Toutes les femmes sont admissibles à une assistance juridique gratuite en fonction de leurs revenus. | UN | ويحق لجميع النساء الحصول دون مقابل على المساعدة القانونية وفقاً لمستويات دخولهن. |
Existe-t-il une loi ou une disposition de l'exécutif concernant l'accès à l'aide juridictionnelle ou à une assistance juridique pendant le procès? | UN | فهل هناك أي نظام أو حكم تنفيذي يتعلق بالحصول على المساعدة القانونية أو المشورة القانونية خلال المحاكمة؟ |
Nombre d'entre eux ont été incarcérés pour plusieurs mois sans avoir eu droit à un procès ou à une assistance juridique. | UN | وكان العديد من الأطفال المعنيين قد أودع السجن لعدة أشهر دون محاكمة أو دون الحصول على مساعدة قانونية. |
Les Roms ont également accès à une assistance juridique gratuite. | UN | وتحصل طائفة الروما أيضا على مساعدة قانونية مجانية. |
L'Ukraine reconnaît aux enfants privés de soins parentaux le droit à une assistance juridique gratuite. | UN | وتوفر أوكرانيا الحق في المساعدة القانونية المجانية للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
5. Un nombre croissant de survivants d'actes de torture à travers le monde ont accès à des soins de santé et à une assistance juridique par des spécialistes. | UN | 5- ويتاح الوصول إلى الرعاية الصحية والمساعدة القانونية الفنية لعدد متزايد من الناجين من التعذيب في جميع أنحاء العالم. |
Le droit à une assistance juridique est consacré par le dispositif constitutionnel de la République tchèque. | UN | الحق في الحصول على المساعدة القانونية منصوص عليه بشكل مباشر في أحكام دستور الجمهورية التشيكية. |
Le Comité souligne à cet égard que le droit à une assistance juridique ne doit pas priver l'enfant de son droit d'être entendu. | UN | وتلاحظ اللجنة بوجه خاص أن حق الطفل في الحصول على المساعدة القانونية لا يحرمه من حقه في أن يُستمع إلى آرائه. |
Veuillez en outre indiquer quelles mesures ont été prises pour assurer la sûreté et la protection des victimes de violence sexuelle et des témoins et pour renforcer leur accès à la justice, y compris des informations sur leur accès à une assistance juridique. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن تدابير السلامة والحماية التي تتوفر للضحايا والشهود، وتدابير تعزيز إمكانية وصولهم إلى العدالة، بما في ذلك معلومات عن فرص حصولهم على المساعدة القانونية. |
Elle a ajouté que le pays devait faciliter l'accès à une assistance juridique gratuite, en particulier pour les groupes les plus vulnérables, et a évoqué l'affaire Duvalier. | UN | وأضاف أنه كان على هايتي تيسير الحصول على المساعدة القانونية المجانية، لا سيما للسكان الأكثر ضعفاً، وأشار أيضاً إلى قضية دوفاليي. |
L'étranger ainsi détenu bénéficie du même traitement que les nationaux détenus en vertu de cette loi et des mêmes droits fondamentaux, y compris l'accès à une assistance juridique et consulaire. | UN | ويستفيد الأجانب المحتجزون بموجب هذا القانون من نفس العلاج المخول للمواطنين المحتجزين بموجبه، وتُكفل لهم حقوقهم الأساسية، بما في ذلك فرص الحصول على المساعدة القانونية والقنصلية. |
Pourtant, beaucoup des enfants qui migrent seuls n'ont pas accès à une assistance juridique et pratique et sont détenus de façon illicite. | UN | ومع ذلك، فإن كثيرا من الأطفال الذين يهاجرون بمفردهم يحرمون من الحصول على المساعدة القانونية والعملية ويحتجزون بصورة غير قانونية. |
Conformément à l'article 61 de la Constitution, toute personne a droit à une assistance juridique qualifiée. | UN | والمادة 61 من الدستور تنص على أن كل شخص يحق له أن يحصل على مساعدة قانونية ذات تأهيل مناسب. |
:: Les citoyens à faible revenu de tout État de l'Union européenne ont droit à une assistance juridique. | UN | :: المواطنون من ذوي الدخول المنخفضة في أي دولة عضو بالاتحاد الأوروبي من حقهم الحصول على مساعدة قانونية. |
En Afrique du Sud, la Constitution garantit le droit des enfants à une assistance juridique fournie aux frais de l'État dans les affaires civiles. | UN | وفي جنوب أفريقيا، على سبيل المثال، يكفل الدستور حق الطفل في الحصول على مساعدة قانونية على نفقة الدولة في الدعاوى المدنية. |
La plupart des États ont signalé que les victimes d'actes criminels avaient accès à une assistance juridique financée par l'État tout au long de la procédure pénale. | UN | وأفادت معظم الدول بأن ضحايا الإجرام يمكنهم الحصول على مساعدة قانونية ممولة من الدولة طوال إجراءات العدالة الجنائية. |
Droit à une assistance juridique | UN | الحق في المساعدة القانونية |
Le premier paragraphe garantit le droit des étrangers et des étrangères à une assistance sanitaire, aux services et aux prestations de base, le droit à un recours juridictionnel effectif, l'accès à l'éducation et le droit à une assistance juridique. | UN | وبالنسبة للقسم الأول، يتمتع الأجانب، من النساء والرجال، بالحق في الرعاية الصحية والخدمات الأساسية، والحق في الوصاية القضائية الفعالة والحصول على التعليم والحق في المساعدة القانونية. |
Dans le cas des enfants autochtones, les États parties devraient prendre des mesures pour que les services d'un interprète soient fournis gratuitement si nécessaire et pour que l'enfant ait accès à une assistance juridique, dans le respect de ses spécificités culturelles. | UN | وفيما يتصل بأطفال الشعوب الأصلية، يتعين على الدول الأطراف اتخاذ تدابير تكفل توفير الترجمة الفورية مجاناً عند الحاجة والمساعدة القانونية على نحو يلائم ثقافتهم. |
Ils recommandent à la Hongrie d'assurer aux demandeurs d'asile l'accès effectif à une assistance juridique gratuite et de réformer le système de l'aide juridictionnelle gratuite en vue de permettre le remboursement des dépenses judiciaires encourues par les demandeurs d'asile. | UN | وأوصت الورقة بأن تكفل هنغاريا الاستفادة الفعالة من المساعدة القانونية المجانية وتعديل خطة المساعدة القانونية المجانية على نحو يكفل للمتقدمين بطلبات التماس استرداد نفقاتهم(73). |
Le Comité engage l'État partie à faire en sorte que les femmes victimes de violence familiale, notamment les femmes rurales, réfugiées et déplacées, bénéficient de moyens immédiats de réparation et de protection, y compris des ordonnances de protection, et aient accès à un nombre suffisant de maisons d'accueil sûres et à une assistance juridique. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل توفير سبل الانتصاف والحماية الفورية لجميع النساء اللائي يقعن ضحايا للعنف المنزلي، بمن فيهن النساء الريفيات واللاجئات والنازحات داخليا، بما في ذلك إصدار أوامر الحماية، وتوفير أماكن الإيواء الآمنة بأعداد كافية، إضافة إلى توفير المساعدة القانونية. |
76. Nombre des détenus rencontrés par les membres de la délégation ont confirmé qu'ils n'avaient pas été informés de leur droit à une assistance juridique. | UN | 76- وقد أكد العديد من المحتجزين الذين قابلتهم البعثة أنهم لم يبلغوا في واقع الحال بحقهم في التمثيل القانوني. |
Le Mexique a estimé que le droit à une assistance juridique devrait pouvoir être invoqué, non seulement pendant la procédure mais aussi avant et après la procédure, tandis que le Japon et la Nouvelle-Zélande ont fait observer que l'accès à un parent ou un tuteur devrait être prévu dans le cas d'un mineur accusé d'une infraction, le Japon ayant proposé une telle disposition ne s'applique que " le cas échéant " . | UN | ورأت المكسيك أن الحق في المشورة القانونية ينبغي أن ينشأ أثناء الاجراءات القضائية وكذلك قبل هذه الاجراءات وبعدها على حد سواء، وأشارت نيوزيلندا واليابان إلى أنه ينبغي ادراج حق الاستعانة بالأب أو ولي الأمر في حالة القاصر المتهم بارتكاب جريمة، واقترحت اليابان أن يسري هذا " عند الاقتضاء " فقط. |
À partir de l'entrée en vigueur de la loi LXXX (2003), l'auteur avait droit à une assistance juridique gratuite mais l'État partie ignorait si elle en avait fait la demande. | UN | وأضافت أنه، بعد بدء العمل بالقانون رقم 80 لعام 2003، أصبح لصاحبة البلاغ الحق في معونة قانونية مجانية رغم عدم معرفتها ما إذا كانت قد قدمت طلباً بهذا الشأن. |