à une guerre nucléaire les nations telles que nous les connaissons ne peuvent pas survivre en tant qu'entités viables. | UN | وإن حربا من هذا القبيل ليست حربا تنجو فيها، على ما نعلم، دولة وتبقى كيانا قابلا للعيش. |
Une décision qui va mener à une guerre totale chose inédite dans la ville de New York. | Open Subtitles | هذه الخطوة ستجعل الجميع يُدخل في حرب لم ترى نيويورك لها مثيلًا من قبل |
Une séparation complète est impossible et mènerait à une guerre civile entre les Sahraouis. | UN | فالانفصال الكامل غير ممكن، وسوف يؤدي إلى حرب أهلية بين الصحراويين. |
La conclusion de cet accord souligne la volonté des deux parties de mettre un terme à une guerre civile dévastatrice. | UN | إن إبرام هذا الاتفاق لدليل على رغبة كلا الطرفين في وضع حد لحرب أهلية طاحنة. |
Option 2 : Ajouter < < et équivaut à une guerre d'agression ou constitue un acte qui a pour objectif ou résultat l'occupation militaire ou l'annexion du territoire d'un autre État ou d'une partie du territoire d'un autre État > > . | UN | الخيار 2: تضاف عبارة " تكون بمثابة حرب عدوانية أو تشكل عملا يكون هدفه أو نتيجته الاحتلال العسكري لإقليم دولة أخرى أو لجزء منه أو ضمه " . |
J'ai survécu à une guerre et à une insurrection. | Open Subtitles | نجونا من الحرب مع إسبانيا، ومن تمرد ضد الملكة، |
La lutte du pouvoir qui a eu lieu en même temps et les tentatives de s'emparer illégalement de ce pouvoir, par la force et de manière antidémocratique ont divisé la société et mené à une guerre fratricide absurde. | UN | إن الصراع على السلطة الذي حدث في نفس الوقت، ومحاولة الاستيلاء على السلطة بصورة غير شرعية وبالقوة وبوسائل غير ديمقراطية قد أديا الى تقسيم مجتمعنا وأسفرا عن حرب أهلية حمقاء بين اﻷشقاء. |
Pendant 11 ans, le pays a été en proie à une guerre civile épouvantable durant laquelle des enfants et des femmes sans défense ont été brutalisés, maltraités et exploités. | UN | خاض البلد حرباً أهلية دامت إحدى عشرة سنة، عُنّف فيها الأطفال والنساء العُزّل وأوذوا واستغلّوا. |
La guerre idéologique a pris fin, mais nous sommes confrontés à une guerre encore plus dure, celle que livreront ceux qui n'ont plus rien à perdre. | UN | لقد انتهت الحرب الإيديولوجية ولكننا نواجه حربا أشد خطورة هي حرب الذين ليس لهم شيء يخسرونه، وأصبح الفقر أمرا حتميا مقدرا علينا. |
Il se livre à une guerre destructrice contre le peuple palestinien et a recours à des mesures de répression dans le Golan syrien occupé. | UN | وتشن إسرائيل حربا تدميرية ضد الشعب الفلسطيني، وتسارع إلى الممارسات القمعية في الجولان السورية المحتلة. |
Option 1 : Par ses caractéristiques et sa gravité, le crime d'agression équivaut à une guerre d'agression. | UN | الخيار 1: يشكّل العمل العدواني بحكم خصائصه وخطورته حربا عدوانية. |
J'ai pris part à une guerre pour l'indépendance, et pourtant je n'en ai aucun. | Open Subtitles | لقد حاربت في حرب من أجل الأستقلال و مع ذلك ليس لدي أي شئ |
Il appert que, par sa participation active à une guerre d'agression contre le Rwanda, l'Ouganda viole systématiquement les règles du droit international public et les conventions internationales auxquelles ce pays est partie. | UN | يتضح أن أوغندا، بمشاركتها الفعالة في حرب عدوانية ضد رواندا، تنتهك بصورة منهجية، قواعد القانون الدولي العام والاتفاقيات الدولية التي هي طرفا فيها. |
Il a récemment achevé ses préparatifs sur le plan militaire, opérationnel, juridique, idéologique et moral en vue de participer à une guerre d'agression sur un autre continent et se trouve ainsi dans une phase dangereuse. | UN | وقد انتهت مؤخرا من الاستعدادات العسكرية والتنفيذية والقانونية واﻹيديولوجية واﻷدبية للمشاركة المباشرة في حرب عدوانية عبر البحار وبلغت مرحلة خطيرة من التدريب. |
La violence et l'intolérance entre les peuples ont conduit à des effusions de sang et à une guerre sans fin dans l'ex-Yougoslavie. | UN | لقد أدى العنف والتعصب بين الناس إلى حرب لا نهاية لها وإلى سفك الدماء في يوغوسلافيا السابقة. |
Toute tentative visant à assurer la réunification au moyen des armes ne pourra que mener à une guerre fratricide avec les conséquences catastrophiques qu'elle entraînerait. | UN | وأي محاولة لتحقيق إعادة التوحيد بقوة السلاح ستؤدي حتما إلى حرب اقتتال بين اﻷخوة تنجم عنها كارثة. |
Même les conflits mineurs et accidentels peuvent immédiatement conduire à une guerre généralisée sur la péninsule. | UN | فحتى النزاعات البسيطة أو العرضية يمكن أن تؤدي إلى حرب شاملة في شبه الجزيرة الكورية. |
Elle a puissamment incité la population, y compris les militaires loyaux à M. Gbagbo, à se préparer à une guerre éventuelle. | UN | وحفزت الناس، ومنهم الجنود الموالون للسيد غباغبو، على التأهب لحرب محتملة. |
Option 2 : Ajouter < < et correspond à une guerre d'agression ou constitue un acte qui a pour objet ou pour résultat l'occupation militaire ou l'annexion du territoire d'un autre État ou d'une partie du territoire d'un autre État > > . | UN | الخيار 2: " تكون بمثابة حرب عدوانية أو تشكل عملا يكون هدفه أو نتيجته الاحتلال العسكري لإقليم دولة أخرى أو لجزء منه أو ضمه " . |
Il a survécu à une guerre, a détruit Zzyzx, mais un voyage le long de la rue de la Mémoire l'a poussé à bout. | Open Subtitles | الناجي من الحرب مدمر زايزكس ثم ادخلته الذاكرة الصغيرة في رحلة إلى ممر ضيق |
Elles préfigurent plutôt, à une échelle très réduite, les dangers inhérents à une guerre nucléaire future. | UN | بل هما مجرد إنذار مسبق بدرجة ضئيلة من اﻷخطار التي يتوقع أن تنشأ عن حرب نووية في المستقبل. |
La foule était venue assister à un massacre, mais elle assiste à une guerre. | Open Subtitles | و الجمهور الليله كان يتوقع مذبحه و بدلاً من ذلك يشاهدون حرباً |
Le bombardement précis d’objectifs dangereux pour l’environnement et les atteintes de plus en plus systématiques à l’environnement montrent que les opérations militaires localisées cèdent la place à une guerre écologique de grande ampleur. | UN | والقصف المتعمد لﻷهداف الخطرة بيئيا والنطاق المتزايد لﻷضرار التي لحقت بالبيئة يدلان على أن هناك تحولا من العمل العسكري المحدود إلى مرحلة الحرب البيئية الواسعة النطاق. |
Même les conflits mineurs et accidentels peuvent immédiatement conduire à une guerre généralisée sur la péninsule. | UN | إن نشوب نزاع، حتى إذا كان صغيراً أو عَرَضياً، قد يؤدي في الحال إلى اندلاع حرب شاملة في شبه الجزيرة الكورية. |
On a fait observer que cette catégorisation avait pour effet de créer un ensemble de présomptions faibles et réfutables quant à l'objet et au but des traités de ce type, c'est-à-dire comme preuve de l'objet et du but du traité à l'effet qu'il survit à une guerre. | UN | ولوحظ أن أثر هذا التصنيف يتمثل في إقامة مجموعة من الافتراضات الضعيفة التي يمكن دحضها فيما يتصل بموضوع وغرض هذه الأنواع من المعاهدات، أي كدليل على أن موضوع وغرض المعاهدة يفيد أنها تظل قائمة بعد نشوب حرب ما. |
Toutefois, les actes d'agression commis par la Géorgie et les violations unilatérales des accords de paix par ce pays, tels que l'intrusion de ses troupes dans la haute vallée de la Kodori en août 2006, ont provoqué une exacerbation des tensions qui a conduit à une guerre en Ossétie du Sud en août 2008. | UN | إلا أن عدوان جورجيا وانتهاكها الانفرادي لاتفاقات السلام كالغارة التي نفذتها قواتها على وادي كودوري جورجي في أبخازيا في آب/أغسطس 2006، قد أديا إلى تصعيد حدة التوترات التي أشعلت بعدئذ فتيل الحرب في أوسيتيا الجنوبية في آب/أغسطس 2008. |
Roi philosophe qui a survécu à une guerre, et passa le reste de sa vie travaillant à l'amélioration de son peuple. | Open Subtitles | الملك الفيلسوف ، الذي نجا من حرب وقضى بقية حياته يعمل على تحسين حياة شعبه |
Je ne vous invite non à célébrer, mais à une guerre. | Open Subtitles | أنا لا أدعوكم الى احتفال أنا أدعوكم الى حرب |