Le coton et le tabac ont été les cultures les plus fréquemment associées à des incidents non imputables à une mauvaise utilisation. | UN | كان القطن والتبغ هما المحصولان المتصلان أكثر من غيرهما بالحوادث التي لا تعزى إلى سوء الاستخدام. |
L'absence de progrès est souvent imputée à une mauvaise gouvernance, à une mauvaise gestion des ressources et à la corruption. | UN | وغالبا ما يعزى عدم التقدم إلى سوء الحكم، وسوء إدارة الموارد والفساد. |
La corruption peut également conduire à une mauvaise allocation des ressources, en violation de la loi et des règles et règlements budgétaires. | UN | ويمكن أن يؤدي الفساد أيضا إلى سوء تخصيص الموارد العامة انتهاكا للقانون ولقواعد الميزانية وأنظمتها. |
Pour que les besoins soient urgents au sens de la définition, il faut s'assurer que leur caractère impératif n'est imputable ni à un manque de planification ni à une mauvaise gestion. | UN | فلكي تكون الحاجة ماسة حسب المعنى الوارد في التعريف يجب التأكد من ألا تكون ناجمة عن سوء تخطيط أو سوء إدارة. |
Dans plusieurs cas, les pays sans littoral ont évoqué des problèmes de congestion portuaire, qui sont souvent dus à une mauvaise gestion. | UN | وقد تحدثت البلدان غير الساحلية، في العديد من الحالات، عن اكتظاظ الموانئ الذي ينشأ في الكثير من الأحيان عن سوء الإدارة. |
Ces restrictions sont dues en partie à une mauvaise infrastructure et aux pratiques sociales. | UN | ويعزى التقييد جزئيا إلى ضعف المرافق اﻷساسية والممارسات الاجتماعية. |
Malgré toutes ces améliorations, il subsiste d'énormes problèmes de santé, qui sont dus à une mauvaise répartition des dépenses publiques, à l'inégalité face aux services de santé de base, à l'inefficience des services de santé et à l'explosion du coût de la santé. | UN | وعلى الرغم من هذا التحسن الملحوظ، لا تزال هناك مشاكل صحية كبيرة. وتتمثل هذه المشاكل في سوء تخصيص اﻷموال العامة، والجور في الخدمات الصحية اﻷساسية، وانعدام الكفاءة في تقديم الخدمات الصحية، والتكلفة الباهظة للخدمات الصحية. |
Il est vrai que cette dernière est due en grande partie à une mauvaise gestion des ressources et parfois à des dépenses excessives. | UN | صحيح أن هذه اﻷزمة تعزى في جزء كبير منها إلى سوء إدارة الموارد، وتعــزى في بعض اﻷحيان إلى اﻹفراط في الانفاق. |
Le coton et le tabac ont été les cultures les plus fréquemment associées à des incidents non imputables à une mauvaise utilisation. | UN | كان القطن والتبغ هما المحصولان المتصلان أكثر من غيرهما بالحوادث التي لا تعزى إلى سوء الاستخدام. |
Et cela a conduit à une crise de l'obésité, à une mauvaise compréhension de ce qui constitue une alimentation naturelle. | Open Subtitles | و هذا أدّى إلى أزمات البدانة، و أدّى إلى سوء فهم لما يمكن أن يتضمّنه نمط غذائي طبيعي. |
Tout d'abord, l'échec de l'économie cubaine est due à une mauvaise gestion économique du Gouvernement cubain, non à l'embargo américain. | UN | أولا، إن فشل الاقتصاد الكوبي مرده إلى سوء اﻹدارة الاقتصاديـــة الـــتي تمارسها الحكومة الكوبية وليس الحظــر الذي تفرضــه الولايات المتحدة. |
Cette situation tient à une mauvaise gestion des ressources naturelles, à la propriété contestée des ressources et à un état de droit déficient qui ne permet pas de résoudre efficacement le problème de l'utilisation des terres et des ressources. | UN | ومردّ كل ذلك إلى سوء إدارة الموارد الطبيعية والخلاف على ملكية الموارد ووهن نظام سيادة القانون وهنا شديدا بحيث يعجز عن إيجاد حل فعال لمسألة استخدام الأراضي والموارد. |
Cela est dû pour une large part à l'insuffisance des ressources affectées, à l'absence d'un plan national global fondé sur les droits de l'homme et à une mauvaise coordination. | UN | ويعود هذا بدرجة كبيرة إلى عدم كفاية الموارد المخصصة والافتقار إلى خطة وطنية شاملة تستند إلى حقوق الإنسان، كما يعود إلى سوء التنسيق. |
Dans de nombreux cas, lorsque l'absence ou la faiblesse du contrôle interne a exposé l'Organisation à des risques superflus, des points de faiblesse dans l'environnement du contrôle ont conduit à des irrégularités de gestion et à une mauvaise utilisation des ressources de l'Organisation. | UN | فقد عرّض انعدام أو ضعف الرقابة الداخلية في حالات عديدة المنظمة للخطر دون داع. وأدت الثغرات الموجودة في البيئة الرقابية إلى سوء إدارة وسوء استعمال لموارد المنظمة. |
Il conviendrait par ailleurs que l'Organisation élabore des règles relatives à l'obligation redditionnelle en cas de pertes imputables à une mauvaise gestion. | UN | وينبغي أن تضع المنظمة أيضا قواعد للمساءلة تكون واجبة التطبيق في حالات الخسائر الناجمة عن سوء اﻹدارة. |
Un tiers des grossesses non désirées survient suite à une mauvaise utilisation ou échec de la contraception, ou tout simplement en raison de la non-disponibilité de la méthode choisie. | UN | وينتج ثلث حالات الحمل العارض عن سوء استخدام وسائل منع الحمل أو فشلها، أو ببساطة عن عدم توافر الوسيلة المنشودة. |
Beaucoup d'entre elles, surtout dans les pays les moins avancés, souffriront d'anémie chronique due à une mauvaise nutrition, ainsi que de maladies infectieuses, d'infestation parasitaire et d'infections respiratoires. | UN | والعديد منهن، خاصة في أقل البلدان نموا، سيعانين من فقر الدم المزمن الناتج عن سوء التغذية ومن اﻷمراض المعدية والطفيلية وأمراض الجهاز التنفسي اﻷخرى. |
Des économies importantes peuvent également être obtenues en évitant des coûts inutiles tels que sommes indûment versées aux créanciers ou intérêts de retard imputables à une mauvaise tenue des livres comptables. | UN | ويمكن أيضاً تحقيق وفورات كبيرة بتجنب التكاليف غير الضرورية مثل دفع مبالغ زائدة للدائنين أو الغرامات الناجمة عن سوء المحاسبة. |
Le Comité espère vivement que ces situations, certainement dues à une mauvaise coordination et à des carences de l'administration tadjike, ne se reproduiront plus. | UN | وتعقد اللجنة آمالاً عريضة على ألا تتكرر هذه الحالات التي تعود دون شك إلى ضعف التنسيق وتقصير الإدارة الطاجيكية. |
Cela étant, beaucoup de problèmes seront évités si les États parties suivent rigoureusement les directives, car il faut bien reconnaître que la difficulté du dialogue entre le Comité et les États parties tient souvent à une mauvaise rédaction des rapports. | UN | ومع ذلك، سيتم تفادي كثير من المشاكل إذا تقيدت الدول الأطراف بالتوجيهات بشكل صارم، لأنه لا بد من التسليم بأن سبب تعسر الحوار بين اللجنة والدول الأطراف يعود في الغالب، إلى ضعف صياغة التقارير. |
La polarisation et les conflits ethniques que ce peuple a connus depuis l'accession du pays à l'indépendance sont dus à une mauvaise gouvernance - notamment dans le domaine judiciaire. | UN | أما الاستقطاب الإثني والنزاع اللذان أثَّرا على حياة هذا الشعب في السنوات منذ الاستقلال فإنهما يرجعان إلى ضعف الحكم، لا سيما إدارة العدالة. |
La principale raison qui rend compte du fait que le Tribunal ne s'est pas acquitté de son mandat de manière satisfaisante tient à une mauvaise gestion, mauvaise gestion que l'ONU a reconnue à plusieurs reprises. | UN | يتمثل السبب الرئيسي لعدم تمكن المحكمة من الوفاء بولايتها بصورة مرضية في سوء الإدارة. وقد أقرت الأمم المتحدة أكثر من مرة بظاهرة سوء الإدارة هذه(). |