"à une autorisation" - Traduction Français en Arabe

    • على إذن
        
    • على ترخيص
        
    • في تصريح
        
    • إلى الترخيص
        
    • استصدار إذن
        
    • لإذن صادر
        
    La publication de périodiques dans plusieurs domaines est subordonnée à une autorisation préalable et la presse étrangère est, toujours d'après cette loi, soumise à censure. UN وهو ينص على ضرورة الحصول على إذن مسبق من أجل نشر الدوريات في ميادين عديدة، ويوضّح أن الصحافة اﻷجنبية تخضع للرقابة.
    Les investissements palestiniens dans cette zone sont subordonnés à une autorisation d'Israël. UN وتتطلب أنشطة الاستثمار الفلسطيني في هذه المنطقة الحصول على إذن من إسرائيل.
    Il est subordonné à une autorisation pour l'obtention de laquelle des arguments défendables doivent être présentés. UN ولكي تقوم المحكمة الاتحادية بهذه المراجعة، يجب عليها أن تحصل على إذن بذلك وأن تقدّم لهذا الغرض حججاً مقنعة.
    Les services d'appui fournis dans le cadre de la mise au point, de la production, de la maintenance ou du stockage de missiles pouvant emporter de telles armes est également subordonné à une autorisation. UN كما يلزم الحصول على ترخيص لتقديم خدمات الدعم فيما يتعلق بتطوير أو إنتاج أو تخزين القذائف القادرة على إيصال تلك الأسلحة.
    L'accès dans ces zones est soumis à une autorisation exceptionnelle; UN ويخضع دخول تلك المواقع لشرط الحصول على ترخيص استثنائي؛
    De même, la conjointe ou le conjoint d'une personne au bénéfice d'une autorisation d'établissement en Suisse a droit à une autorisation de séjour. UN كذلك فإن القرينة أو القرين لشخص ينتفع بتصريح للسكن في سويسرا له الحق في تصريح بالإقامة.
    Quelques délégations ont proposé de supprimer toute référence à une autorisation judiciaire. UN واقترحت بعض الوفود حذف أي إشارة إلى الترخيص القضائي.
    Article 26 : La production, l'importation, l'exportation, la commercialisation et la détention des poudres et substances explosives destinées à des fins militaires sont subordonnées à une autorisation et à un contrôle du Ministre de la défense. UN المادة 26: يشترط لإنتاج واستيراد وتصدير وتسويق وحيازة البارود والمواد المتفجرة المخصصة للأغراض العسكرية استصدار إذن من وزير الدفاع مع الخضوع لرقابته.
    Il est subordonné à une autorisation pour l'obtention de laquelle des arguments défendables doivent être présentés. UN ولكي تقوم المحكمة الاتحادية بهذه المراجعة، يجب عليها أن تحصل على إذن بذلك وأن تقدّم لهذا الغرض حججاً مقنعة.
    Le responsable de la Commission électorale centrale pour le district de Jérusalem, Anan Abu Mazir, a indiqué que les autorités israéliennes avaient interdit tout rassemblement électoral en plein air à Jérusalem et que les rassemblements en salle étaient soumis à une autorisation préalable. UN وأشار عدنان أبو ميزر رئيس اللجنة الانتخابية المركزية لمنطقة القدس إلى أن إسرائيل حظرت الاجتماعات في الخلاء في القدس بينما يتعين الحصول على إذن مسبق من الشرطة لعقد اجتماعات داخل المباني.
    Il croit comprendre que la création de cette station est subordonnée à une autorisation que le Gouvernement angolais n'a pas encore donnée. UN وتفهم اللجنة الاستشارية أن هذا الاعتماد مرهون بالحصول على إذن من حكومة أنغولا وأن البعثة لا تزال بصدد الحصول على هذا اﻹذن.
    Dans les pays de common law, les techniques d'enquête spéciales faisaient souvent partie des travaux de collecte de preuves réalisés par les enquêteurs et n'étaient généralement pas subordonnées à une autorisation judiciaire. UN وفي البلدان التي تطبق القانون العام، غالباً ما تعتبر أساليب التحري الخاصة جزءا من الإجراءات العامة لجمع الأدلة التي تتخذها سلطات التحري، ويُسمح بها عموما دون الحصول على إذن قضائي.
    Cela permettrait aussi de souligner de nouveau que l'emploi de la force par les États doit être soumis à une autorisation préalable du Conseil de sécurité et d'énoncer les conséquences juridiques qu'entraînerait le non-respect de cette obligation. UN كما أنها ستشدد مجددا على أن لجوء الدول إلى استخدام القوة يقتضي حصولها على إذن مسبق من مجلس الأمن وستحدد النتائج القانونية لعدم استيفاء هذا الشرط المطلوب.
    De plus elle a restreint la polygamie de manière radicale, par exemple en la subordonnant à une autorisation préalable d'un juge et à l'absence, dans le contrat de mariage, d'une clause par laquelle le mari s'engage à ne pas prendre d'autre femme. UN وقال إن الإصلاح قد أتاح علاوة على ذلك فرض قيود مشدَّدة على تعدد الزوجات، مثل الحصول على إذن مُسبق من قاضٍ، ووجود نص في عقد الزواج على أن الزوج ملتزم بعدم الزواج من امرأة أخرى.
    Cette loi soumet ces activités à une autorisation et porte création d'un registre de personnes physiques et morales habilitées à les exercer. UN تخضع هذه الأنشطة بموجب هذا القانون للحصول على إذن بتنفيذها وينشئ هذا القانون سجلا للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين المأذون لهم بالاضطلاع بهذه الأنشطة.
    Des mouvements de fonds d'un certain montant restent soumis à une autorisation préalable. UN ويتطلب تحويل مبالغ معيّنة الحصول على ترخيص مسبق بذلك.
    Tout achat ou détention d'armes à feu est subordonné à une autorisation écrite du Ministère de l'administration territoriale. UN ويُشترط لشراء أو حيازة الأسلحة النارية الحصول على ترخيص كتابي من وزارة الحكم المحلي.
    Cela implique que le principe de la création d'une association n'a pas à être subordonné à une autorisation administrative préalable même si l'octroi de la personnalité juridique, donc la reconnaissance de l'association en tant que telle, peut au contraire l'être; UN ويعني ذلك أن مبدأ إنشاء جمعية يجب ألا يخضع للحصول على ترخيص إداري مسبق حتى وإن كان اكتساب الشخصية القانونية، أي الاعتراف بالجمعية، بصفتها تلك، مرهونا، على العكس من ذلك بالحصول على ذلك الترخيص.
    Il convient à cet égard de préciser que la fabrication, l'importation, l'exportation ou le transit d'armes sont soumis à une autorisation de la Direction générale de la conscription nationale, dont l'obtention exige la conformité aux exigences énoncées plus haut aux fins d'assurer le contrôle voulu. UN تجدر الإشارة، في هذا الصدد, إلى ضرورة الحصول على ترخيص من المديرية العامة للتجنيد الوطني لصنع أسلحة أو استيرادها أو تصديرها أو ضمان عبورها وإلى ضرورة استيفاء ما ذكر من شروط لكفالة المراقبة اللازمة.
    Comme exposé plus haut, les épouses étrangères de ressortissants suisses ou d'étrangers établis en Suisse ont droit à une autorisation d'établissement illimitée et sans conditions après cinq ans. UN وكما شرحنا أعلاه، فإن الزوجات الأجنبيات من رعايا سويسريين أو أجانب مقيمين في سويسرا لهن الحق في تصريح بالسكن غير محدود وبدون شروط بعد خمس سنوات.
    La fabrication, la vente, l'exportation et l'importation des armes, explosifs et matériels connexes énumérés dans la liste susmentionnée sont soumises à une autorisation du Ministère de la défense nationale, qui est habilité à délivrer des licences aux entreprises privées. UN ويخضع إنتاج وبيع وتصدير واستيراد الأسلحة والمتفجرات وما يتصل بها من المواد المدرجة في القائمة السالفة الذكر إلى الترخيص من وزارة الدفاع الوطني.
    La production, l'importation, l'exportation, l'exploitation, le commerce et la détention des poudres et substances explosives destinées à un usage maigre sont subordonnées à une autorisation et au contrôle du Ministre chargé de l'intérieur. UN ويشترط لإنتاج البارود والمواد المتفجرة المخصصة للاستخدامات الخفيفة ولاستيرادها وتصديرها واستغلالها والاتجار فيها وحيازتها استصدار إذن من وزير الداخلية مع الخضوع لرقابته.
    Le fait que l'activité a été expressément autorisée et est pleinement conforme à une autorisation donnée en droit interne, qui permet l'effet constaté sur l'environnement; UN (أ) إجراء النشاط بإذن صريح وامتثال كامل لإذن صادر بموجب قانون محلي يسمح بحدوث الأثر على البيئة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus