Par la suite, les délibérations reprennent et à ce stade le droit à une représentation juridique est garanti aux parties. | UN | وبالتالي تبدأ إجراءات إقامة الدعوى مرة أخرى وفي هذه المرحلة يُكفل للأطراف الحق في التمثيل القانوني. |
Le déni du droit à une représentation internationale contrevient au principe de l'universalité inscrit dans la Charte. | UN | وإن الحرمان من الحق في التمثيل الدولي يتعارض مع مبدأ العالمية بموجب الميثاق. |
La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. | UN | وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال. |
J'aimerais, Cady, que tout membre de la nation cheyenne ait accès à une représentation judiciaire. | Open Subtitles | ما أريد يا كايدي للجميع في أمة الشايان الحصول على التمثيل القضائي |
Nous voudrions donc appeler à une représentation équitable au niveau des postes à responsabilité. | UN | لذلك فإننا نود أن ندعو إلى تمثيل عادل على المستوى القيادي. |
L'Afrique ne doit plus être privée de son droit à une représentation permanente au Conseil. | UN | وينبغي ألا تظل أفريقيا محرومة من حقها في تمثيل دائم في المجلس. |
Toutefois nous reconnaissons qu'il est indispensable de parvenir à une représentation géographique équitable. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك الحاجة إلى التمثيل الجغرافي الأكثر عدلا. |
Le droit des femmes à une représentation à l'échelon international est garanti à travers les conventions et instruments juridiques internationaux, régionaux auxquels le Sénégal a souscrit. | UN | تضمن الاتفاقيات والصكوك القانونية الدولية والإقليمية التي انضمت لها السنغال حق المرأة في التمثيل على الصعيد الدولي. |
Les droits à une représentation adéquate au sein des organes représentatifs et des autorités de l'État se situaient au même niveau. | UN | والحقوق في التمثيل المتكافئ في الهيئات التمثيلية وفي سلطات الدولة متماثلة. |
La loi sur l'égalité n'établit pas spécifiquement des quotas pour les femmes mais cherche plutôt à parvenir à une représentation équilibrée entre les femmes et les hommes. | UN | ولم يحدد قانون المساواة حصصا للنساء بصورة محددة، بل سعى إلى تحقيق توازن في التمثيل بين النساء والرجال. |
58. De fait, le droit à une représentation légale est systématiquement méconnu et refusé par le pouvoir judiciaire dans les affaires pénales. | UN | 58- وفي واقع الأمر، غالباً ما يسيء الجهاز القضائي فهم الحق في التمثيل القانوني وينكرونه في القضايا الجنائية. |
Pendant sa détention, M. Alboshokeh n'a pas été autorisé à entrer en contact avec sa famille et ne s'est pas vu accordé l'accès à une représentation juridique. | UN | ولم يسمح للسيد البوشوكه، أثناء احتجازه، لا بالاتصال بأسرته ولا أتيحت له إمكانية الحصول على تمثيل قانوني. |
Des actions ont été entreprises par le Gouvernement pour inciter à une représentation équilibrée des hommes et des femmes dans ces différents secteurs. | UN | اتخذت الحكومة تدابير للحث على تمثيل المرأة والرجل بشكل متوازن في مختلف قطاعاتها. |
D'après les informations à la disposition de l'UNFICYP, les femmes et les mineurs détenus à Chypre auraient fait l'objet d'une procédure pénale et auraient eu droit à une représentation juridique et à un traitement équitable. | UN | وحسب معلومات القوة، فقد أجرت للنساء والقصر المحتجزين في قبرص محاكمات جنائية وحصلوا على تمثيل قانوني ومحاكمة عادلة. |
Le recours à une représentation externe indépendante permettrait aussi d'éviter les conflits d'intérêts. | UN | كما أن الاعتماد على التمثيل الخارجي المستقل يتجنب تضارب المصالح. |
e) Garantir l'égalité d'accès à une représentation juridique compétente et abordable; | UN | (هـ) توفير فرص متساوية في الحصول على التمثيل القانوني الكفؤ بتكلفة معقولة؛ |
Là encore, l'objectif est d'arriver à une représentation paritaire des femmes et des hommes. | UN | وهنا أيضا، يتمثل الهدف في الوصول إلى تمثيل متكافئ للنساء والرجال. |
Par exemple, en Nouvelle Zélande, la décision de leur y réserver des sièges associée à l'application du principe de représentation proportionnelle a conduit à une représentation des Maoris au parlement à proportion de leur population. | UN | فعلى سبيل المثال، في نيوزيلندا، أدى اعتماد مزيج من حجز المقاعد والتمثيل النسبي إلى تمثيل الماوري في البرلمان بما يتناسب مع عددهم. |
Le Gouvernement affirme sa volonté de parvenir à une représentation effective des femmes dans toutes les sphères de la prise de décisions. | UN | كما أكدت الحكومة رغبتها في تمثيل النساء تمثيلاً حقيقياً في جميع دوائر صنع القرارات. |
De nombreuses délégations ont proposé d'ajouter une référence à une représentation équilibrée entre hommes et femmes. | UN | واقترحت عدة وفود إضافة إشارة إلى التمثيل المتوازن بين الرجال والنساء. |
Ils doivent être choisis parmi des candidats originaires de pays développés, de pays en développement et de pays à économie en transition, en veillant à une représentation équilibrée des connaissances scientifiques, techniques et socioéconomiques. | UN | ويُختار المحررون المراجعون من بين المرشحين من البلدان المتقدمة والنامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال على أن يكون هناك تمثيل متوازن للخبرات العلمية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية. |
L'augmentation du nombre des pays Membres des Nations Unies depuis leur création, particulièrement pour ce qui est des pays en développement, doit conduire à une représentation adéquate dans les catégories permanentes et non permanentes. | UN | والزيادة الكبيرة التي حدثت في عدد أعضاء اﻷمم المتحدة منذ إنشائها، وخاصة عدد البلدان النامية، يجب أن تكون ممثلة تمثيلا كافيا في فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة في المجلس. |
Ce fut un honneur pour la Mission permanente de l'Équateur de collaborer dans l'effort visant à une représentation meilleure et plus démocratique au Conseil de sécurité. | UN | وبالنسبة إلى بعثة إكوادور الدائمة، فلقد كان شرفا لنا أن نتعاون في الجهد المبذول للسعي إلى تحقيق تمثيل أفضل وأكثر ديمقراطية في مجلس الأمن. |
Avant tout, et sans porter préjudice à l'efficacité de cet organe, il est nécessaire de veiller à une représentation géographique équitable des gouvernements dans la nouvelle structure du Conseil, y compris des représentants du Groupe d'Europe orientale. | UN | وبشكل خاص، دون المساس بفعالية ذلك الجهاز، نحن بحاجة إلى ضمان تمثيل جغرافي منصف للحكومات في التشكيل الجديد للمجلس، بما في ذلك ممثلون عن مجموعة دول أوروبا الشرقية. |
4.11 L'État partie observe que, pendant la première procédure d'asile, le premier requérant a déclaré qu'il avait demandé un visa à une représentation suisse en Tunisie après la perquisition du 18 septembre 2000. | UN | 4-11 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب الشكوى أعلن خلال إجراءات اللجوء الأولى أنه قدم طلباً للحصول على تأشيرة دخول إلى سويسرا لدى جهة تمثيل سويسرية في تونس، بعد عملية التفتيش التي جرت في 18 أيلول/سبتمبر 2000. |
Nous continuons d'être favorables à l'octroi de sièges permanents au Brésil, à l'Allemagne, à l'Inde et au Japon, ainsi qu'à une représentation permanente de l'Afrique. | UN | ونواصل دعم العضوية الدائمة للبرازيل وألمانيا والهند واليابان، فضلا عن تمثيل دائم من أفريقيا. |
De même, les réflexions en cours et touchant à la restructuration du Conseil de sécurité doivent prendre en compte les revendications de nombreux États, visant notamment à une représentation équitable au sein de cet organe afin que sa composition reflète les réalités internationales contemporaines et que la gestion de la paix et de la sécurité universelles ne relèvent pas de la seule compétence des grandes puissances. | UN | وفيما يتعلق بإعادة تشكيل مجلس اﻷمن، يجب أن نأخذ في الحسبان مطالبات الكثير من الدول التي ترغب في أن يكون لها تمثيل منصف في تلك الهيئة لكــــي يعكس تكوينها الحقائق الدولية الراهنة، وحتى لا تظــــل إدارة السلم واﻷمن الدوليين بعد اﻵن من اختصاص الدول الرئيسية وحدها. |
Toutefois, bien qu'ayant reconnu dans un instrument normatif le droit des Serbes à une représentation proportionnelle, la République de Croatie a pris plusieurs mesures pour contraindre les Serbes à changer de nationalité ou de religion ou à quitter le territoire croate. | UN | غير أن جمهورية كرواتيا، بعد أن أثبتت حق الصربيين في أن يكونوا ممثلين بنسبة عددهم بموجب قانون معياري، اتخذت عددا من التدابير ﻹجبار الصربيين على تغيير جنسيتهم أو دينهم أو مغادرة أراضي كرواتيا. |