"à une augmentation du nombre de" - Traduction Français en Arabe

    • إلى زيادة عدد
        
    • إلى زيادة في عدد
        
    • وزيادة نسبة شغلها
        
    Les baisses récentes de la mortalité et de la fécondité ont conduit à une augmentation du nombre de personnes âgées. UN وقد أدى انخفاض معدلات الوفيات والخصوبة الذي ظهر مؤخرا إلى زيادة عدد المسنين.
    La volonté de rendre rapidement la justice a conduit à une augmentation du nombre de tribunaux dans certains États. UN وأدى اعتزام تعجيل إجراءات إقامة العدل إلى زيادة عدد المحاكم في بعض الولايات.
    L'élargissement du Conseil de sécurité ne doit pas conduire à une augmentation du nombre de sièges permanents attribués aux États développés au détriment des pays en développement. UN إن توسيع عضوية مجلس اﻷمن لا يجب أن يؤدي إلى زيادة عدد المقاعد الدائمة للدول المتقدمة على حساب الدول النامية.
    La mise en œuvre du Plan d'action a abouti à une augmentation du nombre de ratifications de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et de son protocole additionnel. UN وأوضحت أن تنفيذ الخطة أدّى إلى زيادة في عدد التصديقات على اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وبروتوكولها الإضافي.
    Environ la moitié de l'écart de 400 millions de personnes entre ces projections est due à une augmentation du nombre de décès prévu, dont la majorité découle des niveaux prévus plus élevés d'infection par le VIH. UN ويعود نصف الفرق البالغ 0.4 بليون نسمة، في نتائج هذين التوقعين لأعداد السكان، إلى زيادة في عدد الوفيات المتوقعة، والتي يُعزى غالبيتها إلى معدلات متوقعة أعلى لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية.
    La participation importante et influente des Égyptiennes sur le lieu de travail en général a débouché sur l'octroi de deux portefeuilles dans le présent Cabinet à des femmes, et à une augmentation du nombre de femmes occupant des postes d'autorité dans divers domaines, tant dans le secteur public que privé. UN وشهدت كذلك ساحة العمل العام مساهمات جادة ومؤثرة للمرأة المصرية أسفرت عن توليها لوزارتين في الوزارة الحالية وزيادة نسبة شغلها المراكز المرموقة والقيادية في مختلف القطاعات في الدولة الحكومية منها وغير الحكومية.
    Le dépassement est dû à une augmentation du nombre de demandes présentées par les organisations susmentionnées et à une coordination plus étroite avec elles dans des activités de première importance. UN تُعزى زيادة الناتج إلى زيادة عدد الطلبات المقدمة من المنظمات المذكورة آنفا بشأن الأنشطة الرئيسية وإلى زيادة التنسيق معها
    En ce qui concerne le paragraphe 225, elle demande si les plans et politiques mis en place dans le cadre de la charte pour le développement des petites entreprises atteignent leurs objectifs et si cela a conduit à une augmentation du nombre de ce type d'entreprises. UN وفيما يتعلق بالفقرة 225، سألت عما إذا كانت الخطط والسياسات المنفذة في إطار النظام الأساسي لتنمية المؤسسات الصغيرة تحقق أهدافها وعما إذا كانت قد أدت إلى زيادة عدد هذه المؤسسات.
    Certains utilisateurs sont favorables à une augmentation du nombre de pays participants. UN 107 - وتدعو بعض بيئات المستعملين إلى زيادة عدد البلدان المشاركة.
    La légalisation signifie une légitimation nationale menant à une acceptation sociale plus large de l'industrie du sexe qui alimente la demande et contribue à une augmentation du nombre de prostituées et, de ce fait, renforce leur victimisation. UN فالتقنين هو إضفاء الدولة الشرعية على هذا النشاط، مما يؤدي إلى توسيع نطاق القبول الاجتماعي لصناعة الجنس، مما يغذي الطلب الذي يفضي إلى زيادة عدد البغايا والضحايا منهن نتيجة لذلك.
    Élément le plus important de cette période, la baisse du chômage a été due à une augmentation du nombre de travailleurs, qui, de 76,1 millions, sont passés à 82,8 millions du fait notamment d'une création plus intense d'emplois structurés que d'emplois non structurés et de sous-emploi. UN وأهم جانب من جوانب هذه الفترة هو أن انخفاض معدل البطالة يرجع إلى زيادة عدد العاملين، حيث ارتفع عددهم من 76.1 مليونا إلى 82.8 مليونا، وذلك بصفة خاصة بفضل التوسع في إيجاد الوظائف الرسمية بدلا من الوظائف التي لا توجد لها روابط رسمية والعمالة الناقصة.
    En République-Unie de Tanzanie, tout le personnel du Conseil national sur le sida a reçu une formation sur les questions relatives aux droits de l'homme et à l'égalité des sexes, ce qui a abouti à une augmentation du nombre de personnes ayant accès à des services d'utilisation conviviale. UN وفي جمهورية تنزانيا المتحدة، تم تدريب جميع موظفي المجلس الوطني لمكافحة الإيدز على القضايا المتصلة بحقوق الإنسان والقضايا الجنسانية، مما أدى بحسب التقارير إلى زيادة عدد الأشخاص المستفيدين بالخدمات التي يسهل الوصول إليها.
    919 violations en 2007/08, contre 796 en 2006/07, principalement dues à une augmentation du nombre de cas où des positions des forces adverses avaient un effectif dépassant le niveau autorisé UN 919 انتهاكا في الفترة 2007/2008 مقارنة بـ 796 انتهاكا في الفترة 2006/2007، وتعزى في المقام الأول إلى زيادة عدد الحوادث في مواقع القوات المتعادية التي يوجد فيها عدد من الأفراد يجاوز المستويات المأذون بها
    L'expansion des activités de maintien de la paix a donné lieu à une augmentation du nombre de rapports envoyés par les missions (200 en 2008 contre 180 en 2007). UN وقد أدى التوسع في أنشطة حفظ السلام في الماضي إلى زيادة عدد التقارير الواردة من البعثات (180 تقريرا في عام 2007 بالمقارنة مع 200 تقرير في عام 2008).
    Bien que le nombre des pays sous-représentés ait augmenté, les données montrent que cette évolution est due à un nombre sans précédent de départs à la retraite de nationaux des États Membres concernés au cours des deux dernières années, ainsi qu'à une augmentation du nombre de postes soumis à la répartition géographique prévus au budget (voir par. 63). UN وفي حين ارتفع عدد البلدان الممثلة تمثيلاً ناقصاً، تشير البيانات الأساسية إلى أن ذلك يعود إلى ارتفاع حاد في عدد حالات التقاعد من البلدان التي أضحت مؤخراً ممثلة تمثيلاً ناقصاً خلال السنتين الماضيتين، بالإضافة إلى زيادة في عدد الوظائف المدرجة في الميزانية والخاضعة للتوزيع الجغرافي، (انظر الفقرة 63).
    157. La participation importante et influente des Égyptiennes sur le lieu de travail en général a débouché sur l'octroi de deux portefeuilles dans le présent Cabinet à des femmes, et à une augmentation du nombre de femmes occupant des postes d'autorité dans divers domaines, tant dans le secteur public que privé. UN 158- وشهدت كذلك ساحة العمل العام مساهمات جادة ومؤثرة للمرأة المصرية أسفرت عن توليها لوزارتين في الوزارة الحالية وزيادة نسبة شغلها المراكز المرموقة والقيادية في مختلف القطاعات في الدولة، الحكومية منها وغير الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus