La plupart d'entre eux exigent de l'appelé qu'il s'adresse à une instance agréée pour effectuer un service de remplacement. | UN | وتطالب معظم البلدان المجند بأن يقدم طلباً لأداء خدمة بديلة إلى هيئة مختصة. |
Il est souvent fait appel aux tribunaux ou à une instance judiciaire indépendante pour déterminer si la limite a été franchie. | UN | والنهج المتبع في أحيان كثيرة هو اللجوء إلى المحاكم أو إلى هيئة قضائية مستقلة للفصل فيما إذا كان هناك تجاوز لهذا الحد. |
2. Précédemment, le citoyen s'adressait à une instance administrative supérieure, généralement par écrit et par les voies administratives, pour se plaindre de l'organe ou du fonctionnaire auteur de l'infraction à ses droits. | UN | ٢- وفي الماضي، كان المواطن يلجأ إلى هيئة إدارية أعلى درجة، غالباً كتابياً ومن خلال القنوات اﻹدارية، للتعامل مع الهيئة أو الموظف الذي أدت أعماله إلى انتهاك حقوقه بصورة غير مشروعة. |
292. Si l'un des Etats nonparties au Statut auxquels la Cour est ouverte participe à une instance, c'est à la Cour qu'il incombe de fixer sa contribution aux frais de la Cour (Statut, art. 35, par. 3). | UN | 292 - وعندما تكون طرفا في دعوى دولةٌ غير طرف في النظام الأساسي لكن لها أن تتقاضى أمام المحكمة، تحدد المحكمة مقدار ما يجب أن تتحمله هذه الدولة من نفقات المحكمة (النظام الأساسي، المادة 35، الفقرة 3). |
Accorder à l'intéressé le droit et la possibilité d'en appeler à une instance de recours indépendante avant d'être expulsé, et envisager de lui accorder, également ou à titre d'alternative, le droit de saisir un tribunal. | UN | ويكون له، قبل إبعاده، حق وإمكانية الطعن أمام سلطة طعن مستقلة، وينبغي دراسة ما إذا كان يحق له إضافة إلى ذلك أو كبديل عن ذلك عرض قضيته أمام محكمة. |
Je crois que nous avons besoin d'un nouveau cadre institutionnel de façon à sortir les problèmes du cadre de la sécurité pour les confier à une instance mieux à même de répondre aux besoins de redéveloppement et de reconstruction. | UN | وأعتقد أننا بحاجة إلى إطار مؤسسي جديد لتحويل المشاكل من مجال اﻷمن إلى محفل يكون أكثر قدرة على مواجهة احتياجات إعادة التنمية وإعادة البناء. |
Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير الضمانات الدنيا للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى درجة. |
Cette formule est singulière, puisque dans d'autres matières, la règle générale est que l'attribution des pouvoirs à une instance territoriale exclut la possibilité que ces mêmes pouvoirs puissent être confiés simultanément à une autre instance territoriale. | UN | وتعتبر هذه الصيغة فريدة، حيث أنه في ميادين أخرى، القاعدة العامة هي أن منح السلطات لهيئة اقليمية ينطوي على استبعاد إمكانية أن يعهد بنفس هذه السلطات في نفس الوقت إلى هيئة اقليمية أخرى. |
À la différence des autres organes des Nations Unies, l'Assemblée générale ne rend pas compte à une instance supérieure, car c'est elle le principal organe directeur. De plus ses décisions ne sont pas contraignantes. | UN | والجمعية العامة، بخلاف هيئات الأمم المتحدة الأخرى، لا ترفع تقارير إلى هيئة أعلى لأنها هي نفسها الهيئة الرئيسية في صنع السياسات.كما أن قراراتها غير ملزمة. |
Il est difficile de faire la distinction entre le fond et la forme, mais dès que le Comité de rédaction a du mal à régler une question fondamentale, celle-ci peut être confiée à une instance moins formelle, un groupe de travail par exemple, comme cela s'est fait par le passé. | UN | ومن الصعب فصل الصياغة عن المضمون، لكن إذا ما تبيّن أن من الصعب حل مسألة جوهرية في إطار لجنة الصياغة، يمكن إحالة تلك المسألة إلى هيئة أقل رسمية، كفريق عامل مثلاً، وهي ممارسة تم اللجوء إليها في الماضي. |
Néanmoins, des changements pourraient avoir lieu en ce qui concerne la désignation de l'organe national de coordination car le pays envisage de transférer les fonctions de ce dernier du Ministère de l'environnement et de la protection des ressources naturelles à une instance intersectorielle qu'il est prévu de créer, la commission de coordination nationale de la lutte contre la désertification. | UN | ومع ذلك فقد تحدث بعض التغييرات فيما يتصل بتعيين هيئة التنسيق الوطنية لأن جورجيا تنظر حالياً في خيار يتمثل بتحويل وظائف هيئات التنسيق الوطنية من وزارة حماية البيئة والموارد الطبيعية إلى هيئة مشتركة بين القطاعات يخطط لإنشاؤها على شكل لجنة تنسيق حكومية لمكافحة التصحر. |
D'abord, les Etats reconnaissent par voie d'accord que l'Etat de nationalité a le droit de prendre des mesures, y compris de s'adresser à une instance d'arbitrage, pour faire reconnaître les droits reconnus à leurs ressortissants par voie de traités. Ensuite, les personnes ont, en vertu des traités, directement accès à l'arbitrage international. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص تطورين هامين اثنين: اﻷول: أن الدول اعترفت بموجب اتفاقيات بحق دولة الجنسية في اتخاذ إجراء، بما في ذلك اللجوء إلى هيئة تحكيم، ﻹعمال الحقوق التي تمنحها المعاهدة لرعاياها؛ والثاني: أن اﻷفراد منحوا بموجب المعاهدات فرصة اللجوء المباشر إلى التحكيم الدولي. |
85. Le représentant de l’Iraq, estimant que la question devrait être soumise à une instance supérieure, s’est déclaré favorable à ce que l’Assemblée générale en soit saisie. | UN | ٥٨ - وقال ممثل العراق إن المسألة ينبغي أن تحال إلى هيئة أعلى لحلها، وأعرب عن تأييده اقتراح إحالة اﻷمر إلى الجمعية العامة. |
En outre, la requérante se trouve dans l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la Paix et la Réconciliation nationale. | UN | وفضلاً عن هذا، بات متعذراً على صاحبة الشكوى من الناحية القانونية اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
Il demande s'il est obligatoire, par exemple, de commencer par soumettre une demande de réexamen à une instance administrative ou s'il est possible de saisir directement les tribunaux en appel. | UN | فعلى سبيل المثال، هل عليه أن يبدأ بتقديم طلب مراجعة إلى هيئة إدارية، أم يقدّم التماساً مباشرة إلى المحكمة؟ وقال إنَّ من المؤسف أن تنفق دولة ما أموالاً على إنشاء هيئة إدارية متخصّصة في مسائل الاشتراء ويتخطّاها الشاكون. |
3.9 À titre subsidiaire, l'auteur soutient qu'elle se trouve devant l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 précitée. | UN | 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً. |
3.9 À titre subsidiaire, l'auteur soutient qu'elle se trouve devant l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 précitée. | UN | 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً. |
En outre, après la promulgation le 27 février 2006 de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, elles ont été confrontées à l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire. | UN | أضف إلى ذلك أنه كان من المستحيل عليهن قانوناً رفع دعوى إلى هيئة قضائية بعد إصدار الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 المتعلق بإعمال ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
Si l'un des États non-parties au Statut auxquels la Cour est ouverte participe à une instance, c'est à la Cour qu'il incombe de fixer sa contribution aux frais de la Cour (Statut, art. 35, par. 3). | UN | 249- وعندما تكون طرفا في دعوى دولةٌ غير طرف في النظام الأساسي لكن لها أن تتقاضى أمام المحكمة، تحدد المحكمة مقدار ما يجب أن تتحمله هذه الدولة من نفقات المحكمة (النظام الأساسي، المادة 35، الفقرة 3). |
Si l'un des États non parties au Statut auxquels la Cour est ouverte participe à une instance, c'est à la Cour qu'il incombe de fixer sa contribution aux frais de la Cour (Statut, art. 35, par. 3). | UN | 241- وعندما تكون طرفا في دعوى دولةٌ غير طرف في النظام الأساسي لكن لها أن تتقاضى أمام المحكمة، تحدد المحكمة مقدار ما يجب أن تتحمله هذه الدولة من نفقات المحكمة (النظام الأساسي، المادة 35، الفقرة 3). |
Accorder à l'intéressé le droit et la possibilité d'en appeler à une instance de recours indépendante avant d'être expulsé, et envisager de lui accorder, également ou à titre d'alternative, le droit de saisir un tribunal. | UN | ويكون له، قبل إبعاده حق وإمكانية الطعن أمام سلطة طعن مستقلة، وينبغي دراسة ما إذا كان يحق له إضافة إلى ذلك أو كبديل عن ذلك عرض قضيته أمام قاض. |
Pour ce qui est de l'organisation, nous pensons que l'idéal serait que les tâches correspondantes soient dévolues à une instance déjà en place, à savoir l'AIEA, une fois celle-ci élargie et adaptée. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمة فإننا نشعر أن تلك المهمة يجب أن تناط بشكل مثالي إلى محفل قائم بالفعل بعد توسيعه ومواءمته ألا وهو الوكالة الدولة للطاقة الذرية. |
Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الاجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات اﻷدنى للدفاع، والحق في اعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى. |