"à une forme de" - Traduction Français en Arabe

    • شكلاً من أشكال
        
    • إلى شكل من أشكال
        
    • شكلا من أشكال
        
    • لشكل من
        
    L'activité terroriste est, dès lors, assimilée à une forme de délinquance devant être traitée par les juridictions ordinaires. UN وأصبح النشاط الارهابي يعتبر شكلاً من أشكال الجنوح تبت فيه محاكم عادية.
    Les médias, lorsqu'ils présentent les femmes et les filles sous une image d'objets sexuels, créent un climat qui constitue le terreau de ces mauvais traitements et qui s'apparente en soi à une forme de violence. UN وتساعد وسائط الإعلام، حين تقدم النساء والفتيات كمادة جنسية، على تهيئة بيئة ترسّخ هذا الانتهاك وتمثل بحد ذاتها شكلاً من أشكال العنف.
    Le système de castes, qui n'existe qu'en Inde, ne repose pas sur des critères raciaux et la discrimination fondée sur la caste ne peut donc pas être assimilée à une forme de discrimination raciale. UN ونظام الطبقات الاجتماعية الذي تنفرد به الهند لم ينشأ على أسس عنصرية، ومن ثم فإن التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية لا يمكن اعتباره شكلاً من أشكال التمييز العنصري.
    La hiérarchisation peut aboutir dans ce contexte à une forme de discrimination; UN ويمكن في هذا السياق أن يؤول الترتيب الهرمي إلى شكل من أشكال العنصرية؛
    On a soumis chaque victime à une forme de torture médiévale. Open Subtitles تعرضت كل الضحايا إلى شكل من أشكال التعذيب في القرون الوسطى
    D'autres ont estimé qu'il ne fallait pas que le mode de travail par consensus du Comité donne lieu à une forme de droit de veto. UN وأُعرب عن رأي مؤداه أن توافقَ الآراء الذي تعتمده اللجنة في عملها يجب ألا يصبح شكلا من أشكال حق النقض.
    Des droits précis en ce qui concerne la propriété foncière sont souvent la condition préalable à une forme de planification de l'exploitation foncière qui favorise le développement durable. UN والحقوق الواضحة المتعلقة بملكية اﻷراضي هي عادة الشرط المسبق لشكل من أشكال تخطيط استخـدام اﻷراضي يعـزز التنمية المستدامة.
    Le système de castes, qui n'existe qu'en Inde, ne repose pas sur des critères raciaux et la discrimination fondée sur la caste ne peut donc pas être assimilée à une forme de discrimination raciale. UN ونظام الطبقات الاجتماعية الذي تنفرد به الهند لم ينشأ على أسس عنصرية، ومن ثم فإن التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية لا يمكن اعتباره شكلاً من أشكال التمييز العنصري.
    Rappelant que de nombreux organes judiciaires et quasi judiciaires internationaux ont assimilé le viol à une forme de torture, le Comité invite l'État partie à abolir la disposition d'exonération de responsabilité prévue à l'article 508 du Code pénal pour qu'aucun violeur ne puisse échapper aux sanctions en épousant sa victime. UN تذّكر اللجنة بالهيئات القضائية وشبه القضائية الدولية الكثيرة التي حكمت بأن الاغتصاب يمثل شكلاً من أشكال التعذيب، ولذلك فإنها تدعو الدولة الطرف إلى سحب الإعفاء الوارد في المادة 508 من قانون العقوبات وضمان عدم إفلات المغتصب من العقاب بزواجه من ضحيته.
    Rappelant que de nombreux organes judiciaires et quasi judiciaires internationaux ont assimilé le viol à une forme de torture, le Comité invite l'État partie à abolir la disposition d'exonération de responsabilité prévue à l'article 508 du Code pénal pour qu'aucun violeur ne puisse échapper aux sanctions en épousant sa victime. UN تذّكر اللجنة بالهيئات القضائية وشبه القضائية الدولية الكثيرة التي حكمت بأن الاغتصاب يمثل شكلاً من أشكال التعذيب، ولذلك فإنها تدعو الدولة الطرف إلى سحب الإعفاء الوارد في المادة 508 من قانون العقوبات وضمان عدم إفلات المغتصب من العقاب بزواجه من ضحيته.
    Rappelant que de nombreux organes judiciaires et quasi judiciaires internationaux ont assimilé le viol à une forme de torture, le Comité invite l'État partie à abolir la disposition d'exonération de responsabilité prévue à l'article 508 du Code pénal pour qu'aucun violeur ne puisse échapper aux sanctions en épousant sa victime. UN تذّكر اللجنة بالهيئات القضائية وشبه القضائية الدولية الكثيرة التي حكمت بأن الاغتصاب يمثل شكلاً من أشكال التعذيب، ولذلك فإنها تدعو الدولة الطرف إلى سحب الإعفاء الوارد في المادة 508 من قانون العقوبات وضمان عدم إفلات المغتصب من العقاب بزواجه من ضحيته.
    La définition des discriminations a ainsi été élargie par une loi du 27 mai 2008 qui prévoit notamment la notion de discrimination indirecte, assimile le harcèlement à une forme de discrimination, allonge la liste des comportements interdits, et assimile de manière explicite le fait d'enjoindre de pratiquer une discrimination à une discrimination. UN ومن هنا جاء توسيع نطاق تعريف التمييز بموجب قانون 27 أيار/مايو 2008 الذي يحدد بوجه خاص مفهوم التمييز غير المباشر، وينظر إلى التحرش بوصفه شكلاً من أشكال التمييز، ويوسّع قائمة السلوكيات المحظورة، ويعتبر صراحة أن التحريض على ممارسة التمييز هو وجه من أوجه التمييز.
    24. La compétence des tribunaux militaires pour juger les personnels militaires ou assimilés ne doit pas constituer une dérogation de principe au droit commun, correspondant à un privilège de juridiction ou à une forme de justice par les pairs. UN 24- يجب ألا يشكل اختصاص المحاكم العسكرية بمحاكمة الموظفين العسكريين أو من يماثلهم خروجاً من حيث المبدأ على القانون العام، يمثل امتيازاً لسلطاتها العسكرية أو شكلاً من أشكال المحاكمة من قِبل النظراء.
    29. La compétence des tribunaux militaires pour juger les personnels militaires ou assimilés ne doit pas constituer une dérogation de principe au droit commun, correspondant à un privilège de juridiction ou à une forme de justice par les pairs. UN 29- يجب ألا يشكل اختصاص المحاكم العسكرية بمحاكمة الموظفين العسكريين أو من كان في حكمهم خروجاً من حيث المبدأ على القانون العام، بما يمثل امتيازاً قضائياً أو شكلاً من أشكال المحاكمة من قِبل النظراء.
    Si l'on s'attendait à ce que l'Éthiopie profite de la présence de ces deux dirigeants pour tenter de parvenir à une forme de réconciliation, elle n'a cependant pas confirmé avoir assuré une telle médiation. UN وبينما كان من المتوقع أن تغتنم إثيوبيا وجود الزعيمين للقيام بأعمال الوساطة للتوصل إلى شكل من أشكال المصالحة بينهما، فلم يكن هناك أي تأكيد بحدوث مثل هذه الوساطة.
    On a déclaré toutefois que l'article 15 bis devait porter sur les cas où la reconnaissance du comportement antérieur équivalait à une forme de reconnaissance d'une situation existante, c'est-à-dire les cas où elle avait une valeur probante, par opposition à ceux où l'adoption du comportement intervenait de novo sans aucune participation antérieure de l'État. UN غير أنه أشير إلى أن المادة ١٥ مكررا يجب أن تتناول الحالات التي أدى فيها الاعتراف بالتصرفات السابقة إلى شكل من أشكال الاعتراف بحالة قائمة، أي الحالة التي تتمتع بقيمة إثباتية، وهي حالة تختلف عن الحالات التي يتم فيها اعتماد التصرف مجددا، دون وجود أي اشتراك سابق للدولة.
    Un interlocuteur du Comité a expliqué que les politiques et les pratiques d'Israël dans le Golan syrien occupé équivalaient à une forme de nettoyage ethnique. UN 43 - وأُعرب للجنة الخاصة عن رأي مفاده أن السياسات والممارسات الإسرائيلية في مرتفعات الجولان السورية المحتلة ترقى إلى شكل من أشكال التطهير العرقي.
    Si l'on devait décider d'élargir le programme de travail, il conviendrait d'établir des priorités, en particulier, sur la vase de la suite que la CDI a prévu de donner aux sujets retenus; en effet, cette dernière doit mettre l'accent sur les sujets qui conduisent à une forme de codification ou à l'adoption de directives utiles pour l'interprétation du comportement des États. UN وإذا ما تم اتخاذ قرار بتوسيع البرنامج فلسوف يستلزم الأمر تحديد الأولويات ولا سيما في ضوء برنامج عمل اللجنة المقترح مستقبلا بشأن المواضيع المطروحة. وعلى اللجنة في واقع الأمر أن تولي اهتماما عميقا بالمواضيع التي قد تفضي إلى شكل من أشكال التدوين أو اعتماد مبادئ توجيهية مفيدة لتفسير سلوك الدول.
    La législation algérienne contient des dispositions spécifiques favorables à la femme en matière de travail qui peuvent être assimilées à une forme de discrimination positive. UN تتضمن التشريعات الجزائرية أحكاما محددة لصالح المرأة، فيما يتعلق بالعمل، التي يمكن أن تعتبر شكلا من أشكال التمييز اﻹيجابي.
    Celle-ci, qui vise à rétablir le statu quo ante, peut être assimilée à une forme de restitutio naturalis. UN وان إعادة الوضع الـى ما كان عليه التي هي محاولة للعودة الى الوضع الذي كان قائما من قبل، قد تعتبر شكلا من أشكال رد الحق عينا.
    Ceux-ci se sentent isolés, ciblés et injustement soumis à une forme de châtiment collectif, ce, même avant qu'une procédure judiciaire appropriée n'ait pu établir la culpabilité ou l'innocence des deux suspects. UN فهي تشعر بأنها معزولة ومستهدفة وضحية مظلومة لشكل من أشكال العقاب الجماعي، حتى قبل إثبات ذنب أو براءة الاثنين المشتبه فيهما من خلال عملية قضائية سليمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus