De même, le juge est tenu de mettre fin à une détention qui n'est plus justifiée ou nécessaire, soit à la demande du suspect soit de sa propre initiative. | UN | كذلك يلتزم القاضي بوضع حد للاحتجاز الذي لم يعد هناك مبرراً أو ضرورة له، إما بناء على طلب المتهم أو من تلقاء نفسه. |
Les immigrants en situation irrégulière arrivant dans le pays étaient soumis à une détention obligatoire sans véritable recours à une cour de justice. | UN | فالمهاجرون غير الشرعيين الذين يصلون إلى البلد يتعرضون للاحتجاز الإلزامي دون أن تتاح لهم أي سبل حقيقية للجوء إلى محكمة. |
L'État partie fait valoir que l'article 7 ne saurait être interprété comme donnant le droit de ne pas être soumis à une détention obligatoire dans le cadre d'une procédure de demande d'asile. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأنه لا يمكن تفسير المادة 7 على أنها تشمل الحق في عدم التعرض للاحتجاز الإلزامي للمهاجرين. |
Cette séparation est la cause d'un stress et d'une anxiété intenses pour la famille, confrontée à une détention de durée indéterminée non susceptible de réexamen, que les visites régulières de l'auteur ne parviennent pas à atténuer. | UN | وقد تسبّب فصله عن الأسرة في إجهاد وقلق شديد لأسرته من حيث إنه يواجه احتجازاً لأجل غير مسمّى ولا يخضع للمراجعة القضائية ولا يمكن للزيارات الدورية التي قد تقوم بها الأسرة أن تخفف من وطأته. |
8. Le Groupe de travail a d'abord examiné la question de savoir si l'internement d'une personne dans un établissement psychiatrique était assimilable à une détention au sens de son mandat. | UN | 8- وبحث الفريق العامل أولا ما إذا كان احتجاز شخص ما في مصحة للأمراض النفسية يمثل اعتقالاً يندرج في نطاق فحوى ولايته. |
Les cellules de garde à vue ne conviennent donc qu'à une détention de courte durée, et la législation norvégienne dispose que les gardés à vue doivent être transférés dans une prison dans un délai de deux jours de leur arrestation, sauf impossibilité pratique. | UN | وعلى هذا، فزنزانات المقبوض عليهم لا تصلح إلا للاحتجاز لفترات قصيرة؛ وتنص التشريعات النرويجية على نقل المحتجزين من مراكز الشرطة إلى السجون في غضون يومين من القبض عليهم، ما لم يستحل ذلك لأسباب عملية. |
3.1 L'auteur affirme que l'État partie a enfreint l'article 6 du Pacte en soumettant son frère à une détention non reconnue et au secret entre janvier et juin 2003. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 من العهد بتعريض شقيقه للاحتجاز في الحبس الانفرادي في أماكن غير معروفة في الفترة بين كانون الثاني/يناير وحزيران/يونيه2003. |
Le Comité exécutif du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a étendu le droit de ne pas être soumis à une détention arbitraire et punitive à tous les demandeurs d'asile. | UN | وقد مدّدت اللجنة التنفيذية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين هذا الحق ليشمل عدم إخضاع أي ملتمس لجوء للاحتجاز التعسفي والعقابي. |
De même, en l'absence de traité, si l'extradition est possible sur la base de la législation interne du pays d'envoi, les assurances diplomatiques ne peuvent être utilisées pour contourner une interdiction d'extrader s'il existe un risque que la personne soit soumise à une détention arbitraire ou à un procès inéquitable. | UN | وبالمثل إذا أمكن التسليم، في غياب معاهدة، على أساس التشريع الوطني للدولة المرسلة، لا يمكن استخدام الضمانات الدبلوماسية لمواربة حظر تسليم إذا وجد خطر التعرض للاحتجاز التعسفي أو لمحاكمة غير عادلة. |
Les plus importants sont le droit à la vie, le droit de ne pas être soumis à une détention arbitraire, le droit à un procès équitable et la liberté d'expression et d'association. | UN | ومن أهم تلك الحقوق الحق في الحياة، والحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي، والحق في محاكمة عادلة، وحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات. |
Les plus importants sont le droit à la vie, le droit de ne pas être soumis à une détention arbitraire, le droit à un procès équitable et la liberté d'expression et d'association. | UN | ومن أهم تلك الحقوق الحق في الحياة، والحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي، والحق في محاكمة عادلة، وحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات. |
Immixtion arbitraire dans la vie privée, la vie de famille et le domicile; droit à la protection de la famille; droit d'entrer dans son propre pays; droit de ne pas être soumis à une détention arbitraire; ne bis in idem; interdiction de la discrimination | UN | التدخل التعسفي في الحق في الخصوصية وفي شؤون الأسرة والمنزل؛ والحق في حماية الأسرة؛ وحق الشخص في دخول بلده؛ وعدم التعرض للاحتجاز التعسفي؛ وعدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين؛ وحظر التمييز |
Les plus importants sont le droit à la vie, le droit de ne pas être soumis à une détention arbitraire, le droit à un procès équitable et la liberté d'expression et d'association. | UN | ومن أهم تلك الحقوق الحق في الحياة، والحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي، والحق في محاكمة عادلة، وحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات. |
En ce qui concerne les personnes déplacées on relève de fréquentes violations du droit à la vie et à l'intégrité physique et mentale, du droit à ne pas être soumis à une détention arbitraire et au recrutement forcé, des droits économiques, sociaux et culturels, et du droit à demander l'asile et à en jouir. | UN | فالمشرد يعاني في كثير من اﻷحيان من انتهاك حقه في الحياة وسلامته البدنية والعقلية وحقه في حرية عدم التعرض للاحتجاز التعسفي والتجنيد الاجباري وحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحقه في التماس اللجوء والتمتع به. |
De telles pratiques peuvent être attentatoires au droit à la liberté et au droit de ne pas être soumis à une détention arbitraire consacrés par le droit international. | UN | ويمكن لهذه الممارسات أن تنتهك الحق في الحرية وفي عدم التعرض للاحتجاز التعسفي المنصوص عليه في القانون الدولي(). |
Immixtion arbitraire dans la vie privée, la vie de famille et le domicile; droit à la protection de la famille; droit d'entrer dans son propre pays; droit de ne pas être soumis à une détention arbitraire; ne bis in idem; interdiction de la discrimination | UN | المسائل الموضوعية: التدخل التعسفي في الحق في الخصوصية وفي شؤون الأسرة والمنزل؛ والحق في حماية الأسرة؛ وحق الشخص في دخول بلده؛ وعدم التعرض للاحتجاز التعسفي؛ وعدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين؛ وحظر التمييز |
38. Dans la communication conjointe 1, il est affirmé que, souvent, il existe une collusion entre les chefs et les hommes pour expulser les femmes et les enfants de leur domicile ou pour les soumettre à une détention arbitraire. | UN | 38- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن المشايخ يتآمرون في بعض الأحيان مع الرجال لطرد النساء والأطفال من منازلهم أو تعريضهم للاحتجاز التعسفي. |
Cette séparation est la cause d'un stress et d'une anxiété intenses pour la famille, confrontée à une détention de durée indéterminée non susceptible de réexamen, que les visites régulières de l'auteur ne parviennent pas à atténuer. | UN | وقد تسبّب فصله عن الأسرة في إجهاد وقلق شديد لأسرته من حيث إنه يواجه احتجازاً لأجل غير مسمّى ولا يخضع للمراجعة القضائية ولا يمكن للزيارات الدورية التي قد تقوم بها الأسرة أن تخفف من وطأته. |
Il confirme qu'il n'est pas fondé à affirmer que la détention au Canada pour des crimes commis dans ce pays peut être assimilée à une détention dans le quartier des condamnés à mort car il n'existe pas de cas de ce type. | UN | ويؤكد أنه ليس لديه حجة للقول بأن الحبس بسبب جرائم ارتكبت في كندا يمكن أن يكون احتجازاً في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام إذ أنه لا توجد حالة مسجلة من هذا النوع. |
Il est également préoccupé par les allégations faisant état du schéma récurrent suivant: dans ces affaires, les suspects sont arrêtés par des officiers en civil qui ne s'identifient pas clairement, puis amenés pour être interrogés et détenus dans des lieux de détention secrets, ce qui revient en pratique à une détention au secret. | UN | وتشعر أيضاً بالقلق إزاء المزاعم المتعلقة بالنمط المتكرر التالي: إلقاء القبض على المشتبه فيهم، في هذه القضايا، من قبل ضباط يرتدون زيّاًَ مدنياً ولا يفصحون عن هويتهم بصورة واضحة، ثم يأخذون المشتبه فيهم إلى أماكن سرية لاستجوابهم واحتجازهم، وهذا يمثل في الواقع احتجازاً سرياً. |
Par conséquent l'article 143 du Code de procédure pénale n'est pas incompatible avec le Pacte puisqu'il prévoit que l'autorité chargée de l'action pénale est tenue, dans les vingtquatre heures suivant sa réception, de transmettre toute plainte relative à une détention au tribunal, avec toutes les pièces tendant à montrer la légalité de la détention. | UN | وبناء عليه، فإن المادة 143 من قانون الإجراءات الجنائية لا تتعارض مع أحكام العهد، لأنها تعتبر أن السلطة المسؤولة عن الإجراءات الجنائية ملزمة، في غضون 24 ساعة من لحظة تلقي شكوى بشأن احتجاز شخص ما، بأن تسلمها إلى المحكمة مقترنة بالمقومات التي تبين قانونية احتجازه. |
Par conséquent l'article 143 du Code de procédure pénale n'est pas incompatible avec le Pacte puisqu'il prévoit que l'autorité chargée de l'action pénale est tenue, dans les vingt-quatre heures suivant sa réception, de transmettre toute plainte relative à une détention au tribunal, avec toutes les pièces tendant à montrer la légalité de la détention. | UN | وبناء عليه، فإن المادة 143 من قانون الإجراءات الجنائية لا تتعارض مع أحكام العهد، لأنها تعتبر أن السلطة المسؤولة عن الإجراءات الجنائية ملزمة، في غضون 24 ساعة من لحظة تلقي شكوى بشأن احتجاز شخص ما، بأن تسلمها إلى المحكمة مقترنة بالمقومات التي تبين قانونية احتجازه. |