"à une crise" - Traduction Français en Arabe

    • إلى أزمة
        
    • لأزمة
        
    • بأزمة
        
    • في أزمة
        
    • من أزمة
        
    • للأزمات
        
    • عن أزمة
        
    • وأزمة
        
    • إلى حدوث أزمة
        
    • لأي أزمة
        
    • إلى نشوب أزمة
        
    • هناك أزمة
        
    • لحالة طوارئ
        
    • في إيجاد أزمة
        
    • حاليا أزمة
        
    Ce paradoxe montre bien que la crise est propre au modèle de croissance, qui conduit à une crise écologique aux conséquences imprévisibles. UN وتظهر تلك المفارقة أن الأزمة هي أزمة نموذج النمو، الذي يؤدي إلى أزمة إيكولوجية لا يمكن التكهن بعواقبها.
    Les accès de spéculation sont généralement suivis d'un effondrement et un accroissement excessif du crédit interne peut conduire à une crise bancaire. UN ويتبع هذه الفورات في المضاربة عادة انهيار، كما يمكن أن يؤدي التوسع المفرط في الائتمان المحلي إلى أزمة مصرفية.
    La situation au Darfour est un exemple de la coordination complexe qui s'impose lorsqu'on s'attaque à une crise de grande ampleur. UN إن الحالة في دارفور مثال على التنسيق المعقد اللازم للتصدي لأزمة ذات أبعاد هائلة.
    Je préférerais composer le numéro 999, car mon peuple fait aujourd'hui face à une crise sans précédent. UN بل أريد أن أطلب النجدة إذ أن شعبي يمر اليوم بأزمة لم يسبق لها مثيل.
    Pitcairn est en proie à une crise économique et ne sera pas en mesure de planifier efficacement son développement futur sans aide extérieure. UN وأوضح أن بيتكيرن في أزمة اقتصادية، ولن تكون قادرة على التخطيط للتنمية المستقبلية بفعالية دونما مساعدة خارجية.
    Nous savons tous ou nous devrions tous savoir que l'Organisation fait face à une crise. UN إننا نعلم جميعا، أو ينبغي لنا أن نعلم، أن المنظمة تعانــــي من أزمة.
    Il est tout aussi important de ne plus avoir à vivre dans la peur et l'ONU doit être à même de répondre à une crise lorsque celle-ci en est à ses débuts. UN ومما له نفس الأهمية التحرر من الخوف. وينبغي للأمم المتحدة أن تتمكن من الاستجابة للأزمات في مراحلها المبكرة.
    Dans le cas de l'Islande, une crise monétaire a conduit à une crise bancaire puis à une crise de la dette publique. UN ففي حالة أيسلندا، كان السبب أزمة نقدية أدت حينها إلى أزمة مصرفية وفي نهاية المطاف إلى أزمة دين عام.
    Un texte vague ou ambigu mènera uniquement à une crise de confiance semblable à celle que la Conférence du désarmement a vécue. UN وأضاف أن الصياغة المبهَمة أو الغامضة لن تؤدي إلاّ إلى أزمة في الثقة من النوع الذي شهده مؤتمر نزع السلاح.
    Un texte vague ou ambigu mènera uniquement à une crise de confiance semblable à celle que la Conférence du désarmement a vécue. UN وأضاف أن الصياغة المبهَمة أو الغامضة لن تؤدي إلاّ إلى أزمة في الثقة من النوع الذي شهده مؤتمر نزع السلاح.
    Ainsi, une augmentation continue de l'endettement d'un pays aboutit un jour ou l'autre à une crise. UN وفي نهاية المطاف، يؤدي استمرار الديون في الارتفاع إلى أزمة مديونية.
    Tout cela a donné lieu à une crise de la protection et des soins qui touche essentiellement les enfants et les adolescents. UN وكل ذلك أدى إلى أزمة في الحماية والرعاية تؤثر بشكل رئيسي على الشباب والمراهقين.
    Tous ces facteurs, conjugués à une crise du système bancaire, ont plongé l'Autorité palestinienne dans une grave crise financière. UN وترتب على تضافر هذه العوامل، التي ضاعفتها أزمة النظام المصرفي، تعرُّض السلطة الفلسطينية لأزمة مالية حادة.
    Toutefois, cette réforme ne doit pas être considérée comme une riposte à une crise, à des critiques, voire à des pressions émanant de certains cercles. UN غير أن الإصلاح ينبغي ألا ينظر إليه ببساطة كعملية تجرى استجابة لأزمة ما أو نقد أو حتى لضغط من قِبل بعض الدوائر.
    Les petits États insulaires en développement du Pacifique sont extrêmement vulnérables à une crise alimentaire et à une crise dans le domaine de la sécurité énergétique. UN والدول الجزرية الصغيرة النامية أكثر تعرضا لأزمة الأمن الغذائي وأمن الطاقة.
    L'auteur affirme qu'à ce moment il n'existait aucun élément permettant de penser que la cause du décès pouvait être le suicide, les déclarations écrites des policiers indiquant que la victime avait succombé à une crise cardiaque. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنه لم تكن هناك في هذه اللحظة أي أدلة متاحة تشير إلى أن سبب الوفاة يمكن أن يكون الانتحار، لأن المحاضر الكتابية لضباط الشرطة تشير إلى أن الضحية مات بأزمة قلبية.
    Avant de conclure ma déclaration, je souhaiterais faire l'observation suivante : nous assistons aujourd'hui à une crise du développement social dans le monde. UN قبل أن أختتم بياني اسمحوا لي أن أبدي ملاحظة: التنمية الاجتماعية العالمية في أزمة.
    De nombreuses villes se trouvaient confrontées à une crise financière et n'avaient pas suffisamment de ressources pour répondre à la demande de services urbains. UN فالكثير من المدن تعاني من أزمة مالية ومن نقص الموارد اللازمة لتلبية الطلب على الخدمات الحضرية.
    Il importera aussi d'impliquer les partenaires intérieurs de façon que toute action internationale face à une crise se fonde dès le départ sur une compréhension toute en nuances du contexte local. UN ومما ستكون له أهمية بالغة أيضا إشراك الشركاء المحليين من أجل كفالة أن تبدأ أي استجابة دولية للأزمات بفهم دقيق للسياق المحلي الذي يدور فيه الصراع.
    En ce qui concerne les arriérés, une distinction devrait être faite entre les arriérés résultant d'une crise de liquidité et ceux dus à une crise de solvabilité. UN وفيما يخص المتأخرات، ينبغي التمييز بين المتأخرات الناتجة عن أزمة السيولة والمتأخرات بسبب أزمة عدم القدرة على الدفع.
    On ne peut qu'être réceptif à cette demande, l'Argentine devant faire face à un accroissement substantiel de sa quote-part en même temps qu'à une crise sans précédent qui a des répercussions indéniables sur la capacité de paiement. UN وقال إنه ليس بالوسع إلا الاستجابة لهذا الطلب، إذ أن الأرجنتين تواجه في آن معا زيادة كبيرة في نصيبها المقرر وأزمة غير مسبوقة تؤثر تأثيرا لا جدال فيه على قدرتها على دفع نصيبها المقرر.
    Malheureusement, les problèmes rencontrés par le CST ont conduit à une crise financière manifeste. UN وللأسف، أدت هذه التحديات التي تواجهها لجنة العلم والتكنولوجيا إلى حدوث أزمة مالية واضحة المعالم.
    En l'absence d'un financement immédiat et réaliste, la planification des interventions d'urgence, la planification préalable et la constitution de stocks ne peuvent contribuer effectivement à accélérer l'action des organisations humanitaires face à une crise. UN وفي حالة عدم توافر تمويل فوري وواقعي، فإن تدابير التخطيط لحالات الطوارئ والتأهب لها وتخزين الإمدادات لا يمكن لها أن تحقق الكثير من أجل التعجيل بالاستجابة الإنسانية لأي أزمة من الأزمات.
    Ils ont averti que l'absence de réforme dans le processus électoral, se conjuguant avec le retrait de la force internationale, pourrait conduire à une crise politique. UN وحذَّروا من أن يؤدي عدم إصلاح العملية الانتخابية، بالتزامن مع الخفض العسكري الدولي التدريجي، إلى نشوب أزمة سياسية.
    51. Aussi bien la Cisjordanie que Gaza sont en proie à une crise humanitaire. UN 51- هناك أزمة إنسانية في كل من الضفة الغربية وغزة.
    183. La crise des réfugiés kurdes de 1991 a révélé au grand jour que le système des Nations Unies n'avait pas les moyens de faire face à une crise humanitaire d'envergure. UN ١٨٣ - وقد أظهرت أزمة اللاجئين اﻷكراد في عام ١٩٩١ بوضوح أن منظومة اﻷمم المتحدة كانت تنقصها القدرة آنذاك على الاستجابة لحالة طوارئ إنسانية كبيرة.
    Des problèmes critiques persistaient néanmoins, contribuant à une crise environnementale à l'échelle de la planète. UN بيد أنه قال إن المشاكل الحرجة ما زالت قائمة، وتسهم في إيجاد أزمة بيئية تواجه العالم.
    Le Moyen-Orient est en proie à une crise extrêmement grave. UN 1 - يجتاز الشرق الأوسط حاليا أزمة خطيرة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus