق مدير البرنامج على ذلك وأشار الى أن البرنامج سيضطلع بتقييم لوكالاته المنفذة في عام ١٩٩٦. |
L'Administration partageait ces vues et a indiqué qu'elle procéderait en 1996 à une évaluation des capacités de ses agents d'exécution. | UN | ووافق مدير البرنامج على ذلك وأشار الى أن البرنامج سيضطلع بتقييم لوكالاته المنفذة في عام ١٩٩٦. |
Les accusés seront soumis à une évaluation psychiatrique afin de déterminer s'ils peuvent être jugés. | Open Subtitles | سمعت أن الدفاع رفض ذكر سبب الجريمة ولم يضع تقييماً لمقدار الجريمة |
Pour tous les chefs de secrétariat, la réélection équivaut aussi à une évaluation implicite indirecte des résultats. | UN | وبالنسبة إلى جميع الرؤساء التنفيذيين، تُعد إعادة الانتخاب أيضاً تقييماً للأداء بشكل ضمني وغير مباشر. |
Le Comité mixte a pour pratique de procéder à une évaluation actuarielle tous les deux ans selon la méthode des agrégats avec entrants. | UN | وتتمثل الممارسة التي يتبعها مجلس المعاشات في إجراء تقييم إكتواري مرة كل عامين باستخدام طريقة حاصل المجموعة المفتوحة. |
Au nombre des priorités que nous nous sommes fixées, à la présidence, nous entendons faire procéder à une évaluation afin de voir si des changements devraient être apportés au mandat d'origine. | UN | ومن بين أولوياتنا بصفتنا الرئيس، نعتزم السعي إلى تقييم ما إذا كانت هناك حاجة لإجراء تغييرات في الولاية الأصلية. |
Il conviendrait également de procéder à une évaluation financière, économique et sociale de chacune des alternatives en présence. | UN | كما يستحسن الشروع في تقييم مالي واقتصادي واجتماعي لكل بديل من البدائل الراهنة. |
62. La Conférence des Parties peut faire procéder à une évaluation indépendante du fonctionnement général du Fonds, y compris du fonctionnement du Conseil. | UN | 62- ويمكن لمؤتمر الأطراف أن يصدر تكليفاً بإجراء تقييم مستقل للأداء الإجمالي للصندوق، بما في ذلك أداء المجلس. |
Si la demande lui en est faite, l'AIEA effectue des missions pour aider les États à procéder à une évaluation des besoins. | UN | ولمساعدة الدول على تقييم احتياجاتها، تقوم الوكالة، عند الطلب، بإيفاد بعثات تقييمية. |
Ces systèmes devraient fournir quantité de données et d’informations des plus utiles, indispensables à une évaluation efficace effectuée en temps voulu. | UN | وينبغي أن تقدم هذه النظم قدراً قيّماً من البيانات والمعلومات اللازمة لإجراء تقييم فعال في الوقت المناسب. |
La mission a également procédé à une évaluation préliminaire des besoins humanitaires et son rapport a constitué la base d'un appel initial en vue du versement de 20 millions de dollars destinés à appuyer les programmes humanitaires du HCR, du PAM et de l'OMS. | UN | وأجرت البعثة أيضا تقديرا أوليا للاحتياجات اﻹنسانية، وكان التقرير الذي قدمته أساسا لتوجيه نداء تمهيدي من أجل الحصول على ٢٠ مليون دولار لدعم البرامج اﻹنسانية التي تضطلع بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج اﻷغذية العالمي ومنظمة الصحة العالمية. |
Il estime que cette invitation témoigne de la volonté réelle, au plus haut niveau de l'État, de se prêter à une évaluation indépendante et objective de la situation dans le pays eu égard au racisme et à la discrimination. | UN | وأعرب عن اعتقاده أن الدعوة تعكس الإرادة الحقيقية للدولة، على أعلى مستوى، للدخول في عملية تقييم مستقل وموضوعي يتناول الوضع في البلد فيما يتعلق بالعنصرية والتمييز. |
Ils ne les ont examinés que de manière superficielle, extérieure, sans effectuer de tests diagnostiques ni procéder à une évaluation psychologique. | UN | فقد كانت سطحية واقتصرت على فحص ظاهري للضحايا ولم تتضمن أي اختبارات للتشخيص ولا أي تقييم نفساني. |
9. Avant de communiquer les réclamations de la dixième tranche au Comité, le secrétariat les avait soumises à une évaluation préliminaire conformément aux Règles. | UN | 9- قبل تقديم مطالبات الدفعة العاشرة إلى الفريق، أجرت الأمانة تقديراً أولياً للمطالبات عملاً بالقواعد. |
Le Pakistan participe activement à ce projet, qui, nous l'espérons, conduira à une évaluation mieux informée du rôle de l'énergie nucléaire. | UN | وباكستان مشارك نشيط في هذا المشروع، الذي نأمل أن يؤدي الى تقييم لدور الطاقة النووية يقوم على معرفة أفضل بالحقائق. |
Il faudrait procéder à une évaluation des infrastructures. | UN | ضرورة إخضاع الهياكل الأساسية لعملية تقييم. |